千文网小编为你整理了多篇相关的《房屋租赁合同 英文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《房屋租赁合同 英文》。
篇一:房屋租赁合同中英文版 tenancy agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): landlord:(hereinafter called” party a”)身份证号码(identity card no.): 电话(tel):法定地址(registered address): 代理人(agent):电话(tel): 法定地址(registered address): 代理人身份证号码(identity card no.): 承租人(以下简称乙方): tenant:(hereinafter called “party b” 护照/身份证号码(identity card no.): 电话(tel): 法定地址(registered address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is:
一、租赁物业名称(以下称“该物业”)name & address of property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):
二、用途:该物业只供作住宅 使用。usage:for domesticuse only.三、面积:该物业建筑面积为 平方米。area:square meter.四、租约期限(terms of tenancy): 年固定租约由 formal tenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。
六、付租条款(payment terms):
1、.五、租金(rent):
2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。
payment method: party b shall deposit the rent to party b’s bank account below: 受益人(beneficiary name): 银行(bank): 帐号(bank a/c no):
七、管理费:租赁期内管理费由xx 支付。
management fee:
八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 xx 支付。public utility fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by
九、保证金(deposit): 签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币xx元整.on the signing of this formal tenancy agreement, party b shall pay to party a a security deposit in
十、其它条约(other terms):
1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙 方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。the said deposit(no interest will be counted)shall be repayable forthwith from party a to party b at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to fees or any other fees related.2、甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权 取消租赁合同并且没收全部按金。daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to party b.if party b pay rent delay more than 15 days , party a should be have right to cancel the contract and deduct all deposit from party b.3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。party b shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said premises without having first obtained the written consent of party a.4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何 违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。
5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设 备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。
to keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by party a in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, party b is responsible for the repair or reimbursement.6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。party b shall permit party a and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which party a considers necessary or proper to be done.7、当租约期满或终止前x个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外, 乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。during the x month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, party a shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the party b shall permit and allow all persons with written or oral authority from party a or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 x 个月前以书面方式通知甲方,经甲 方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。
x month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal;new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.9、乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失, 甲方不负任何责任。
party b shall himself cover insurance for his own belongings against typhoon, depression, storm, flood, fire, theft, accidents, etc.in relation to this tenancy.party a shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。
12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。party a shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。
