千文网小编为你整理了多篇相关的《幼儿园导游词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《幼儿园导游词》。
大家还在为了导游词而现在发愁吗?如果还没准备好怎么说,可以考虑一下下面内容作为参考一下哦!阅读以下游览导游词大全这篇文章吧!希望对大家有所帮助。
精选天津市内游览导游词
各位朋友,大家好!欢迎大家参加此次天津一日游活动,首先,我代表我们阳光旅行社的全体员工和总经理对大家的到来表示热烈的欢迎。先自我介绍一下,我姓赵,是本次活动的导游员,大家叫我小赵就可以了!在我身后开车的师傅姓王,王师傅的驾驶技术娴熟,行车稳妥,乘坐他的车保证您舒适安全。今天能带着大家一起出来旅游是一种缘分,也是我的荣幸。如果大家行程中有什么要求,请尽管提出来,很高兴为您服务。在此,由衷的预祝大家旅程愉快。
首先,给大家简要介绍一下今天的行程安排。我们将从梅江会馆出发,途经天津奥运馆,水滴奥城商业广场,友谊金融街进入五大道地区,而后途经小白楼商业区、解放北路金融街、津湾广场、横跨海河到达意式风情区等市内代表性景点。
首先我们参观的是梅江会展中心,作为2010年天津夏季达沃斯论坛主会场,已成为提升天津城市会展功能的新坐标。梅江会展中心位于西青区友谊南路与外环线交口,建筑面积10万平米,是天津市规模最大的会展中心。
现在我们的车已经行驶在快速路 ,天津快速环路全长63.5公里,是天津市的第一条快速路。现在我们看到的建筑是天津奥林匹克中心体育场,它是一座不规则的椭圆型建筑,状如水滴,而用金属和玻璃为主的材料制成的银色外衣线条流畅,使它有着水一般的晶莹感,因此我们亲切的称它为水滴。 这边的一片区域是奥城商业广场,总建筑面积14万平方米,这里联动奥运经济,充满了无限商机,集中了天津顶级高档楼盘和大型商业机构。
我们行驶在宾水道上,在我们左前方的水中高塔就是天津电视塔。过了水晶宫饭店,我们现在行驶的这条路是天津的迎宾主干道友谊路,友谊路北至马场道,南至黑牛城道,全长3.5公里。
文化是一座城市的灵魂,是其精神之所在。前面正在施工的是天津文化中心项目,天津市文化中心规划把现代文化元素加以聚集,同时吸收了中国传统建筑空间布局、建筑元素。整体规划充分考虑了天津市建设生态城市的要求,把绿地、水和建筑有机融合在一起,凸显生态效应。这里将是未来天津政治活动、国际国内活动、国际国内交往、文化交流的重要场所。
现在我们来到了马场道,它是五大道中最长的一条马路,它全长3216米,因通往英租界的跑马场而得名。我们首先看到的是位于马场道117号的天津外国语学院,在它旁边的121号是唯一的一栋西班牙风格的别墅住宅。马场道6号曾是美国31任总统胡佛的故居,马场道2号是潘复旧居。
出了五大道风情区,我们来到了小白楼商业区,在大家的左手侧的建筑就是小白楼商业区和音乐厅了,天津音乐厅始建于1922年,原为天津第一家电影院平安影院。1956年更名为天津音乐厅,2008年以崭新的面貌面世,它的屋顶被称为金冠加冕寓意改革开放的天津正在走向辉煌。这里你可以驻足音乐厅,品味起士林,逛一逛奢侈品名店海信广场??感受天津的洋气、前卫与时尚。车行的右边就是素有华夏第一店之称的利顺德大饭店。利顺德大饭店始建于1863年,利顺德三个字,源于孟子治世格言利顺以德。它是全国重点文物保护单位,在中国酒店业独享殊荣。
经过了新赤峰桥,前面这座宏伟的建筑就是天津站,对面是津湾广场,它位于天津市和平区中心地带,建筑面积约70万平方米。作为天津第一座24小时不夜城,成为天津市地标性区域。津湾广场地理和人文条件得天独厚,所在区域是天津政治、经济、文化中心。项目周边1公里范围内几乎涵盖了天津中心城区全部商业重点地区。
好的,现在我们来到了意式风情区,它坐落在河北区南端,曾是天津近代史上意大利租界地的中心区。意租界划定于1902年,总占地面积771亩,租界内以马可波罗广场为中心形成了纵横交错的道路网,街道呈棋盘状。坐落在博爱道30号的天津市规划馆,是宣传天津城乡规划法律、法规,展示城市规划建设成就的平台。
时光总是短暂的,我们今天的天津之行也要宣告结束了。很感谢大家对我工作的支持与配合,只要大家能玩的开心,我就很开心。如果今天我的服务有什么不尽如人意之处,还请大家多多包涵,也希望您能多提宝贵意见。我期待着我们下一次愉快的合作。在此我祝大家在今后的日子里:天天都有个好心情,笑口常开;月月都有个好收成,四季发财;年年都有个好身体,健康常在;常常都想着去旅游,下次再来!再见!
游览导游词大全
2015最新游览长城导游词范文
大家好!我是一位小小导游。今天,我就给出大家介绍一下着名的世界遗产长城。
毛主席曾经说过:不到长城非好汉。今天,你们要登长城做好汉了!祝贺你们!你们知道吗?长城被列入世界遗产的时间是1987年12月。长城是中国的像征,身为中华儿女的我们,又怎么能不骄傲呢?
