千文网小编为你整理了多篇相关的《奥巴马竞选口号(合集)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《奥巴马竞选口号(合集)》。
奥巴马竞选获胜演说全文内容--英文版
Barack Obama's Victory Speech: Change Has Come To America
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are poible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a meage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.
听写系统使用教程新闻词汇天天学Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.
I congratulate him; I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I mi them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.
奥巴马竞选获胜演说全文内容--英文版
奥巴马(Barack Obama)在芝加哥演讲准备的讲稿:
如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离
开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺--我们作为一个整体将会达成目标。
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式--一砖一瓦、胼手胝足。
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街--在这个国家,我们患难与共。
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
这才是美国真正的精华--美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的
成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条——是的,我们能做到——的人们。
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:
是的,我们能做到。感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。
2009年4月号中旬刊
摘 要:本文从文体学角度详细分析了美国总统奥
巴马的竞选获胜演讲中的多种修辞手法,如排比、对照、重复、头韵、比喻和引用等。
关键词:奥巴马演讲 修辞分析
大量使用修辞是英文演讲的一个主要文体特点,历
史上无数的演讲名篇无不以修辞取胜, 给人留下深刻的 印象。诸如美国总统林肯的《葛底斯堡演说》中的排比句: “A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永 远不会在地球上消失);美国总统肯尼迪就职演说中的对 句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要问你的国家为你做了什么, 而要先问你为你的国家做了什么。 );美国黑人领袖马丁· 路德·金的《我有一个梦想》中反复使用的诸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重复手法;美国副总统戈 尔演讲中的头韵:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我们不 可用消解、拒绝和绝望的托辞贬屈我们的民主);美国民 权运动的领导人耶西·杰克逊演讲中的比喻:“America is not like a blanket—— —one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt—— —woven together with one common thread...”(美国不像一张地毯—— —一块完整的布„„美 国更像一条被子—— —用一根线编制在一起„„) 等不胜 枚举。 这些使用修辞的经典词句给人们留下了难以磨灭 的印记, 被很多人熟记并稍加修改后运用到自己的写作 中去。
尽管美国新一任总统奥巴马的竞选获胜演讲(注:讲
稿非奥巴马本人撰写, 执笔人是年仅27岁的乔恩·法弗 洛,当然奥巴马也会参与意见)在某些文体方面已不再固
守传统,如开始使用“It’s”,“that’s”,“She’s”等缩略形式, 不再使用诸如“my fellow citizens”,“my friends”等约定俗 成的呼语,但是在修辞方面却丝毫没有懈怠,使用了很多 为其演讲增色的修辞手法,下面笔者逐一加以探讨。
1.各类演讲中最常用的修辞手法非排比(paral-
lelism)莫属,可以说是必不可少的。排比即将三个或三个 以上结构一致或相似的词、词组或句子并置在一起。使用 排比会给人以一气呵成之感,节奏感强,增强语言气势, 加强表达效果,可以把论点阐述得更严密,更透彻。 在奥 巴马的演讲中不乏成功的排比句。 如:“The true strength of our nation comes not from our might of our arms or the
scale of our wealth,but from the enduring power of our ide- als:democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope.”
