首页 > 合同范本 > 租赁合同 > 详情页

房屋租赁合同中英文(范文6篇)

2022-01-11 22:36:00

千文网小编为你整理了多篇相关的《房屋租赁合同中英文(范文6篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《房屋租赁合同中英文(范文6篇)》。

第一篇:房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同中英文

HouseLeasingContract

甲方(出租方)乙方(承租方)

A(Lessor)B(Tenant)

联系电话:联系电话:

PhoneNumber:PhoneNumber:

出租方与承租方于2015年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。

TheLessorswithrentingthesideachievedconsistentlytothefollowingprovisioninSept.15,2015.

1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。

PartyAagreestoRoom1002,Unit1,1#Area7ofKangYingcommunity,andequipmentgoodconditiontopartyB.

2.租赁期自2015年9月15日至2015年9月15日,届时本合同自然终止

LeasesinceSept.15,2015to2015,Sept.15,2015,whenthecontractistheautomatictermination.

3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。

Expiryofthelease,PartyAhastherighttonolongerpremises,partyBshouldbereturned.IfpartyBneedtocontinueleasing,needtobein50daysbeforethedeadline,awrittennoticetopartyA,renttobothpartiesthroughconsultationanddecide.

4.租金。每月为叁仟元人民币。

Rent.Permonthfor¥3,000.

5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。

Therentpayableonaquarterlybasis,mustpayuptodate3daysbeforepaycost.PartyB

willnotpay,shouldbedeliveredbythemonththefinefordelayingpaymentof0.5%,morethan7dayswithoutpay,anautomaticretreathire.

6.在本合同有效期内租金不予调整。

Therentinthecontractwithintheeffectivedatewillnotbechanged.

7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

Thedeposit(Withoutinterest).PartyBagreestopayamonthrentasadeposit(Thedepositshallbeseparatelybythetenantpay),thedateofsigningthiscontractdepositinpaytoparty

A.Timetocontract,ifpartyBwillnolongercontinuetolease,partyAshall,within10daysinthedepositinthebacktopartyb.(inthepartyBwillalltelephone,utilitiesandgaspayafter)

8.乙方如违反合同规定发生费用开支,甲方可以扣留部分押金抵付。

IfpartyAhappenedisnotcoveredbythecontractcosts,partyamaywithholdpartofthedepositincompensation.

9.在租赁期内,如乙方提前终止合同,押金不予返还。

Intheleaseterm,ifthepartyBterminatesthecontract,thedepositwillnotbereturned.

10.乙方所用电话费,按电信局收费标准,每月根据实际使用量计算,乙方根据费用清单结算。Phone.Accordingtothechargestandardtelecommunicationbureau,partyBmonthlyexpensesoccurredaccordingtotheactualsettlement.

11.租赁期内,乙方所用水,电,煤气,电视收视费,供暖费,物业管理费,按实际发生费用结算,乙方根据费用清单结算。

Theleasingperiod,partyBtouseofwater,electricity,gas,feeprogramscost,heatingfee,managementfeeandpartyBaccordingtotheactualchargesatthesettlement.

12.出租人(甲方)责任:租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途收回房屋,乙方有权拒绝。

Lessorresponsibility(PartyA):IntherentingtimethePartyAcannottakebackthehouseforno

reason,likethePartyAmidwaytakesbackthehouse,thePartyBcanreject.

13.承租人(乙方)责任:乙方应按照本合同条款规定支付租金,押金及其他费用。如有拖欠,则作违约处理,租赁期内未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

Tenantresponsibility(PartyB):Thetenantsshouldaccordingtocontractprovisionrentalpayment,otherdepositandexpenses.Iffallsbehind,thenmakesdealingwithbreachofcontract,intherentingtimethefirstpartyhadnotagreedthatthesecondpartytransfersthishouse,thedecisionissecretlyinvalid.

14.乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏,应予赔偿。乙方不应改变原有房屋设施。

ThepartyBshouldcherishthehouseandequipment,ifbecauseofusingcausesthedamageimproper,shouldcompensate.And,thepartyBshouldnotchangetheoriginalbuildingfacility.

15.租赁房屋过程中,承租人必须严格遵守物业管理规定,中国宪法,法律,细则,规章及Rentsinthehouseprocess,thetenantmuststrictlycomplywiththeestatemanagementstipulation,theChineseconstitution,thelaw,theregulation,therulesandregulationsandlawstipulatedthatandforbidsthetenantusingthehousebythebehaviorthatanyformcarriesontoviolatethelaw.

16.争议的解决。凡执行本合同或与本合同有关争议,由双方友好协商解决,协商不成,提请由当地人民法院仲裁。

Thesolutiondisputed.Everycarriesoutthiscontractorhasthedisputewiththiscontract,issettledbybothsidesinafriendlyway,theconsultationisinadequate,proposestoarbitratebythelocalpeople'scourt.

17.其它。房屋如因不可抗拒的原因(自然灾害)导致损毁或造成乙方损失的,甲乙双方互不承担责任,因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用的时间计算。

Other.Ifthehouse(naturaldisaster)causestodamageorcausesthepartyBlosebecauseoftheirresistiblereason,thePartyA&Bdonotshouldertheresponsibilitymutually,terminatesthecontractbecauseoftheabovereason,rentaccordingtocount-downofactualuse.