大家记得古时候有一个传说吗?那是勤劳的孟姜女为了找被官兵捉去建筑长城的丈夫,经过许多艰难困苦,来到长城边。当她四处打听,才知道丈夫被活活地累死了,于是,她在长城哭了三天三夜。突然,只听轰隆一声,长城被哭倒了800里。游客们,这是多么感人的故事啊,可见,万里长城凝结了千万人民的血汗,是中华人民智慧的结晶。
长城总长约6700千米,最有名的八达岭长城随山势起伏,南北两边都有高峰耸立着。大家请跟我来。看,长城主要由关隘、城墙和烽火台三部分组成的。城墙是长城的主要工程,特别坚固,是用巨砖、石条等材料砌成的。关隘就是长城沿线的重要驻兵据点。大家请看看旁边,城顶上有一个垛口,每个垛口上都有一个小口,那就是嘹望口。垛口下面都有一个枪击口。至于烽火台,是有军情时点燃烽火来传递信息的建筑。现在,大家站在长城上远眺,是不是前看不到头,后见不着尾呢?
游客们,我先介绍到这里了,请大家漫步欣赏。大家注意了,在游览时,不要乱丢垃圾,乱涂乱画,爱护长城这一人们用血汗换来的世界遗产。
大庆市旅游导游词锦集
大庆,绿色油化之都!大庆,天然百湖之城!大庆,北国温泉之乡!一座新兴的综合性、高科技、现代化城市!大庆位于中国黑龙江省西部,松嫩平原中部,距黑龙江省省会哈尔滨市159公里,地理位置处于东径124deg;19prime;-125deg;12prime;,北纬45deg;46prime;-46deg;55prime;之间。属温带大陆性季风气候,年平均气温4.9deg;C,年活动积温2700deg;C-2800deg;C,日照时数2658小时,无霜期168天,年均降雨量437.5毫米。
全市下辖5区4县,即萨尔图区、让胡路区、龙风区、红岗区、大同区和林甸县、肇源县、肇州县、杜尔伯特蒙古族自治县。总面积2.1万平方公里,总人口269.3万。其中,市区面积5107平方公里,人口125.4万。矿产资源大庆油气资源位居中国首位,已累计探明石油地质储量56.8亿吨,天然气地质储量603亿立方米,今后20年内,还可新增5-10亿吨石油、200-300亿立方米天然气可采储量;地热资源丰富,是国内罕见的大规模地热富集区,静态储量达3000亿立方米,而且埋层浅、水源足、温度高,富含矿物质和微量元素,具有极高的开发利用价值和前景。土地水草资源:大庆现有耕地4915万公顷,还有30余万公顷土地尚待开发;有大小湖泊150多个,自然水面32万公顷,松花江和嫩江两大河流从大庆市流过,年经流量572.8亿立方米,水资源总量56.4亿立方米;全市草原总面积1034万亩,占全市区域规划的32.5%。
芦苇9.9万亩;有防风、甘草等12种中草药。经济社会发展情况2006年,全市地区生产总值实现1620.3亿元,同比上年增长10.5%。地方财政总收入实现67.7亿元,同比增长58%。固定资产投资238.2亿元,同比增长10.6%。工业概况:大庆油田从1960年开发至今,已成为中国最大的石油生产基地和重要的石化工业基地。44年来,已累计生产原油18.21亿吨,约占同期中国陆上原油总产量的47%;大庆已形成炼油1570万吨、乙烯48万吨、尿素56万吨、腈纶9万吨、合成树脂66万吨、石蜡21.2万吨、润滑油45万吨的年生产能力。除油气工业外,大庆的石化产品深加工业、电子信息业、建筑建材业、医药业、旅游业等接续产业发展也非常迅速。全市共有各类工业企业1500多家,产品2700多种,鲜奶产品、管材和塑编产品产量位居中国首位,一批名优特产品畅销国内外市场。大庆的接续产业突出以高新技术为先导,大庆高新技术产业开发区是中国唯一一个依托石油、石油化工优势创建的国家级高新技术产业开发区。建区10年来,已吸引10几个国家100多家外商投资企业,经确认的省级高科技企业达到260家,累计实现技工贸总收入700多亿元人民币。
农牧业概况:大庆特色绿色农业比较发达,全市拥有10个特色农业生产基地以及13个农产品深加工产业链条,有获得国际认证的绿色和有机标识食品65种;畜牧业也比较发达,全市奶牛、生猪、大鹅饲养量分别达到20.3万头、200万头和640万只,畜牧业产值占农业的半壁江山,发展绿色农业、畜牧业、农产品深加工业前景广阔。基础设施概况:全市公路总里程3.46万公里,高等级公路四通八达,年客运量751万人次,货运量1728万吨;铁路总里程200公里,年客运量676.3万人次、货运量1231万吨,北京至莫斯科国际列车及滨洲铁路从市区穿过;水路沿松花江可直航中俄边境口岸;市区距哈尔滨国际机场仅一个半小时车程,本市机场也正在筹建之中;地表水资源总量3.2亿立方米,地下水资源总量17.5亿立方米;年发电量77.9亿千瓦小时;全市有固定电话76.4万部,移动电话38.9万部,平均每百人拥有电话44.7部;有国际互联网络用户22.1万户;居住、休闲、购物等基础设施也非常配套完善。
教、科、文、卫等事业概况:全市拥有高等院校7所,在校生4万余人,正在建设大学城;拥有中小学300多所,全市已普及九年制义务教育,市区已普及高中教育;全市拥有科研院所50个、专门科研人员近10万人,年科技活动支出近10亿元人民币;科技进步对经济增长贡献率达到45.8%,已连续四年被国家评为全国科技进步先进市;全市有医疗卫生机构323个,医生5857人。其中,综合性医院53个、卫生防疫机构19个、医学院和卫生学校各1所。医疗卫生设施先进、条件优良。文化、体育、金融等其他社会事业也比较发达和进步。旅游资源:大庆旅游资源丰富。有六大类旅游资源的257处资源实体,分属于37种旅游资源基本类型。在全部旅游资源基本类型中,自然旅游资源51处,占19.84%,人文旅游资源206处,占80.16%。旅游业取得了长足发展。
市县区旅游管理部门和旅游管理网络健全,全市有旅游景区30多个,已经开发历史遗迹、石油科技、草原赛马、水上狩猎和以观鹤为代表的野生动物保护区旅游等项目,是全国优秀旅游城市,被国家旅游局列入国际旅游热线,每年接待中外游客10多万人,旅游业已经成为大庆市的一项重要产业。生态环境概况:全市有草原68.9万公顷,湿地120万公顷;城市绿化覆盖率达到33.1%,人均公共绿地7平方米;空气质量优良;1996年以来,先后被国家有关部门评为中国城市环境综合治理优秀城市、中国文明小区建设先进市、中国卫生城、中国环保模范城。
毕 业 设 计(论 文)
题 目:
系 别: 专 业: 班 级: 学生姓名: 学 号: 指导教师:
文化差异对英语导游词翻译的影响及应对策略 -----以武当山为例
经济管理学院 旅游管理 T863-1 沈玮 20080630118
王超
摘 要
旅游业是中国近年经济发展中最具活力的产业之一。它能有效的推动不同文化的交流和发展。在这一过程中,旅游翻译工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,语言的差异性对翻译工作的影响是非常重大的。在我们推动旅游业走向世界、推进世界人民了解中国的这一过程中,我们应重视文化差异对导游词翻译的影响并积极探索如何能够用最易接受的语言将祖国的大好河山展示给外国友人。本文旨在以旅游城市---湖北武当山为例,探讨对武当山导游词翻译的影响因素,研讨其中所存在的问题,剖析武当山着重导游词翻译工作的战略意义,并力图为武当山发展旅游翻译工作提供新策略。
关键词:旅游 翻译 文化差异 武当山
I
Abstract
Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years. It can effectively promote the exchange and development of different cultures. Tourism translation plays an important role in this process。 However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant. To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends . This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy. Keywords: Tourism
Translation
Cultural Differences Wudang Mountain
II
目录
第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响 .................................... 1 1.1 不同文化背景下的语言差异 .............................................................................................