during term of tenancy, party a shall have the right to sell the said premises to the third party.the terms and conditions here in contained which applicable to party a and party b must be applicable to the new landlord and party b without negotiation.13、本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合 约不可分割的成部分。
the attachments, including furniture fixture, appliances list title certificate., property certificate and offer letter forms an integrate part of the agreement.14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各 项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。the agreement is construed in accordance with laws of people’s republic of china(prc).both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing.any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of prc.the applicable law shall be prc law.15、本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译 上有所不同,以中文版本为准。this agreement is given in chinese and english languages.the english language is an abridged translation of the chinese text but in event of any difference between the chinese text and the english translation, the chinese text shall prevail.甲方party a:(签章)(signature)乙方party b:(签章)(signature)
日期:(date):篇二:房屋租赁合同中英文
房 屋 租 赁 合 同 house lease contract 出租方(甲方)landlord: 承租方(乙方)tenant : 居间方(丙方)agent:
出租方(甲方)landlord(part a): _____________________________________________________ 承租方(乙方)tenant(part b): _____________________________________________________ agency: beijing fangeasyco.ltd 第一条:租赁物业 tenancy:
1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。
party a hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party b.total area of the leased property is ________㎡.2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如 不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership if this document is not available, party a shall provide an alternative and acceptable proof of ownership.if the name on the ownership certificate is not the same as the name of party a on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party a must be supplied.第二条:租期 term of tenancy:
on___________________________, and expiring on _______________________.3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1); 乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on the date of expiry(appendix i).if party b wishes to renew the lease after the tenancy period, party b shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to party a.the revised rental shall be negotiated between the two parties.if party b not renew the lease contract, party a have rights show the property to new tenant.第三条: 租金rent:
1、租金标准人民币:___________元/ 每月。rent: rmb___________/ per month.2、付款方式:押_________月付_________月,押金不得充抵房屋租金。
payment method: as much as_______ month(s)’s rent as deposit and_________ month(s)for each payment.the deposit shall not be used as the rent.2、付款时间为: ___________、_____________、____________、____________、____________
3、payment time:___________、_____________、____________、____________、____________
4、租金支付方式:以人民币支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。
the rent shall be paid in rmb.party a shall issue a receipt upon the receipt of deposit.5、在本租约有效期内,租金不予调整。
the rent cannot be adjusted during the term of this tenancy agreement.第四条押金deposit:
1、本租约押金计 rmb___________。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后叁日内(在 乙方将全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费付清后)将押金退还(不计利息)。如因账 期原因,乙方承担的全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费无法在柒日内付清,甲方有权 保留部分押金并在上述项目付清后返回剩余押金给乙方,但保留的押金部分不因超过上一账期应付额 的二倍。
2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前,需通知乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后7 天内补足。