(我们国家的真正力量不是来自我们强有力的武器,亦非
来自我们雄厚的财富,而是来自我们持久不变的理想:民
主、自由、机遇和夙愿),这属于单词的排比,而这在汉语
中一般并不归类为排比;再如:“She lived to see them stand
up and speak out and reach for the ballot.”(她活着看到女人
们站起来,说出来,并获得选举权);“There is new energy
to harne and new jobs to be created;new schools to build
and threats to meet and alliances to repair.”(我们还要使用
新的能量,创造新的就业机会,开办新的学校,勇敢面对
威胁,积极修复盟国关系)和“I would not be standing here
tonight without the unyielding support of my best friend for
the last sixteen years,the rock of our family and the love of
my life,our nation’s next First Lady,Michelle Obama.”(我
今晚能站在这里,是和一个人的不懈支持分不开的。她是
我过去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至
爱, 她就是我们国家的下一位第一夫人, 米歇尔·奥巴
马), 这属于词组的排比; 又如:“I may not have won your
vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be
your President too.”(也许我没有获得你们的选票,但是我
听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的
总统) 和 “If there is anyone out there who still doubts that
America is a place where all things are poible;who still
wonders if the dream of our founders is alive in our time;who
still questions the power of our democracy,tonight is your
answer.”(如果还有人怀疑美国是一个一切皆有可能的国
家, 如果还有人怀疑我们国家的缔造者们的梦想如今是
否依然存在,如果还有人怀疑我们国家民主的力量,那么
今晚你们就可以得到答案),这属于句子的排比。 排比的
运用使奥巴马的演讲语言更丰富,结构更紧凑,说理更有
力度。
2.对照或对句(antithesis)也是演讲中一个比较常见
的修辞手法。 该手法通过将对比明显的两个事物或事件
并置而达到强调差异的目的, 对比的两方在意思上是相
反的, 但在形式是相似的。 如:“It’s the answer spoken by
young and old,rich and poor,Democrat and Republican,
black,white,Latino,Asian,and Native American,gay,stra
ight,disabled and not disabled...”(无论是年轻人还是年长
者,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白
人,拉美人、亚洲人还是美国人,同性恋还是异性恋,残疾
人还是健全人,他们都在回答这个问题);再如:“Our sto-
ries are singular,but our destiny is shared.”(我们的故事是
不同的, 但我们的命运是相同的); 又如:“To those who
would tear this world down—— —we will defeat you.To those
who seek peace and security—— —we support you.”(对于那
些想要破坏这个世界的人,我们要打败你们。对于那些追
求和平与安全的人,我们支持你们。 )通过对照的方式可
奥巴马竞选获胜演讲的修辞分析
郭 瑞1
王秋生2
(1河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050016;2北京语言大学 外国语学院,北京 100000)
○ 文学语言学研究
422009年4月号中旬刊
以使自己想突出的观点更凸显。
3.重复(repetition)在汉语的修辞手法里是不单列出
来的。而且上边谈到的排比其实也属于重复的范畴,而后
边即将谈到的头韵,不会谈到的谐元韵、谐辅韵等语音重
复也包括在内。 只不过修辞里指的重复更狭窄或更具体
一些,一般分为两种:同义词重复和句子结构重复。 同义
词重复如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不
论我们沉与浮,我们都是一个国家、一个民族);再如“who
left their homes and their families”(他们离开了自己的家,
自己的家人); 又如:“This is our moment.This is our time.”
(这是我们的时刻。 这是我们的时代);还有“every deci-
sion or policy I make as President”(我作为总统所做的每
一个决定和决策)。 结构的重复如“It’s the answer...”重复
了三次,“Yes we can.”重复了七次,强调了奥巴马作为总