1 1.1.1词汇空缺的语言差异 ................................................................................................... 1
1.1.2词义不对称的文化差异 ...............................................................................................
2 1.1.3习惯用语的差异 ........................................................................................................... 2 1.2 思维习惯的差异性造成的影响 ......................................................................................... 3 1.3 语言表述的影响 ................................................................................................................. 4 第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题 ................................ 5 2.1导游词的翻译方法 ..............................................................................................................
5 2.1.1直译 ............................................................................................................................... 6
2.1.2删译 ............................................................................................................................... 6
2.1.3增译 ............................................................................................................................... 6
2.1.4类似法 ........................................................................................................................... 7
2.1.5意译 ............................................................................................................................... 7 2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单 ................................................. 8
2.2.1 篇幅少、内容不全面 .................................................................................................. 8
2.2.2 文化内涵不深刻 .......................................................................................................... 8
2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解 .......................................................................... 8 2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐 ................................................................. 9 2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象 ..................................................... 9 2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响 ................................................................................... 11 第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义 ....................... 11 3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵 ............................. 11 3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动 ..................................... 12 3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速 ................................... 13 3.4 能有效地处理“文化碰撞” ........................................................................................... 14 第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略 ........................... 15
III 4.1 让导游学习客国和本国的历史文化 ............................................................................... 16 4.2 树立跨文化意识,提高语言能力 ................................................................................... 16 4.3 让导游在实践中细心观察和积累经验 ........................................................................... 17 第五章 结束语 ........................................................... 18 致谢 .................................................................... 19 参考文献 ................................................................ 20
IV
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响
旅游业作为文化交流的一个重要平台,能够推动中国走进世界、推进世界人民对中国的了解和认知。而导游词作为外国游客了解中国的一手资料,其表述的正确性,内容的全面性关乎游客的旅游质量、关乎游客对中国文化理解的准确性。然而,不同文化背景下,语言表述差异、思维习惯差异,使得导游词的英汉翻译工作十分复杂。要解决这一问题,首先我们要了解中西文化差异性及对导游词翻译的影响。
1.1 不同文化背景下的语言差异
中文和英文存在于两种不同的文化背景。在由不同的社会体系、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念组成的不同文化背景下,两种语言所包含的词汇存在着巨大的差异:
1.1.1词汇空缺的语言差异
基于不同的历史文化渊源以及宗教信仰等。两种文化背景下产生了许多功能相似、但细节差异巨大的事物。如:医药学、烹饪手法、戏剧等等。传统中医学是通过望、闻、问、切的诊断方法,以中药剂型结合针灸、拔罐、推拿、按摩等手段诊疗疾病的医学。而西医是在解剖学的基础上,通过体格检查等医疗器械诊断方法,采用手术及化学药物诊疗疾病的医学;中西方烹饪在选料、刀工、烹饪方式、调味的巨大差异使我们在翻译工作中很难找到完全对应的词汇;正是在不同的文化背景下,不同的文化事务的碰撞,使得导游词的翻译工作十分复杂。以 “三清殿”的翻译为例,“三清殿”我们可以将其译为“Sanqing dian” 、“Taoist” 、“Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿内供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君”,故名“三清殿”。这三位是道教中地位最高的神仙,相传是老子得道之后,一气化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的译法。但是这种译法,显得很突然,外国游客很难将“道”与“三清”之间的关系理清。而“Trinity”