party a may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages party a may have incurred or suffered as a result of party bs breach of this agreement.prior to making such deductions, party a shall inform party b of the amount, and the reason for making such deductions.party b shall be entitled to object to such deductions if party b believes that such deductions are ueasonable or unjustified.if the security deposit is not sufficient to cover such amounts;party b must pay the deficiency within seven(7)days of the receipt of a demand from party a.第五条:其它费用other charges:
1、乙方承担在租赁期内所用的水、电、煤气、宽带、有线电视,管理公司每月按实际耗用量结算乙 方按单缴付,同时乙方承担_________________、________________。during the period of tenancy, party b shall pay all monthly charges for usage of water, electricity,gas, broadband and cable tv based on the actual consumption amount, billed from the management office.and party b shall pay______________、______________.2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。
3、甲方承担在租赁期内的物业管理费,供暖费_______________、_______________。
during the period of tenancy, party a shall pay property management fee, heating fee________________、_______________.第六条: 甲方的责任 landlord’s responsibilities:
1、本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通 知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的_____%支付乙方违约金。
party a is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason.during the term of contract, party a shall inform party b 30 days in advance in case party a needs to reclaim the premise in advance and party a shall return the balance of the collected rent to party b and pay default fine equal to_____% of the monthly rent to party b.2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。party a shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to party b, such as supply of cold water, hot water, electricity and ensure the proper maintenance of all kinds of equipment.party a shall be responsible for all normal maintenance of the leased property and equipment during the term lease, and party a shall bear all maintenance charges.3、甲方应对甲方的固定设施,包括该物业的结构、屋顶、管道、设施、排污、管道和缆线(包括电 力及电话)等进行维护,使之处于完好状态;如果对上述各项的造成的损坏或破坏,不是由乙方的疏忽或不良行为造成的,则甲方在收到乙方发出的通知后7天内修理或修缮该损坏处。
to maintain and keep party a’s fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables(including electricity and telephone)in good conditions.party a should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defects by party b, provided all such defects are not as a result of the party b’s careless mistake or misconduct.party a shall do the necessary repairs or maintenance within seven days after receiving the notice from party b.4、甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.5、所有权变动:租赁期内该房屋所有权发生变动的,本合同在乙方与新所有权人之间具有法律效力。transfering of the ownership: in case the ownership of the premise changes during the lease period, the contract shall be kept effective between party b and the new owner.第七条: 乙方责任tenant’s responsibilities:
1、乙方应按本租约第三、五条约定,按期交纳租金及其他费用。如乙方迟延支付,超过期限五个工作日,则甲方有权解除本租约。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 3 and 5 of the agreement.in the event that party b delays to pay the rent for five working days, party a has the right to terminate the contract.2、未经甲方书面同意,乙方不得将所租房屋分租或转租给第三方及与第三方以任何方式共用该房屋; 若出现上述情形,则甲方有权解除本租约,房客的家庭成员及朋友的短暂居住或拜访除外。
3、乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当而导致损坏,乙方应负责赔偿。
4、除房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意。租赁期满,乙方 向甲方交还房产时,必须恢复其原状(正常磨损除外)。
5、在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔断,不得 擅自对房屋的结构改动或增加。not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of party a.6、租赁房屋过程中,乙方必须遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定, 禁止利 用房屋进行违反法律及不道德的行为。