统对全国上下的充分信赖以及对光明未来的坚信不移,
而这一句如今也成为了一句脍炙人口的流行语。 结构的
重复与排比很相似,学生容易混淆。两者的区别是排比句
子都并列在一起,结构紧凑;而重复的结构一般相隔着其
他的句子乃至段落。
4.头韵(alliteration),即相邻或不相邻的一组词开头
字母的重复,也是演讲常用修辞之一。 如“the heartache
and the hope”(痛苦和希望),如果把heartache换成pain或
agony,意思虽未改变,但头韵就没有了,修辞效果明显下
降; 又如:“Let us resist the temptation to fall back on the
same partisanship and pettine and immaturity that has poi-
soned our politics for so long.”(让我们抵制诱惑,以免再次
回到以前那种毒害了我们的政治那么久的党派偏见、卑
鄙小气和不成熟);再如“it is only the chance for us to make
that change”(这是我们唯一加以改变的机会), 其实
chance可以用opportunity,但换词之后就没有了头韵。 又
如“to put our people back to work and open doors of opportu-
nity for our kids;to restore prosperity and promote the cause
of peace”(使我们的人民重新回到工作岗位,为我们的儿
童提供更多的机会,恢复我们国家的繁荣昌盛,稳步推进
和平事业)。 使用头韵的作用是丰富语言结构,以引起听
众的注意,使观点更容易被他们接受。
5.暗喻(metaphor)虽不是演讲最常用修辞之一,但也
经常出现在演讲中,尤其是在马丁·路德·金的《我有一个 梦想》 中更是俯拾皆是。 奥巴马的演讲没有用很多的暗 喻,毕竟该手法不像排比和重复等那么重要,而且用多了 但用不好反而会影响读者的接受。 奥巴马演讲中的暗喻 例句 有 “The road ahead will be long.Our climb will be steep.”(前方的路依旧很长。 我们的前进将会充满坎
坷。 );还有“the rock of our family”(我家庭的基石)用来指 自己的妻子在家庭生活中的重要作用。
6.引用(allusion & quotation)也是演讲常用修辞手
法。 演讲者常常引经据典,一方面显示自己的博学,另一 方面让众所周知的人或事来帮自己说话能使听众更好地
理解自己的观点。 第一种是间接引用,即用典(allusion), 指的是提及神话中或历史上著名的人或事件而使听众产 生联想。奥巴马在评论106岁的安·尼克松·库珀时的话就 有很多用典。 如 “When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world”(当炸弹落在我们的海港,当 暴行威胁整个世界)分别指的是“日本偷袭美国珍珠港” 和“德国发动二战”;“the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma”(蒙哥马利的公共汽车,伯 明翰的水龙头,塞尔玛的桥)指的分别是黑人为争取权利 的三个事件。 “蒙哥马利的公共汽车”指1955年,黑人妇女 帕克斯在蒙哥马利市的一辆公车上拒绝给一个白人让 座,被捕入狱后触发了长达一年的黑人抵制行动,最后成 功要求该巿所有巴士废除种族隔离。 “伯明翰的水龙头” 指1963年, 马丁·路德·金在伯明翰城领导一场为黑人争 取工作,并反对禁止黑人在“白人餐馆”就餐的斗争。警察 使用了警犬和水龙头对付抗议的群众。而后金发表《我有 一个梦想》的著名演说。 “塞尔玛的桥”则指1965年,塞尔 马地区的黑人不满政府无理剥夺他们的选举权, 决定游 行到州首府蒙哥马利,但在经过埃蒙德佩图斯桥时,警察 向游行队伍施放催泪弹,又用木棍殴打游行人士,结果造 成百多人浴血的“埃盟德佩图斯桥”惨剧。 这三件事都与 黑人民权运动有关且是建立在美国开国元勋的理想理念 之下的,所以奥巴马在演讲中重提这些事件,非常符合他 所提出的政治口号;“A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.”(一个人踏上了月球, 一座墙在 柏林轰然倒塌, 一个世界由我们的科学和想象联结在一 起)则指的是美国人尼尔·阿姆斯特朗成为第一个登上月 球的人和德国人推倒阻隔东西德28年多的柏林墙, 重获 统一,这两件事分别指代当今世界两大主题,即和平与发 展,虽然这里只提到科技发展。这说明了奥巴马作为总统
不会只关注本国的发展,更要关心整个世界的格局。另外 一种引用是指不加任何修改地直接借用名人名言到自己 的演讲中,如奥巴马直接引用林肯的“a government of the people,by the people and for the people has not perished
from this earth.”(民有,民治,民享的政府永远不会从地球 上消失)。 而源自亚特兰大传教士的那句“We Shall Over- come”(我们将胜利或我们将打破种族障碍)指的是美国黑 人民权运动(1955-1968)时一首主要歌曲的名字,作为第 一位美国黑人总统的奥巴马引用起来得心应手而又再合 适不过。
综上所述, 多种修辞手法的使用给奥巴马的竞选获
胜演讲增色不少,为其锦上添花,使之堪称一篇成功演讲 的范例。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版 社,2005.
[2]刘世生,朱瑞青.文体学概论.北京:北京大学出版 社,2006.