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
原意是“三位一体”,虽然能反映出老子一气化三清的故事,但是却不能很好的将“道”同时也融入其中,所以,“Trinity Hall”又略逊于“Taoist Trinity Hall”。
由此可见,由于词汇空缺所带来的翻译难题,我们应该结合中西语言的历史文化和具体的语境来斟酌翻译。
1.1.2词义不对称的文化差异
以大家熟知的“龙”为例。龙,在中国古代传说中,是一种能兴云降雨的神异动物。中华儿女将其视为民族的图腾并神化,素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪; 而在西方,龙(Dragon)是一种长着翅膀,身上有鳞,能从嘴中喷火的巨大蜥蜴,,是罪恶和邪恶的代表。在这两种语言里,“龙”的词汇含义是不对称的。这一现象下,需要我们充分认知中西文化差异,在翻译工作中尽量避免由于词义不对称所造成的影响。武当山南岩的“道士塔”,字面翻译可为“Daoist Tower” 然而熟悉英语文化的工作人员可知这里用Pagoda会比较好。Pagoda指“(东方寺院的)塔”,而Tower则是(指现代的)塔。可见,在翻译工作中,需要我们熟知一些常用词汇的含义及其不对称性,把握好翻译的准确性。
1.1.3习惯用语的差异
在导游词翻译工作中由于双方文化的历史发展,往往会遇到很多习惯用语的差异现象。以下两例是比较简单的习语差异因素①颜色的差异。不同颜色在不同语言中含义不同,有些习语甚至差别很大。如:红茶(black tea)红糖(brown sugar) 鲜肉(green meat) 牛奶咖啡(white coffee)②动物在习惯用语中的形象差异。关于英汉习语动物形象差异,最典型的莫过于狗。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等;而在西方英语国家,狗被认为是人类忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。与此相反,中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
1.2 思维习惯的差异性造成的影响
中国自古以来就是传统的农业大国。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、不违天命的处世哲学和宿命论,认为在人与天地万物协调共存的世界中,存在着循环往复、生生不息的发展变化。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生
一、一生
二、二生
三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。习惯于问题解决型模式,它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。
西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。因而,西方人的思维模式是一般是抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节。
而思维反应在语言上产生的结果是,不同的语言顺序、表达习惯等。我们来看两段同属介绍金殿的中英导游词:“金殿始建于明永乐14年,阔4.4米,深3.15米,高5.54米。总重有80余吨,共用去360余公斤的黄金。金殿的建造严格遵循的封建等级制度。屋檐装饰的龙、凤凰、海马和神仙等飞行走兽,数量是只有北京的紫禁城才有的。从檐顶仙人、龙、凤、狮子、海马等珍禽异兽,再到殿内神像、供器、几案均为铜铸鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于没有任何缝隙。尽管经过风雨,雷鸣和闪电的侵蚀超过500年,金殿依然完好无缺。金殿,作为一个国家的财富,不仅代表了中国古代建筑的技巧,同时也显示出中华民族的智慧和古代科技水平。”
The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade. Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons. All the parts were so perfect matched that there is without any crevice. Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level. 上述节选的中文导游词在描述金殿细节上更具体、英文导游词则凝练,语序上中文侧重于先总后分,英文导游词的逻辑差异相比,还是很大的。
1.3 语言表述的影响
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人崇尚“中庸”,以自我贬仰的思想作为处世经典。 以仁、义、礼、智、信为每个人的行为指南,接人待物,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出的是群体性的文化,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。因此,在文字及语言表达方面,讲究委婉、含蓄。在语境上,讲究迂回婉转,这样易为他人所接受。
而西方国家的价值观可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己来表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。因而西方的文字及语言习惯表达直接,抽象思维。
除此之外,英汉两种语言表述的风格也不一样。中国的文学表述风格强调意象和神韵。对于一件事物的描述需要主观的想象。而英语的表述则注重事实,习惯将事物的主观与客观之间的关系表述出来。相较下更直接、理性。
因而,在翻译过程中应该注意将汉语中意境优美、描写生动的语言中转化成言简意赅的语言,便于外国游客的理解。
以“武当山位于湖北丹江口市境内。这里风景秀丽,四季景色各不相同:春天繁花似锦,夏季高山耸翠,秋天金桂飘香,冬季白雪皑皑。”一段为例
Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring; there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer; the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn; all the mountain is covered by the white snow in winter.
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
通过这两段简单的中英文比照,可以发现,汉语表述意境优美,语言生动且简洁,而英语表述很直接、没有汉语表述的意境和神韵。
第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题
武当山英文导游词的翻译存在许多问题,本章将着重初步分析导游词的翻译方法及翻译
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
过程中存在的问题:
2.1导游词的翻译方法
2.1.1直译
旅游资料的翻译反映了一个民族的心理习惯和文化传统。直译法既能保持原有思想内容的真实,又能增强译语的表达效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游兴致,加深了游客对该地事物含义及来源的理解。旅游资料中大量的地名、景点名都可以采用直译的方法来翻译,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黄河 (theYellowRiver)、九寨沟(Jiuzhaigou)、武当山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。
2.1.2删译
在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句对其进行翻译,不但对理解原文起不到任何帮助,而且外国游客也看不懂,失去了翻译的意义。这时就应该对资料进行适当地删改,如“游客朋友们,眼前这座雄伟的建筑就是紫霄宫了,它是武当山宫观中保存最完好,同时也是最具代表性的一处建筑群。道教有“洞天福地”之说,(手指左边)大家有没有看见那块巨大的铜牌,上面刻着“紫霄福地”四个遒劲的大字,这个称号来源于唐朝贞观年间。紫霄宫背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像一面迎风招展的旗帜”。译文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace .It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”译文中删除了的翻译,一是因为删除后并不影响译文,不影响读者对原问其他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念复杂、简单的原文基础上的翻译不能解释其含义,故此处将其删除,利于导游行程。
2.1.3增译