7、房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。the leased property is only for residential use.party b shall not use the leased property as office or some other purposes without the written agreement of party b.8、租赁期内,乙方需提前退租,应提前30支付甲方违约金。during the term of contract, if party b terminates the tenancy agreement, party b shall inform party % of the monthly rent to party a.第八条: 房屋不能居住时 when the property is unfit for use or occupation:
房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它甲方不可抗拒因素, 而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止。
if the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force篇三:中英文版 房屋租赁合同 编号:
房屋租赁合同
tenancy agreement
一、出租人(以下简称甲方)
landlord(hereinafter referred to as party a)证件号码: id no:
二、承租人(以下简称乙方)
tenant(hereinafter referred to as party b)证件号码: id no:
三、租赁范围及用途 tenancy: 甲方同意将其所有的位于的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为使用,出租房的面积总计约平方米。
party a hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(including furniture and appliances)in good tenantable condition to party b for.the size of the leased property is approximately spm.四、租赁期: term of tenancy: 4.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。piring on.4.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换。乙方如有要求续租或退租,应提前壹个月通知甲方。
upon expiration of the tenancy, party a has the right to take back the entire lease d property, and party b shall deliver the leased property to party a on time.alternatively, party b have the opton to renew this agreement or quit this agreement upon giving one month prior notice to party a before the expiration of this agreement.五、租金及付款方式
rent and the way of payment 5.1 双方谈定的租金为每月元。
the rent, agreed by both parties, is per month.5.2 乙方支付甲方每月的租金,应个月支付一次。付款日期应在每月日之前。
party b shall pay month’s rent in advance, on or before of each calendar month.()a:汇至甲方指定的银行账号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。
by transferring the amount or such rent to a bank account designated by party a and the date of transfer shall be the date of payment.()b:以现金方式支付 payment in cash()c: 以支票方式支付 payment in check 5.3 由于乙方原因未能按期支付租金,乙方须按日加付其月租金5﹪的滞纳金。
if the rent remain being unpaid on time, party b shall be liable to pay a late pe nalty fee equal to 5﹪of the month rent per day.六、保证金(押金): security desposit: 6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于 签订合同当日支付给甲方的租赁押金元作为乙方确保合同履行之保证金。
to ensure the welfare and good condition of the leased property and the related fa cilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, party b agrees to pay to party a within one day after the agreement signed a security despositin the amount of as security for party b’s obligations hereunder.6.2 除合同另有约定外,乙方应于租赁期满之日与甲方点清室内设施,并付清所有应付费 用后,甲方当天将保证金全额无息退还乙方。
unless other provided in agreement, party a shall return to party b the entire secu rity desposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement after party b settled all charges of leased property with party a.七、费用担保: payment: 7.1 租赁期间物业费和取暖费(指集中供暖的)由甲方承担。
durning the term of the tenancy, the property management fees and the heat-preservation fees shall be paid by party a.7.2 房屋的冷、热水、电、天然气消耗按每月查表实数由乙方支付。
the cold, hot water, electricity, and gas payment(for water and tear)of the propert y shall be paid by party b according to its actual payment per month.7.3 电话费、有线收视费按实际费用由乙方交付。
party b according to its zctual payment shall pay the payment for telephone and internat ional channel.八、出租人的责任
landlord’s obligations: 8.1 甲方须按时将出租房屋及其设施以良好的状态交付乙方使用。party a shall deliver the leased property and the related facilities in good condition to party b on schedule.8.2 租赁期内甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有规定)party a shall not take back the leased property durning the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)8.3 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他 人骚扰而安静享用出租房屋。
