千文网小编为你整理了多篇相关的《酒店入住欢迎词(优秀范文三篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《酒店入住欢迎词(优秀范文三篇)》。
酒店入住欢迎词
范文:
尊敬的贵宾:
承蒙阁下莅临XXX大酒店,“开拓进取,团结奋进,诚信热情,争创一流”是我们的服务宗旨。在您住店期间,我们将为您提供尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚,愿我们的服务给您留下美好的印象。
恭祝您旅途愉快、商务成功、万事如意!
欢迎您再次光临!
总经理启
Welcome to XXX Hotel
Dear guest,
It is with our pleasure we welcome you to XXX hotel, Work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective.
We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. We are expecting our service will leave you a very good impression.
We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.
Welcome you back next time.
Sincerely yours
General manager
我们对中文不宜作过多的分析,从语用、语体的角度上看,也可以算得上是一篇好的欢迎词。但它的译文有许多值得探讨的地方。
我们知道翻译的性质可从不同的角度来定义,同样,翻译的种类也可从不同的视角来分类。酒店宾馆欢迎词的翻译既有专业翻译的性质又有一般翻译的特点,属于应用翻译的范畴。酒店宾馆欢迎词是欢迎来宾等前来住店、参观访问、进行科技文化商贸等活动时所发表的演讲,可以是口头形式也可以是书面形式。其基本要求是“礼貌、清楚、适合”。礼貌就是用不同的礼貌用语 ;清楚即要围绕主题清楚地进行表述,层次分明,富有逻辑性 ;适合是要切人、切情、切景、切意。一般说来欢迎词有基本的格式 :标题、称呼、正文、结束语等。案例的中英文基本符合欢迎词的'要求与格式。
我们先从翻译标准和原则来分析 :任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。本文大体分为以下两类:
以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法,或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek, then comes the tug of war.右胱鳌罢欧缮痹婪桑?钡寐?旆伞保ㄕ?芬敕ㄓξ?傲叫巯嘤觯?涠繁亓摇保??岩Spring, the sweet spring, is the years pleasant king.右庖胛?按海?拭乐?海?荒曛?械囊⑺础薄C拦?贝??肜砺奂矣冉稹つ未铮Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”和“意译”说。“直译”和“意译”作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的惟一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
案例中的译文基本属于“直译”,采取词句对应的策略,如:
“在您住店期间,我们将为您提供尽善尽美的服务,使您感受到温馨与真诚”。
“We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.”
“恭祝您旅途愉快、商务成功、万事如意!”
“We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.”
但在翻译“开拓进取,团结奋进,诚信热情,争创一流”是我们的服务宗旨。(“Work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best" are our objective.)时,采用的是“摘译”,译文没有传递出原语的全部信息。
整体而论,译文是典型的“翻译症”,译文不自然,不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。因此,我们建议改译为:
Dear guest,
It is our pleasure to welcome you to XXX hotel. It is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating, uniting, earnestly and enthusiastically. You will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. We hope you will have a good impression on our service.
We wish you a pleasant holiday, success in business and everything.
Welcome you back again next time.
Sincerely yours
General manager
天不管地不管酒馆
愁也罢笑也罢喝吧
酒后有乾坤
各位新员工,大家好!
xx酒店在这样一个多彩的世界中,把时代的脉搏,与时俱进,致力于健康领域的潜心探索,励志成为推进人类健康,创造财富人生的领航者,让文化、产业、健康和财富在xx酒店得到和谐的统一和完美的展现。这是xx酒店人不懈追求的使命和社会责任,也是xx酒店人激越智慧的真实展现。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累士;千里之行,始于足下。成功是点点滴滴、日日月月积累起来的。奋发xx酒店。耿耿足下,xx酒店凭借着永恒的制胜法则―――感恩、责任、回报、共赢、尊重、不断吸纳高素质人才,完善科学管理机制,开发高科技含量的产品,加强产品的品质监控,提供无微不至的星级服务,开创出xx酒店的事业领地。
文化是企业的灵魂,更是企业发展的基石和成功根本。xx酒店在全国广泛开设特许经营加盟机构的同时,保持企业文化的领先地位,借助教育培训带动企业成长,打造学习性组织和高绩效团队,提升企业竞争力、抗风险能力和综合素质。
“海阔凭鱼跃、天高任鸟飞”。xx酒店,是展现人生价值和实现目标的理想舞台,是链接财富的纽带,是联系你、我、他缔结友谊的桥梁。xx酒店将为你提供无缘无限的商机和广阔的发展空间,热忱欢迎你加盟合作?相信凭借其脚踏实地的工作,认认真真的学习和默默无闻的付出,xx酒店将创造健康时代不朽的传奇。让更多的人解xx酒店、选择xx酒店、得益于骑士,为人类健康事业贡献自已的力量。