由于中国独特的历史发展进程和丰富文化积淀并不为外国游客所熟知,为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明,使译文更容易被外国游客理解。但是采用增译法必须本着对原文本信息充分理解和接受的原则,所增内容一定不能仅仅是文字的堆砌。如:武当道教在明朝时迎来其发展的巅峰,明成祖、朱棣处于政治原因大修武当,宣布其多为受真武大帝的庇佑。由于明成祖对中国游客来说耳熟能详,没有必要多做解释,而外国游客则对他的身份不甚了解,因此,译文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”来补充说明朱棣的身份。
2.1.4类似法
这种方法是把中国历史上的人物、事件、典故与英语文化类似的东西进行比较,拉近不同文化间的距离,用类似的事物来说明会产生“由此及彼”的效果,使外国游客更容易产生认同感和亲近感。比如我们常将我国历史传说中的梁山伯和祝英台比作莎士比亚作品中的Romeo与Julie,“清明节”译为“Chinese Easter”。又如,武当山龙虎殿中青龙白虎两位神将因其在道教中为“护法”,我们可将其类比为“the god of bodyguard”,这样的翻译可使外国游客对两位神将的了解更为透彻、更形象,易于产生共鸣。
2.1.5意译
在汉语的旅游资料中会涉及很多源于中国文化的人名、地名、节日或者文言文。对于汉语游客来说,这方面的知识大多常识,不需要额外的介绍,但对于外国游客而言却难以理解,所以在翻译时可通过整体意思翻译寻求文化信息的传达,以达到让读者或游客理解的目的,如“元宵节那天,人们都要吃元宵”,译文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour 。译文对元宵的解释说明弥补了“词汇空缺”,很好地传递了文化信息。再以老子的《道德经》中的一句“将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之。”为例 。译文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched. Whenever it is to be weakened must begin by being made strong. What is to be over thrown, must begin by being set up. ”。
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
总之,通过分析中西文化的差异,找到旅游汉英翻译中存在的问题,针对这些问题抽象出较好的翻译方法,综合运用这些方法,就可以较完美地把中国的旅游胜地介绍给外国友人。
2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单
打开百度,武当山导游词搜索结果有83,4000个,而武当山英文导游词搜索结果有8,340个,在当当网上,武当山导游词搜索结果有2件,而武当山英文导游词搜索结果有0件。简单的数据说明了一个事实,中文版本的导游词在数量上远胜过英文。在笔者所能搜索到的几篇武当山英文导游词中,普遍存在几个问题:
2.2.1 篇幅少、内容不全面
笔者收集的几篇导游词中,各景点导游词单词词数从1000-2500不等。以一篇描写玉虚宫的1092词导游词为例,用正常语速念完为1分52秒。很难想象,偌大的玉虚宫就容纳在了这不足2分钟里。(教材)就是这些构成了武当山英文导游词的全部。非专业出身的自学者,往往只能七拼八凑,才能搜集到景点的有效信息
2.2.2 文化内涵不深刻
导游词内容的不全面,导致文化翻译部分很多都是蜻蜓点水般的带过。以紫霄宫“二十四孝”图为例,二十四孝图置于此,是因为道教讲究“不忠不孝,不入道”。在现有导游次中很少有提及二十四孝图。即便提及,也是一句话带过。笔者认为,“二十四孝”图的翻译应该着重中国人“尊敬父母”的传统文化,结合游客的文化背景向游客生动细致地讲解24个感人故事加深游客对中国“孝”文化的理解。
2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
导游词是一种口头语言。口语语言需要我们在表达时能够简介、明了,使听众理解。“生僻”是针对听众来说的,以“绿松石”为例,笔者所接触的游客中,大部分非英语母语的游客对“turquoise”第一时间是无法反应。又如道家常说的“生死轮回”,有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”两种译法,“Reincarnation”的原始意思是“化身;转世”,虽然简洁但不易理解。后者虽然表述长,但却易于理解。
2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐
在导游词翻译工作的过程中,常常会遇到很棘手的问题——“一词多译”。也就是说,在对很多景点进行翻译时,同一个名称可以有很多种译法,没有统一标准,很不规范。所以,很多时候导游们只能依据自己的理解来进行翻译。如紫霄宫,现有导游词中多将其翻译为“Purple Cloud Palace”。带团过程中,我们发现,紫霄宫景区的标示语将其译为“Purple Heaven Palace”。对于不熟悉景区的游客而言,这样的误差很可能使其认为Purple Cloud Palace和 Purple Heaven Palace是两个地方而迷路、丢失;
另一方面,武当山旅游的导游团队中外语导游供给有限且水平参差不齐,制约了导游翻译工作顺利开展的程度。笔者曾在武当山遇见一位生涩的男导游,身旁一位手腕和手指带满绿松石的欧籍男士,相伴无语。正是因为导游队伍的良莠不齐,使得导游翻译功能的不良实现。
2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象
这种现象多出现在中国特有的地名、人名、菜名、建筑名称、历史时期等。对于不熟悉中国文化的外国游客而言,简单的音译可能不足帮助其理解内容。然而,太过生硬的翻译,又很容易使游客领悟不了其中的含义。
“南岩(含南天门、北天门、乌鸦庙、拜斗台),又名“紫霄岩”、“独阳岩”。因面南而故称“南岩”,其全称“大圣南岩宫”。是武当山人文景观与自然景观结合的最佳之处,其景色宜人,驸马都尉沐昕盛赞南岩为“秀拔中天载巨鳌,瀑声直下鬼神号,气吞太华银河近,势压岷峨玉垒高”。南岩宫素以风景优美而著称,俗有“南岩的景致,紫霄的杉”之说,南岩是武当山三十六岩中风景最优美的一岩。”
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
其对应的英译为:“Nanyan (including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as "the Zixiao rock", "independence, positive rock". For the south side it is called the the Nanyan ", the name" Story Nanyan Palace. Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No. swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei. "Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir "said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.”
从这一段的翻译中,不难看出像“Nanyan” 、“Nantianmen” 、“the Zixiao rock” 、“Du Wei Mu Xin” 、“Xiuba Zhongtian” 、“ao”和“Yulei”都是直接通过汉语拼音来代替的,还有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No. swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.” 、“Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是错误的。外国游客不能理解其中的含义。整篇的解说词显得极其的生硬,就是简单的逐字翻译,不顺畅。
倘若注意到文化的差异性对语言的表述风格的影响,即:汉语注重意象,其表述显得含蓄,生动;而英语则注重“形象”,其表述显得直接,逻辑严密。在翻译时就注重语言的变通,将汉语里的抽象化在英语中具体化,将讲汉语中的主动化在英语中被动化(因为英语中多被动语句),讲汉语中的句式结构的“统一化(解说词中有很多排比句,结构一致,以此为美)”在英语中“多变化”。
以下便是融合了上述思想,对上段解说词的一个不错的翻译:
“South Grotto (including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”. It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”. The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt. Wudang. Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods. It is so high, almost nearest to the galaxy. This kind of vigour could
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
make Min’e Mountain look small and the snow stack is very deep”. South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt. Wudang.”