provided that party b abides and performs the appendixes of the agreement and the pay ment for the tenancy, party b has the right to refuse the interruption from party a to enjoy the life satisfaction and peace.8.4 房屋基本设施和结构,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其做定期修缮。party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities of the lease d property and for bearing all costs thereto.8.5 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并由合法地位出租此房屋与乙方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.8.6 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或者其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,如乙方与本合同的权益人首次等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责任补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。
if durning the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred or party b’s right to use the leased property is attested, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party b’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement.party a shall also be liable to keep party b be fully indemnified against any costs,expenses,losses, and damages suffered by party b if any of party b’s interests herein are affected or prejudiced by a third party.九、承租人的责任: tenant’s obligatons: 9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
party b shall be responsible to pay all rents and fees in at timely manner accordin g to the terms of the contract.9.2 乙方经甲方事先同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备,租赁期满必须恢复原 状(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。
party b with the prior consent of party a, can renovate and install additional facili ties in the leased property.upon expiration if the tenancy the leased property shall be resumed to party a in its original conditions(fair wear and tear exempted)and all expenses arising there from shall be borne by party b.9.3 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损失(正常 损耗除外)乙方应负赔偿责任。
party b shall treat the leased property with care.because of party b’s negligence 9.4 乙方应按本合同的规定合法使用租赁房屋,不得擅自改变其性质,不应存放中华人民 共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own.party b shall not store any dangerous items, which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any damages or a result thereof.9.5 租赁期即将结束之日,经乙方同意,甲方可以带其他客户看房。
upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement, party a could take others to check the apartment with the party b agreement.9.6 中英文条款及意思如有不一致之处,双方协调解决。in the event that there is the conflict between the chinese version and english version, i n such case party a and party b shall go together and resolve the problem.十、违约处理: breach of agreement 10.1 乙方如有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且扣除房屋保证 金。
party a shall have the right to terminate this agreement repossess the leased proper a、未得甲方同意将承租房屋擅自拆改结构改变用途
alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property other than for the purpose atated herein.b、无故拖欠租金超过十五天
fail to pay rent without any reasons more than 15 days after the due date.c、中途退租
to terminate the agreement durning the term of tenancy.十一、适用法律 applicable law: the foemation of this agreement.its validity interpretation exception and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed and according to the laws of the people’s republic of china
附件1:
房屋租赁合同
编号:PS12SFZl201306
出租方(甲方):
地址:
《房屋租赁许可证》编号:
《房地产证》或其他属证明编号:
联系人:电话:传真:
承租方(乙方):
地址:
营业执照注册号:
联系人:电话:传真:
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规规定,甲乙双方本着平等、自愿、互利的原则,就甲方享有所有权或合法使用权的房屋租赁给乙方等有关事宜,经协商一致,签订本合同,以兹共同遵守。
第一章租赁房屋基本情况
第一条甲方将座落于出租给乙方做使用。建筑面积共计平方米,使用面积平方米。上述指标,最终以政府相关部门对本项目工程竣工验收后的备案数据为准;如相关指标变化,不影响本合同各项条款的履行。
第二条甲方免费提供位臵用于乙方树立门楣、广告标识等,若物业或第三方对此有异议,由甲方负责协调处理,如果产生费用,由甲方承担。甲方提供空调外机挂放位臵为。同时甲方积极配合乙方完成空调及标识安装过程中的沟通工作。
第三条甲方需在签约时向乙方提供与原件核对一致的土地证、房屋产权证(尚未办理产权证的应提供五证:《国有土地使用证》、《建设用地规划许可证》、《建设工程规划许可证》、《建设工程施工许可证》、《商品房预售许可证》或房屋竣工验收资料)、消防验收合格意见书和房屋平面图等复印件。