[3]钱瑗.实用英语文体学.北京:外语教学与研究出 版社,2006.
[4]王佐良,丁往道.英语文体学引论.北京:外语教学 与研究出版社,1987.
[5]徐有志.英语文体学教程.北京:高等教育出版社, 2005.
[6]张秀国.英语修辞学.北京:清华大学出版社,北京交 通大学出版社,2005.
○ 文学语言学研究
43
奥巴马开学演讲稿
奥巴马讲话稿(共4篇)
奥巴马精彩就职演说
迪奥口号
奥运口号
奥巴马竞选演讲稿
Obama: 奥巴马:
Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are poible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是不是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们的美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
====开篇重申“美国梦”的存在===
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这个答案可以从悬挂在学校和教堂的数量空前的竞选条幅上得到;这个答案可以从等待了三四个小时,有很多还是有生以来第一次经历来投票的人们身上得到,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而他们的声音可以成就这种改变。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a meage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.这个答案可以从不论青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人身上得到——他们向世界发出了这样的信息——
We are, and always will be, the United States of America.我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们永远都是统一的美利坚合众国。 ====此处”United”一语双关,即可以拉拢没有投票给他的共和党人,也可以劝解投票给他的人要与政见不同者和睦相处——因为“大家都是美国人”。====
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史之轮上,将它再次转向充满希望的美好明天。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国迎来了它崭新的一刻。
====点明“改变”主题====
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早些的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfle leader.I congratulate him; I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着,而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而长久。可能我们当中的很多人甚至都无法想象麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己,而我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。我祝贺他和佩琳州长取得的成就。
同时我也期待着能够和他们一同努力,共同延续这个国家对她的人民许下的承诺。
====赞扬对手,进一步安慰“敌人”====
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选伙伴,他始终遵循着自己内心深处的声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们,新当选的美国副总统乔·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果没有过去这16年来一位挚友的支持,没有稳定的家庭,没有我一生的挚爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.马莉娅和萨莎,你们很难想象我有多爱你们。现在你们可以带着宠物狗一起来到新的白宫了。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I mi them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.还有,虽然我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有成就我、支持我的家人们一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的已经太多.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹玛雅和阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们.
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.还有我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。
To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.感谢我的首席策略师大卫 阿克塞尔罗德,陪伴我走过向前迈进的每一步。
To the best campaign team ever aembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
感谢历史上最好的竞选团队,是你们让今天成为可能,我会永远感激你们为了成就今天所做出的努力和牺牲。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。
====感谢支持者,让支持者认为“票有所值”。====
I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我从来不是最有可能当选的候选人。刚开始我们没有多少钱,也没有多少人支持或者为我们背书。我们的竞选团队不是在华盛顿的华美的宾馆大厅里组建的。它是在得梅因的后院,康科德的起居室里和查尔斯顿的门廊下组建的。这是那些从自己的微薄的积蓄中慷慨地捐出5美元,10美元和20美元的人缔造的事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and le sleep.这是由离开家从事更艰苦、收益更少的工作,摒弃了这一代人常有的冷漠的年轻人缔造的事业。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.这是由那些不再年轻却用于在寒风酷暑中敲开完全是陌生人的家门的人们缔造的事业。上百万美国人志愿组织了这件伟大的事业,证明了即使是在两个世纪以后,一个民有、民治、民享的政府仍将永世长存。
====引用林肯著名的葛底斯堡演说,强调这次胜利的意义。====
This is your victory.这是你们的胜利。 And I know you didn’t do this just to win an election.And I know you didn’t do it for me.我知道你们并没有仅仅为了赢得一场选举而这样做。我也知道你们不是为了我而这样做。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你们这样做,是因为你们明白摆在面前的任务有多么的艰巨。即使我们今晚可以庆祝,我们仍要知道明天要面对的将是我们有生之年最艰难的挑战——两场战争,陷入危险的地球,一个世纪以来最严重的金融危机。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我们今晚站在这里,我们知道有很多勇敢的美国人在伊拉克的沙漠和阿富汗的山区为我们冒着生命危险。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.我们知道有很多父母会在孩子们睡着以后仍然在为支付房租、医疗账单或孩子的学费发愁。