通过对比,不难看出二者的功效是不可同日而语的。后者在一些景区名称的表述或者是文言文翻译上,顺畅、将其中文含义很完整的展现出来,这样也便于外国游客的理解。
2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响
我们假设一下,一位外国游客意欲去前面路口的“Big Wheel”,如果他告诉你“I want to go to Da Zhuan Pan”,是不是更容易让你理解,他的目的地是“大转盘”。尽管游客身边有一位专业的景点导游,但是他还是要面临一个中文的语言的环境。而在这个环境里,他所能接触到的语言助手是非常少的。因而,需要我们在导游词讲解的过程中,将重要的信息以中文灌输给游客,比如景点的名称、宾馆名称、站台名称,游客喜欢的菜名等等。南岩,Nanyan-south cliff 导游人员可先将景点的中文名陈复述一遍、再用英译名称解释一遍,加深游客的印象。
第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义
3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
导游词翻译工作,是提高服务性质量的工作,是弘扬中华文化同时又把外来文化引进吸收的工作。也即是将中外文化同时真实地展现出来的一个过程。那怎样才算是真实呢?就拿对于景点名称的翻译来说吧!在此次实地考察中,就发现很多景点以及与之相关的文化名词的名称都很不规范,很多名称甚至直接用汉语拼音代之。例如:“紫霄岩”有“zixiaoyan” 、“Zixiao rock” 、“Purple Clouds Grotto”等。第一种翻译就是直接用拼音来代替,字面的意思及其中所蕴含的意境完全没被展现出来;第二种翻译虽然能从字面上将其翻译出来,但是还是缺乏意境美,因为这个名称的意境就蕴含在“紫宵”二字中,这种译法在外来游客看来还是不明白“紫宵”的含义,更不会把这同仙境联系起来。因为首先道经称真武神曾在此修道,功成飞升,所以在武当山的景点中此地极其被重视;另外在道教建筑中,宫观的山门是非常重要的,走进山门就意味着走进了神灵区。传说中南岩的南天门是进入天宫的第一重大门,所以人们一提到南天门,马上就能联想到天宫仙境。而第三种翻译就综合考虑了这些因素,运用了跨文化意识,将“紫宵”用“紫色的云”来代替,可见其意境是对等的,而“岩”用“窟”来代,既不失本意,又根据文化气息。
在翻译中,因重视跨文化意识的运用,在此前提下,在对其词组做一些灵活的变通,就能使得国外游客更好的理解其中的文化内涵。
3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动
由于武当山历史悠久,文化底蕴极其深厚,所以现今对其各个景点解说词都是力图华美,引经据典,极富诗意。这也给对外的翻译工作“出”了很多难题,它不仅仅是表现在字面的翻译问题上,导游对每一个景点的解说词的理解层次也存在差异性。很多极富诗意的解说词,连导游们自己读起来都感觉难以品味出其中所蕴含的意境,在这种情况下,想要将其翻译成生动,易懂的英语解说词,其难度可想而知了。
例如:“云来空谷,沾衣拂袖”。其对应的翻译有:“Cloud to valley, stained clothing walks”;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve”;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很显然,这几种翻译,都没能将原句中极富诗意的意境展现出来。倘若平时多留意一下,弄清诗人当时写这首诗时的意境,也不至于在翻译时用“stain”来形容云沾衣的意景。因为,“stain”在英语中的意思是“沾污、污染”,而此句诗是出于明朝的王在晋在游武当山时,一路
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
上云气往来,忽阴晴,景物苍茫,半隐半见,山谷间充溢着云气,时而翻滚,溢出山谷,从诗人的袖间轻轻拂过,以致沾湿了衣襟。诗人仿佛置身于仙境一般,如痴如醉。可见说云气玷污了他的衣袖,这与诗人的原意正好相反。所以此处应该用“bedew”来代替较合适,即原句可以翻译成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve”。句中将“云”主动化,既生动又符合外来游客的表达习惯,从而使其理解起来就要容易得多,且诗中的意境也得到了极好的表达。
再如在对武当山上供奉的最高神——三清,作解说时如果直接对外来游客讲述有关三清的神话故事时,就会发现很多外国人觉得很疑惑,因为他们对我国的文化知之甚少,甚至有几位游客就直接问道:“道教里不是说老子是最高的神么?为何这里又说真武大帝是道家最高的神呢?”很显然他们听完解说后仍旧没能理清二者之间的关系。其实,在道教中,当然是三清高,三清在玉皇之上,无极界的尊神,真武大帝(玄武大帝)只是太极界的。武当山道教最高尊神是真武,说的是武当山的主殿供奉的是真武大帝。道教不是每个庙都要供奉三清的,不同的庙,其主神可能是不一样。如,吕祖宫的最高尊神就是吕祖(吕洞宾)。
因此在翻译时,就因注意到跨文化意识的运用。如:在解说时,可将老子比作是国外游客人眼中的宙斯或耶稣。将真武大帝比作是阿波罗(神话中真武大帝是太上老君第八十二次变化之身,他一心向道,并发誓要扫尽妖魔,为人间带来光明;阿波罗,宙斯之子,是光明之神,在阿波罗身上找不到黑暗,他从不说谎,光明磊落,所以他也称真理之神。此处,姑且将二者对等。)。这样就会使得外来游客觉得很亲切,对各个神的理解就相对而言要轻松得多了。
3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速
由于很多景点除了自身的美丽景色吸引人外,与景点有关的名人及事件更吸引人了。在一次实地考察中,通过发放问卷调查表重点的对外来游客进行了一次调查。在受调查的100名外来游客中,通过数据分析知:83%的游客来武当山旅游的初衷是想见识一下武当功夫,11%的游客是为了欣赏一下武当山的风景,只有5%的游客是为了想了解一下中国的道教文化。由此来看,导游翻译的重心不能仅仅只局限在对景点风景的介绍,而更因重视对各个景点中所蕴涵的人或事的解说。当然在解说中还因注重跨文化意识的运用,因为这是做好此项工作的前提。