第四条甲方对该房屋的消防等公用部分的设施设备予以安装到位,并保证设备、设施及安装符合国家标准,可安全使用。
第五条甲方向乙方提供
第二章租赁期限及租金
第六条乙方租用出租房屋的租赁合同期限时间为:年月,到期时间为:月日,乙方的租金起付日为月日。
第七条甲方提供(即乙方于租金起付之日前免费使用该房屋进行自费装修),免租期时间为年月日至月日。
第八条出租房屋合同期内租赁费用(包含租赁相关税费)为。详细如下:
第九条乙方租金支付方式为:每(季/半年/年)一次,甲方应向乙方提供合法有效的税务发票,发票事项为“房屋租赁费”。乙方在年
第十条甲方账户信息如下:
开户行:帐户名:银行账号:
以上帐号如有变动,甲方需在变更后3日内书面方式通知乙方,并经乙方确认,否则由此造成的损失由甲方承担。
第十一条乙方物业管理费的标准和支付方式。第十二条乙方使用水电费按实际发生量,并根据国家有关 部门的收费标准进行支付,支付方式为。
第三章双方权利与义务
第十三条甲方的权利和义务
1.甲方应于 2013年1 月1 日前将出租房屋交付乙方使用,并制作房屋交接清单。如系甲方原因导致迟于上述时间交付出租房屋,乙方有权顺延房屋租赁期限并延期支付房租费。
2.甲方应按本合同约定时间交付该房屋及附属设施给乙方 使用,甲方提供出租房屋的水电容量须足够保证乙方经营办公需要, 房屋的水电表、进户线、开户等基本配臵由甲方完善,甲方保证水电路接口安装配臵至租赁房屋。
3.甲方保证出租房屋符合国家有关消防安全规定,如甲方出租房屋达不到消防安全规范要求的,乙方有权解除合同,甲方承担因此产生的全部法律责任和后果。
4.甲方保证任何第三方不得在房屋租赁期内向乙方主张房屋相关权利,如因第三方主张房产权利等原因而给乙方造成损失的,甲方负责赔偿乙方全部损失,且乙方有权解除合同。
5.甲方对乙方在房屋内合法守章的经营管理活动不得进行干涉妨碍,不管双方发生何种纠纷,甲方均不得以任何理由和形式阻扰乙方的正常经营,否则视为甲方根本违约,乙方有权解除合同,由此造成的损失由甲方全部承担。
6.甲方保证租赁房屋的正常使用,修缮房屋及消防设施是甲方的义务。因甲方房屋质量及结构原因引起的漏水、渗水、开裂及管道等问题或出租房屋的内部设施设备发生妨碍安全、正常使用的损坏或故障时,乙方应及时通知甲方并采取有效措施;甲方应于接到乙方通知后15日内进行维修完毕;乙方无法通知甲方或甲方拒不维修的,乙方可代为维修。维修费用(包括乙方代为维修)由甲方承担,甲方不主动承担的,乙方可以在租金中直接扣除。上述问题造成乙方或第三方损失的,由甲方承担赔偿责任。
因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应负责及时维修或赔偿。
7.如系第三方原因导致乙方使用的出租房屋的采光、通道及消防设备损失,甲方应积极配合解决。
8.租赁合同备案条款:
第十四条、乙方的权利和义务
1.租赁期间,乙方必须严格遵守国家法律、法规及物业管理的相关规定,不做有损甲方利益的事情。
2.本合同有效期内,乙方可在不影响房屋结构安全的情况下,根据自身需要对房屋进行相关改造装修。
3.乙方在租赁期间内自行转租该房屋。
4.乙方在房屋装修及经营期间所涉及到的装修垃圾、污水、油烟等污染物,须由乙方妥善解决,保证房屋的干净整洁及相邻公共区域的干净整洁。
5.合同终止时,乙方应按时腾空交回房屋,同时结清应当由乙方承担的各项费用。
6.本合同有效期内,甲方需转让出租房屋的部分或全部的,应提前书面通知乙方。乙方在同等条件下有优先购买权。出租房屋转让他人的,甲方应保证受让人继续履行本合同。
第四章违约责任
第十五条发生不可抗力或意外事件致使本合同无法履行的,合同自动终止。
租金按照实际使用时间计算,不足整月的按天数计算,多退少补。
第十六条乙方无正当理由延迟交付租金1个月以上,甲方有权单方解除本合同,拖欠租金按中国人民银行同期存款利率收取违约金。
第十七条有下列情形之一,乙方有权解除本合同,由此造成乙方损失的,甲方应向乙方赔偿:
(一)甲方延迟交付出租房屋1
(二)甲方违反本合同的约定,使乙方无法继续使用出租房屋的;
乙方因上述理由解除合同的,应当及时书面通知甲方,及时迁离出租房屋,甲方应退还多收的预交款项,并需赔偿乙方的损失。
第十八条租赁期间,甲方非因第十六条的原因提前收回房屋解除合同的,甲方需退还乙方剩余租期的租金,并赔偿乙方装修费用,寻找新办公或营业场地的成本支出以及更换办公或营业场地导致的营业损失等一切经济损失。
第十九条租赁期间,乙方非因第十七条的原因提前解除合同的,甲方无需退还已交租金且无需补偿乙方装修费用。
第五章其他事项
第二十条本合同有效期届满,乙方需继续租用出租房屋的,应于有效期届满之日前1个月向甲方提出续租要求;甲方需将出租房屋继续出租的,在同等条件下,乙方对出租房屋有优先承租权。甲、乙双方就续租达成协议的,应重新订立合同。第二十一条本合同终止后,乙方应于终止后15日内迁离出租房屋并将其返还甲方。
第二十二条如出现本合同约定的单方可解除本合同的情形时,有解除权的一方的书面通知到达对方时本合同即告解除。第二十三条甲、乙双方就本合同签订及履行过程中如发生争议,应通过协商解决;协商解决不成的,可提请房屋所在地人民法院起诉。
第二十四条本合同一式21具有同等法律效力。本合同自签字盖章之日起生效。
(以下无正文)
甲方(签章):乙方(签章)
法定代表人或授权代表:法定代表人或授权代表:
联系电话:联系电话:
房屋租赁合同 Residential Lease Contract
出租方:
(以下简称甲方)
承租方:
(以下简称乙方)Parties hereto Lessor(hereinafter referred to as Party A): Lessee(hereinafter referred to as Party B):
甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议:
Party A and B have, in respect of leasing the dwelling unit owned by Party A to Party B, reached the following agreement.一、甲方将位于房屋出租给乙方居住使用,租赁期限自年月日至年月日。
1.Party A will lease to Party B the dwelling unit located at ________________.The lease term will be from ___(month)___(day)___(year)to___(month)___(day)___(year).二、本房屋月租金为人民币元,按年结算。每年——月 15 日内,乙方向甲方支付年租金
2.The rent will be ___ RMB per month.Party B shall make the annual payment of the renton or before the 15thday of ___(month)each year to Party A.三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,乙方须交清欠费。
3.During the lease term, Party B shall pay fees of water, electricity, heat, gas, telephone, management fees and any other fees and charges incurred from facilities used by Party B.Upon expiry or termination of the lease term, Party B shall clear the arrears.四、乙方同意预交元作为保证金,合同终止时,当作房租冲抵。
4.Party B agrees to pay RMB ___ in advance as security deposit.Upon expiry or termination of the contract, the security deposit shall be refunded in the form of a credit against the rent.五、房屋租赁期为
,从 年
月
日至 年 月
日。在此期间,任何一方要求终止合同,须提前三个月通知对方,并偿付对方总租金的违约金;如果甲方转让该房屋,乙方有优先购买权。