There’s new energy to harne, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我们知道要开发新能源,提供更多的就业机会,建设新的的学校,面对新的的威胁,修复更多的伙伴关系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我从来没有像今晚这样自信:我们肯定可以达到目标。
I promise you, we as a people will get there.我向你们承诺,我们肯定可以作为一个民族达成我们的目标。
====重申即将面临的困难和挑战,并承诺共渡难关,加油打气==== There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can’t solve every problem.这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们也知道政府并不能解决所有问题。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。 221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我们既然开始于21个月前深冬,我们就不会在今年的这个秋天的夜晚结束。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.我们所追求的改变并不仅仅是这次的胜利。这仅仅是我们开始改变的机会。而如果我们回到以前的老样子的话,改变就永远不会发生。
It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.没有你,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,改变是不会发生的。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,让我们拿出新的爱国精神和责任感,让我们每个人都全身心投入,更加努力的工作,不仅要关心自己,还要互相关照。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.让我们记住,如果能从这个金融危机里吸取什么教训的话,那就是我们不能只有一个蓬勃发展的华尔街而美国的主干道却每况愈下。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettine and immaturity that has poisoned our politics for so long.我们作为一个民族与美国共兴衰。让我们抵制诱惑,不要回到长久以来毒害我们的政治的党同伐异与不成熟的行为中去。
Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.让我们铭记,是这个州的人将共和党的旗帜扛进了白宫,这是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。
Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progre.我们所有人都信奉这一价值。虽然民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though paion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.还有对于所有在海外关注我们的人们,从身处广厦王宫,到偏远山区的人们,我们的故事虽然各不相同,但是我们的命运是息息相关的。新的美国就要来临。
To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.告诉那些企图破坏这个世界的人:我们将打败你。告诉那些追求和平和稳定的人:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮地燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的军队的强大,也不是来源于我们财富的丰裕,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。
That’s the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这才是真正的美国:美国会发生变化。我们的联盟可以更加完善。我们的成就让我们有希望打造更美好的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次选举有许多第一次,许多故事会代代相传。但是,我脑海里的故事却属于一个在亚特兰大投票的女人。她和其他排队等候投票的人没什么不同——只有一点:安 尼克松 库伯今年已经106岁了。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的时候,奴隶制刚刚废除不久;当时在道路上没有汽车,在天空中没有飞机;当时像她一样的人们由于两点原因不能参加投票:她的性别和她的肤色。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progre; the times we were told that we can’t, and the people who preed on with that American creed: Yes we can.而今晚,当我想到她在这一个世纪里见到的美国——那些心痛,那些希望;那些拼搏,那些进步;那些我们被告知“不能”的年代,和那些坚守着美国梦的人们:是的,我们能做到。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismied, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.当时妇女的声音被压制,她们的希望被忽视,她看到她们站起来,为投票权而奔走。是的,我们能做到。
When there was despair in the dust bowl and depreion acro the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.当世界陷入恐慌和绝望中时,她看到了一个国家战胜了自己的恐惧,创造了新的机遇,新的工作,新的共同目标。是的,我们能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witne a generation rise to greatne and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹落在我们的港口里,当暴政威胁世界,她在那里目睹了一代人走向伟大,民主得以保存。是的,我们能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.人类登上了月球,柏林墙倒塌,她看到了一个由科学和幻想连接的世界。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她用自己的手指触摸投票站的屏幕,投出了自己的一票。因为106年后,在美国的美好和困难的经历让她知道怎样可以改变美国。
Yes we can.是的,我们能做到.
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progre will we have made?美国,我们已经来到了今天。我们已经看到这么多。但我们还有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.这是我们来回答问题的机会,这是我们的时刻。 This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timele creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!
Thank you.God ble you.And may God ble the United States of America.谢谢大家。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。
推荐专题: 入党积极分子竞选演讲稿 奥巴马竞选口号