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
例如:“„„明成祖朱棣大建武当山,役使军民工匠30万人,历时12年,建成9宫、8观、36庵堂、72岩庙、39桥、12亭等„„”对此句进行翻译时,若不注意对朱棣身份的介绍,以及其相应的年代的定位,外来游客必然就会不明白。他们对中国的历史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是谁,更不会知道明朝具体是指什么时候„因此在翻译时,就因注意这些问题,带着较强的跨文化意识来翻译就显得很必要。以下是运用了跨文化意识来翻译的一个例子:“„Emperor Zhu Di (1402-1424) of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale. Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc. „”
例句中通过对朱棣增加相关的背景资料, 来补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位,清楚的介绍了这一位皇帝的同时,又通过附加信息“(1402-1424)”既介绍了朱棣的在位的具体时期,又间接的介绍了明朝大致是在什么时候。而后面对多个数据进行介绍时,所采用的句子结构也显得灵活,简洁。在整体上看,实现了对等的翻译。同时外来游客也能迅速准确的理解解说词中的人物及事件的信息。
3.4 能有效地处理“文化碰撞”
旅游业是文化交流的的一种重要方式,而决定着这一方式成败的关键因素就是旅游翻译。由于文化存在着差异性,所以,两种文化也必然就会在某些方面存在着“碰撞”。因此,在旅游翻译时就应当有意识的尽量去避免之。这才能够在文化交流中取得成功。
那如何才能够避免之呢?单靠英语水平的高低还远远不够,导游还必须得会运用跨文化意识。在此次的实地考察中,就有很多为消除外来游客理解困难的的解说词例子,就拿对金顶的一段导游词来说吧!其中有这么一段:“„„太和宫整体建筑布局是依据天险,随山就势,充分的利用其山势起伏。在构筑上借其险峻而添其隆重,以达到肃穆庄严、大气磅礴的艺术效果,有着垂悬中的稳重和独步云天的威严。古人称之为:“千层楼阁空中起,万叠云山足下环”,并说这是“补秦始汉武之遗„„,历朝罕见„„”。
这段解说词引经据典,言辞华美,充满诗情画意,对武当山建筑的艺术欣赏风格也是典型的中式审美观。倘若在翻译时,若一尘不变的加以翻译,就算翻译得再标准,恐怕外来游客也很难想象出其所描述的意境。因为西方人在表达方式习惯上开门见山,
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
逻辑性很强。当他们描述景物时,强调理性和主客体分明,即人要以一种客观的眼光看待景物。
以下是摘自中国武当网的一段翻译:
“„„Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away. All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power. Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.„„”
从此段翻译来看,同样是对武当山金顶的整体概貌进行描述,但是,描述的角度及具体的类容都做了很大的变化。翻译中很注重对实景的描述,言辞虽质朴,但是也能够将金顶的大体轮廓勾勒出来。这种对景物的描述方式正好与西方人的思维习惯相吻合。其功效是自然的了。而在肢体语言方面也是容易出现“碰撞”的,如:在叫他人过来时,我们常用手心向下, 手指向内弯曲摆动的手势, 而外国人则是使用四指弯曲食指向内勾动的手势。在他们看来,我们的那种手势是在召唤小动物走近时用的;而在我们看来, 他们的这种手势则是一种挑衅性。诸如此类的问题,也只能是寄希望于跨文化意识了。只有对国内外的文化都有所了解,才能有效的化解这些“碰撞”。
第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略
跨文化意识是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应的一种意识。在不同的文化背景下,导游词翻译工作需要我们树立跨文化意识、跨越文化界限,避免因文化差异引起的翻译与理解问题。而在日常的翻译工作中,我们可以从各方面积累,树立跨文化意 15
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
识观念、打好语言知识基础。将跨文化意识运用在导游词翻译工作中,从而提高导游词的翻译质量和准确性,为推动中华文化的传播贡献力量。
4.1 让导游学习客国和本国的历史文化
国内外的人之所以会在交流沟通方面出现诸多的差异性,就是因为各自所处的历史文化环境存在着差异性。每种历史文化都会给各自的语言打下鲜明的文化烙印, 使之具有不同的文化标记。如中国的语言表达喜欢借景抒情,强调物我一体的意境的传达, 主观色彩极浓;而西方的语言表达则注重理性,强调模仿和再现。因此,我们以委婉含蓄、简隽空灵、工整对偶、节奏铿锵为美;而西方则以思维缜密、简洁自然、构架严整为美。在翻译中,如果不能意识到这些因素的差异性,就很难使得外来游客较好的理解我们的文化。
而这种意识是必须得建立在具有一定的历史文化功底的基础之上的。不了解一些中外的文化,就算有这方面的意识,也是无济于事,因为它是译者寻求最佳翻译方式的导航灯。因此,想要成为一名合格的导游,就必须学习客国和本国的历史文化以充实自己的文化储备,这样才能使得自己在翻译实践中从容不迫,信手拈来。
(1)学习客国历史。武当山建筑时期始于唐贞观年间,至明朝达到巅峰。导游人员应该认真学习此段历史,在讲解中通过东西历史时期的对比,加深游客对武当山建筑时期的理解。
(2)学习客国的宗教信仰及神级体系。道教作为中国的传统宗教之一,有着自身的神体系。学习两种不同的神级体系并加以对比,在游客难以理解是可将其类比;学习客国的宗教信仰有利于导游理解游客的价值观的宗教观念。
(3)学习客国的风俗习惯。帮助导游理解游客的生活习惯、理解中国文化和景区与游客生活环境的异同性,在讲解时可着重注意。
4.2 树立跨文化意识,提高语言能力