5.The lease term shall be___,as from ___(month)___(day)___(year)to___(month)___(day)___(year).During the term, each party may terminate the contract with 3 months’ advance notice to the other party and shall pay the breach penalty of RMB___;If Party A transfers the ownership of the dwelling unit to any third party, Party B shall have the right of first refusal.六、因租用该房屋所发生的除土地费、大修费以外的其它费用,由乙方承担。
6.Party B shall pay all fees incurred by the rental of the dwelling unit, except for land royalty and overhaul cost.七、在承租期间,未经甲方同意,乙方无权转租或转借该房屋;不得改变房屋结构及其用途,由于乙方人为原因造成该房屋及其配套设施损坏的,由乙方承担赔偿责任。
7.Without the consent of Party A, Party B may not sublease or assign the dwelling unit to any third party, or change the housing structure and its use.Party B shall indemnify Party A against all losses and damages to the dwelling unit and its supporting facilities caused by Party B.八、甲方保证该房屋无产权纠纷;乙方因经营需要,要求甲方提供房屋产权证明或其它有关证明材料的,甲方应予以协助。
8.Party A shall guarantee that the dwelling unit has no property rights disputes;Party A shall assist Party B in providing real estate certificateor other relevant supporting documents for Party B's need in business operation.九、就本合同发生纠纷,双方协商解决,协商不成,任何一方均有权向人民法院提起诉讼,请求司法解决。9.Both parties will solve the disputes in connection with the contract through consultation.In case an agreement cannot be reached, either party may summit the dispute to the people's court for judicial settlement.十、乙方不得在房屋内从事违法行为,并注重房屋及自身财产和人身安全。如发生违法及人身安全责任事故自行负责。甲方不承担一切法律及民事责任。
10.Party B shall not carry out any illegal activity in the dwelling unit, and must value housing and its own property and personal safety.Party B shall bear the liability of illegal acts and accidents due to negligence.Party A does not undertake any legal and civil liability.十一、本合同连一式二份,甲、乙双方各执一份,自双方签字之日起生效。
11.This contract is made in two originals,one original for each party hereto, effective upon the signatureof both parties.甲方:
乙方: Party A:(Signature)Party B:(Signature)
年月日
Date:___(month)___(day)___(year)
办公室租赁合同(中英)
出租方(甲方):
公司地址: 邮编:
承租方(乙方):
公司地址:
lessee (party b):
address:
post code:
根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。
in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.
第一条办公室座落、间数、面积、面积计算
article 1: location, amount, area of the room and its calculation
甲方向乙方提供甲方货运站内 楼no. 房间,使用面积
平方米,作为其在货运站的操作办公用房。
party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of
square meters as party b’s operation office in pactl.
第二条办公室配套设施及服务
article 2: auxiliary equipment and service
甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务:
party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:
1.公共照明
illumination power supply
2.自来水(饮用水除外)
running water (not including drinking water)
3.空调设备
air condition equipment
4.公共卫生间
public toilets
5.公共区域清洁
cleaning in public area
乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。
party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.
第三条租赁期限
article 3: lease term
1.租赁期共 年零 月,出租方从 年 月 日起将出租办公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。
lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .
2.任何一方终止合同或变更合同内容,均需提前60天书面通知对方, 否则, 本合同被视为自动延续。
each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.
第四条权利和义务
article 4: rights & duties
1.租赁期内,乙方应遵守《上海市民用机场地区管理条例》及有关货运区的运行、安全等管理条例;
during the term of this contract, party b should comply with the bylaw << shanghai regional administration regulations of civil airport >>, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.
2.乙方对其租赁办公室区域内所有财产实施管理,并对其安全负责。甲方对该区域内属于乙方的财产的损坏、灭失等不承担责任,除非该损失是由于甲方的疏忽或故意行为造成的。
party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.
3.乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同、收回办公室:
if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.
(1)乙方擅自将所租赁办公室转租、转让或转借的;
party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.
