首页 > 应用文书 > 证明 > 详情页

资信证明 英文(推荐5篇)

2023-02-24 22:35:21

千文网小编为你整理了多篇相关的《资信证明 英文(推荐5篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《资信证明 英文(推荐5篇)》。

第一篇:资信证明

资信证明

致:XXXX有限公司

因委托我行对XXXX资信状况出具证明书,经确认具体情况如下:XXXX有限公司在我行立有结算帐户。自2016年10月10日起在我行办理了各项业务,资金结算方面无不良记录,信用良好,执行结算纪律情况正常。

证明人声明:

1、我行只向本证明书所指被证明人在我行偿还贷款及利息、资金结算和执行结算纪律情况的真实性负责。我行对本证明书所指明日期期间,之前或之后上述情况所任何变化不承担责任。

2、本证明书只用于前款特定内容,不得转让,不得作为担保、融资等其它事项的证明。

3、本证明书为正本,只限送往证明接受人,涂改、复印无效。我行对被证明人、证明书接受人运用本资信证明产生的后果,不承担任何法律责任。

4、本证明书经我行负责人或授权代理人签字并加盖公章后方能生效。

5、本证明书的解释权归我行所有。

银行:(章)

负责人或授权代理人:(签名)

第二篇:银行资信证明英文版本

附件三---1—B--EN(Specimen of Standardized Edition)

Credit Reference

Date of issue:To(hereinafter called the Recipient):(hereinafter called the Client)entrusts

our bank(hereinafter called the Bank)to issue this credit reference(hereinafter called the Reference)

for.Situation has been confirmed as following:

The Client settlementwiththeFromtotheClientheldpast-due loan(s)or unpaid interest(s)owed to the Bank,record(s)intheaspect of capitalsettlement during the cooperation with the Bank, and

The statementsof the Bank:

1.The Bank shall only be responsible for the accuracy of Client’s record with the Bank in terms ofloan and interest repayment, capitalsettlementand the compliance with the regulations regarding settlement during the period as indicated hereninabove.The

Bank shall not be responsibleforanychangesarisingbeforeandaftertheperiodasindicatedinthe

Reference.2.The Reference is null and void for any other purpose, except those stated hereinabove.The Referenceshallnotbe

transferred , nor be uesedforguarantee , financing or any other purpose.3.TheReferenceistheoriginal one , limitedtobesenttotheRecipient anditshallbeinvalid

uponbeingalteredandduplicated.TheBankshallholdnolegalresponsibilityfortheconsequencearisingfromtheapplicationoftheReference bytheClient and the Recipient.4.TheReferenceshalltake effect upon the execution by undertaker or authorized representative of the Bank with

the bank seal affixed

5.This Reference is written in Chinese and English.In the event of any discrepancy between the Chinese and English

version, the Chinese version shall prevail.6.The Reference shall be governedby the laws of People’s Republic of China.7.The Reference is subject to the interpretation of the Bank.ChinaConstructionBank ,(Branch /Sub-branch/ Department).(Bank

Seal)

Authorized Signature :

第三篇:资信证明英文

相关推荐

资信证明 英文

资信证明 英文

No.

Date of issue:(mm /dd /yyyy)

To (hereinafter called the Recipient):

(hereinafter called the Client) entrusts our bank (hereinafter called the Bank) to issue this credit reference (hereinafter called the Reference ) for . Situation has been confirmed as following:

The Client holds (a) settlement account (s) with the Bank. From (mm /dd /yyyy) to (mm /dd /yyyy), the Client held no/some past-due loan(s) or unpaid interest(s) owed to the Bank, had no/some bad record(s) in the aspect of capital settlement during the cooperation with the Bank, and performed well/badly in the the compliance with the regulations regarding settlement.

The statements of the Bank:

1. The Bank shall only be responsible for the accuracy of Client’s record with the Bank in terms of loan and interest repayment, capital settlement and the compliance with the regulations regarding settlement during the period as indicated hereninabove. The Bank shall not be responsible for any changes arising before and after the period as indicated in the Reference.

2. The Reference is null and void for any other purpose, except those stated hereinabove. The Reference shall not be transferred , nor be uesed for guarantee , financing or any other purpose.

3. The Reference is the original one , limited to be sent to the Recipient and it shall be invalid upon being altered and duplicated . The Bank shall hold no legal responsibility for the consequence arising from the application of the Reference by the Client and the Recipient.

4. The Reference shall take effect upon the execution by undertaker or authorized representative of the Bank with the bank seal affixed

5. This Reference is written in Chinese and English. In the event of any discrepancy between the Chinese and English version, the Chinese version shall prevail.

6. The Reference shall be governed by the laws of People’s Republic of China.

7. The Reference is subject to the interpretation of the Bank.

China Construction Bank , (Branch /Sub-branch/ Department) . (Bank Seal)

Authorized Signature :

第四篇:资信证明格式

资信证明

牡丹卡持卡人XXX,身份证件号码XXXXXXXXXXXXXXXXXX,持有我行贷记卡,卡号XXXXXXXXXXXXXXXX,发卡日期XXXX-XX-XX。经核查持卡人的用卡记录,该卡在中国人民银行征信系统内的逾期记录是由于下述第(X)条原因造成。(1)信用卡年费;

(2)信用卡内透支利息;

(3)信用卡跨行/异地取款手续费;

(4)手机话费、固定电话费等信用卡代扣业务;(5)因资料变更导致无法联系持卡人;

由于持卡人未能及时获知卡内的透支情况,造成非持卡人本人意愿的逾期,非恶意透支,当前该卡内逾期欠款已还清。

特此证明

第五篇:银行资信证明英文版本

附件三---1—B--EN(Specimen of Standardized Edition)

Credit Reference

Date of issue:To(hereinafter called the Recipient):(hereinafter called the Client)entrusts

our bank(hereinafter called the Bank)to issue this credit reference(hereinafter called the Reference)

for.Situation has been confirmed as following:

The Client settlementwiththeFromtotheClientheldpast-due loan(s)or unpaid interest(s)owed to the Bank,record(s)intheaspect of capitalsettlement during the cooperation with the Bank, and

The statementsof the Bank:

1.The Bank shall only be responsible for the accuracy of Client’s record with the Bank in terms ofloan and interest repayment, capitalsettlementand the compliance with the regulations regarding settlement during the period as indicated hereninabove.The

Bank shall not be responsibleforanychangesarisingbeforeandaftertheperiodasindicatedinthe

Reference.2.The Reference is null and void for any other purpose, except those stated hereinabove.The Referenceshallnotbe

transferred , nor be uesedforguarantee , financing or any other purpose.3.TheReferenceistheoriginal one , limitedtobesenttotheRecipient anditshallbeinvalid

uponbeingalteredandduplicated.TheBankshallholdnolegalresponsibilityfortheconsequencearisingfromtheapplicationoftheReference bytheClient and the Recipient.4.TheReferenceshalltake effect upon the execution by undertaker or authorized representative of the Bank with

the bank seal affixed

5.This Reference is written in Chinese and English.In the event of any discrepancy between the Chinese and English

version, the Chinese version shall prevail.6.The Reference shall be governedby the laws of People’s Republic of China.7.The Reference is subject to the interpretation of the Bank.ChinaConstructionBank ,(Branch /Sub-branch/ Department).(Bank

Seal)

Authorized Signature :

推荐专题: 银行资信证明 资信证明 资信证明英文

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号