中华文化博大精深。武当山,是中国的道教圣地,道教的文化极其深厚。作为导游,想要将其深厚的文化及俊秀的自然景观介绍给外来游客,且使其产生与国人同样的
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
反应,就必须得要讲究方法。从宏观角度来说,将跨文化意识运用于导游翻译工作中。在具体执行的过程中就必须总结制定出相应的方法体系。
在实际翻译的过程中,我们应该灵活运用直译、增译、删译、意译、类比翻译法。树立精准的跨文化意识,在翻译过程中,兼顾中西文化背景和语言习惯。同时不断提高自身的英语能力,在实际的翻译中,同时兼顾达到最佳效果。总之,导游词翻译应本着以最佳的翻译方式为外来游客服务,方法是基础,导游们只有将其熟练的掌握了、灵活地运用,才能更好的将我们的文化展现在外来游客面前,才能深深的吸引他们。
4.3 让导游在实践中细心观察和积累经验
做任何事情都得理论联系实际,旅游翻译工作更是不能例外。导游们只有投身于实践中,才能更好更快地掌握自己所学的理论知识。投身于实践中也能找出理论与实际间所存在的差异性,竟而寻求新的途径来解决,从而进一步的提高自身的能力。
但是,实现这两点的前提条件是:导游必须得心细,善于观察和善于积累经验。就拿对武当山道教文化的解说来说吧!出现频率较高的词语莫过于“阴阳学说”呢!它是道家思想理论的基础,也是道家的世界观。其具体的含义极其的丰富和抽象,相信很多国内游客也不一定能深层次的理解它,倘若依旧是直接的对那些外来游客们“长篇大论”一番,我想效果也是甚微的。
而解决这一问题的关键就是要我们在平常的读书学习中,细心的观察,善于思考。当我们在学习西方的历史文化时,肯定少不了要学习一下其哲学思想。而在在现在的西方哲学界中,最具影响力的哲学思想体系莫过于马克思所创立的哲学思想。相比而言,外国人肯定对其要熟悉得多。而在马克思哲学里就提出了辩证唯物主义理论,并运用辩证法对物质和意识究竟谁是第一性,谁是第二性进行了科学的论证。同时他又强调二者的对立统一性,这和阴阳学说里的“阳主阴从”的思想很接近。阳与阴之间的关系也可近似的理解为物质与意识之间的对立统一关系。
虽然这两者思想有很大的差异性,如:二者在对各自所建立的两大对立体系究竟是能分还是不能分这一问题上产生了分歧。我们主张“阴中有阳” 、“阳中有阴”二者是不能分离的,即孤阴不生,独阳不长;他们主张“事物都是一分为二的”, 即物质世界是按照它本身所固有的规律运动、变化和发展的,不以人的主观意识而改变的。„„但是,在文化交流时,我们重在强调这两种思想分别对东西方人思想的影响力的大小,也
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
即是要说明阴阳学说思想体系的建立在中国人的眼中是与西方人眼中辩证唯物主义思想体系的建立同样伟大。
所以,在翻译时就可以通过对比、联想等手段来对我们的文化进行解说,导游便可少花费一些精力,同时还能使外来游客能够真正的了解到我们的文化的深度,一举两得。而起到这些事半功倍的效果,是建立在平常的细心观察和积累这一基础上的。可见,想要将武当山旅游翻译事业的质量提升到一个更高的档次,就必须得在培养导游人才的过程中,注重对其的实践性教育。因为实践出真知!
第五章 结束语
导游词的翻译工作是一门艺术,因为它本着以传递信息,传递文化,促进文化间的交流和理解为目的,内容涉及到如何去平衡化解不同文化间的差异给交流所带来的问题,并且力图使不同文化各自所具备的特色尽情的展现出来,以期达到和谐共处、文化大融合的理想境界。文化差异又是导游词翻译过程中不可避免的障碍。导游词作为旅游业承载信息、传播友好的媒介,翻译工作的重要是极具战略意义的。作为这一重要工作
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
的完成者,导游必须以传播中华文化为己任,对中英文化的差异性做充分了解。只有在掌握语言能力和充分了解不同文化差异的基础上,加之合理的运用翻译策略,才能跨越文化差异,从而为我国旅游事业的健康发展贡献出自己的一份力量,以改善旅游对外服务的水平。
致谢
本论文经过三个多月终于顺利完成。在这里首先我要感谢旅游管理教研室的所有老师以及王超老师的精心指导,从论文选题、开题、调研方案到论文修改,从文章的整体结构布局到论文的语言、格式等细节修改,王老师都给我提出了许多宝贵的意见。其次,我要感谢专业老师的耐心教导,为我提供打下了良好的专业基础。
在完成本论文期间,学校导师们严谨求实的治学态度给我留下深刻的印象,无论从理论的研究还是做人的道理上我都受益匪浅,我在这里表示诚挚的谢意!最后还要感谢
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
管理系机房的老师,为我们提供了良好的写作环境。
参考文献
【1】 杨慧,导游翻译中普遍存在的问题及解决途径探析,翻译交流,2007/12 【2】 孙亚玲,跨文化交际中的东西方文化差异研究,无锡南洋学院学报,2006/9 【3】 师蕾,旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题与对策,山西大同大学学报(社会科学版),2011/8 【4】 丁桂秋,初中英语词汇教学艺术初探,德阳教育学院学报,2006/3 【5】 姚数萍,浅谈中西方文化差异,华章,二○一二年第二期
湖北汽车工业学院毕业设计(论文)
【6】 方玉琴,认知语言学与文化差异的语言翻译,常州轻工职业技术学院学报,2006 年3 月
【7】 全红 余志科,文化差异对旅游翻译的影响研究,论文展台,2011,12 【8】 张冰天,文化差异引起的英汉互译问题探讨,上海工程技术大学教育研究, 2006/4 【9】 YANG Chun-quan,Influence of Cultural Factors on Translation and Strategies of Domestication and Foreignization,Journal of Hubei Vocational College of Ecological Engineering,Vol.6,No.3,2008 【10】焦阳 索龙嘎,中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响,内蒙古工业大学学报(社会科学版),2010
21