(2)乙方利用承租办公室进行非法活动,损害公共利益的;
party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.
(3)乙方拖欠租金累计达 3 个月的;
party b delays payment for 3 months.
(4)乙方有本合同第六条所涉及的甲方所不允许的行为的。
party b has activities that party a does not permit as in article 6.
4.合同期满后,如甲方仍继续出租办公室的,乙方享有优先权。如乙方无故逾期不搬迁,由此给甲方造成的一切损失由乙方承担。
party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.
第五条租金、物业管理费、电费以及交纳期限
article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment
1.租金:每平方米 220.00元/月,总计 元/月。
the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .
2.物业管理费:每平方米 5.00元/月,总计 元/月。甲方有权根据市场物价指数,每年上调该物业管理费不大于15%。
property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).
3.租金及物业管理费的交纳期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一个月的10日前提前交付于甲方指定帐户内。
payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.
4.电费的交纳期限:甲乙双方商定,除非另有约定,在每月的最后一天共同核定电表读数,然后由甲方向乙方发出付款通知书,乙方在收到该通知后的7个工作日内将该月的电费交付于甲方指定帐户内。
payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.
(帐号:上海浦东发展银行空港支行 0763894135002616)。
(account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, 0763894135002616)
第六条办公室的装修及使用
1.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室结构和原有风格,并在装修前向甲方提交办公室装修方案(内容包括:设计图、所使用的装修材料、装修中使用的设备等),在获得甲方的书面同意后,装修方可进行,但甲方不得无理拒绝签发同意书。
party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.
2.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室内的电源、通讯等线路和空调、喷淋等各种管路的原有走向,如确因使用电脑或其它办公设备而需增加电源插座时,应在装修方案中列明,获允许后方可施工,施工完毕后由甲方查验。如有损坏,除负责修复外,还应对造成的后果承担全部责任。
party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.
3.鉴于办公室和地坪承载负荷限制,乙方如对办公室进行装修时,不得使用花岗石、大理石等重质材料作为地面装饰。
considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.
4.为保持整个货运站建筑和装饰的统一性,乙方在进行办公室装修时,不得擅自变换办公室原有的门、窗及其外部颜色。
in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.
5.鉴于甲方已为乙方提供了空调设备,乙方在进行办公室装修时或办公室使用过程中,不得再安装任何形式的空调设备或取暖装置。乙方同意,在办公室租用期间,不使用单体耗电量超过300瓦的电气设备,每个接电插座用电容量不超过10安培,以确保货运站的用电安全。
since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.
6.乙方同意不论何种原因致使乙方中止本合同,乙方在迁离货运站时,不得对原属于甲方所有的'固定设备或装置造成损坏,并负责将所租用办公室恢复至租赁前原样,但办公室的正常损耗除外。
party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.
第七条违约责任
article 7: responsibility of agreement violation
1.甲方未按前述合同条款的规定和按时向乙方交付合乎要求的办公室或有其他违约事项的,负责赔偿违约金为租赁期全部租金的10%。
party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.
2.承租方逾期交付租金或有其他违约事项的,应支付违约金为租赁期全部租金的10%。
party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.
第八条免责条件
article 8: liabilityfree condition
办公室如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。
party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.
第九条争议的解决方式
article 9: settlement of dispute
本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决;协商不成时,任何一方均可依据中华人民共和国仲裁法向上海市仲裁委员会提请仲裁。仲裁结果将为最终结果,对双方均有约束力。
any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.
第十条 本合同未尽事宜,一律按《中华人民共和国合同法》的有关规定,经合同双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。
article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.
第十一条 本合同正本采用中英文两种文字混合,一式2份,出租方、承租方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准,经双方签字后正式生效。
article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.
签约方 :
parties
pactl west
签约地:
place
签字:
signature
签字人:
signerbettina ganghofer
职务:
title付总经理/deptuty genertal manager
签约日期:
date