18.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,本合同自签定之日起生效,合同文本一式二份,甲乙双方各执一份,如有歧义,以中文文本为准。

Theappendixofthiscontractisthecommonconstituentofcontract,thiscontractfromevaluatingthedatestartstobecomeeffective,treatywordingaltogether2,thePartyA&Btakeonerespectively,ifthereisdifferentmeanings,takestheChinesetextasthestandard.

本合同于2015年9月15日签订。

ThiscontractwassignedonSept.15,2015.

甲方:乙方

PartyA:

日期:

Date:

PartyB:日期:Date:

房屋租赁合同中英文[篇2]

出租人(以下简称甲方):Landlord:(hereinaftercalled”PartyA”)身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人(Agent):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人身份证号码(IdentityCardNo.):

承租人(以下简称乙方):Tenant:(hereinaftercalled“PartyB”护照/身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:

一、租赁物业名称(以下称“该物业”)Name&addressofPropertytoberented:(hereinaftercalled“thesaidpremises”):

二、用途:该物业只供作住宅使用。

Usage:fordomesticuseonly.

三、面积:该物业建筑面积为平方米。

Area:squaremeter.

四、租约期限(TermsofTenancy):

年固定租约由

FormalTenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

六、付租条款(PaymentTerms):

1、

.五、租金(Rent):

1

2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

PaymentMethod:PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:

受益人(BeneficiaryName):银行(Bank):

帐号(BankA/CNO):

七、管理费:租赁期内管理费由XX支付。

ManagementFee:八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。

PublicUtilityFees:electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby

九、保证金(Deposit):

签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.

OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositin

十、其它条约(OtherTerms):

1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAto

PartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto

PartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtility

Feesoranyotherfeesrelated.

2、甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

取消租赁合同并且没收全部按金。

dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto

PartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancel

thecontractanddeductalldepositfrompartyB.

3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid

premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.

4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何

违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,kerosene

2

oranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.

5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement.

6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone.

7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外,

乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheParty

BshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.

8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲

方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

Xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.

9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,

甲方不负任何责任。

PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc.inrelationtothisTenancy.PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.

10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中

包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。

PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.11、

12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.ThetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletoPartyAandPartyBmustbeapplicabletothenewlandlordandPartyBwithoutnegotiation.

13、本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

约不可分割的成部分。

Theattachments,includingFurnitureFixture,AppliancesListTitleCertificate.,PropertyCertificateandOfferletterformsanintegratepartoftheagreement.

14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的.各

项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。TheagreementisconstruedinaccordancewithlawsofPeople’sRepublicofChina(PRC).Bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.AnydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofPRC.TheapplicablelawshallbePRClaw.

15、本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

上有所不同,以中文版本为准。ThisagreementisgiveninChineseandEnglishlanguages.TheEnglishLanguageisanabridgedtranslationoftheChinesetextbutineventofanydifferencebetweentheChinesetextandtheEnglishtranslation,theChinesetextshallprevail.

甲方PartyA:(签章)(Signature)

乙方PartyB:(签章)(Signature)

日期:(Date):

房屋租赁合同中英文[篇3]

编号:

房屋租赁合同

TENANCYAGREEMENT

一、出租人(以下简称甲方)

Landlord(hereinafterreferredtoaspartyA)

证件号码:

IDNo:

二、承租人(以下简称乙方)

Tenant(hereinafterreferredtoaspartyB)

证件号码:

IDNo:

三、租赁范围及用途

Tenancy:

甲方同意将其所有的位于的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为使用,出租房的面积总计约平方米。

PartyAherebyagreestoleaseitspropertylocatedatandtherelatedfacilities(includingfurnitureandappliances)ingoodtenantableconditiontoPartyBfor.Thesizeoftheleasedpropertyisapproximatelyspm.

四、租赁期:

TermofTenancy:

4.1租赁期为年,自年月日起至年月日止。

Theabovepropertyisherebyleasedforatermofyear,commencingonandex

piringon.

4.2租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换。乙方如有要求续租或退租,

应提前壹个月通知甲方。

Uponexpirationofthetenancy,PartyAhastherighttotakebacktheentirelease

dproperty,andPartyBshalldelivertheleasedpropertytoPartyAontime.Alternatively,PartyBhavetheoptontorenewthisagreementorquitthisagreementu

1/6

pongivingonemonthpriornoticetoPartyAbeforetheexpirationofthisagreement.

五、租金及付款方式

Rentandthewayofpayment

5.1双方谈定的租金为每月元。

Therent,agreedbybothparties,ispermonth.

5.2乙方支付甲方每月的租金,应个月支付一次。付款日期应在每月日之前。

PartyBshallpaymonth’srentinadvance,onorbeforeofeachcalendarmonth.()A:汇至甲方指定的银行账号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。

BytransferringtheamountorsuchrenttoabankaccountdesignatedbyPartyAandthedateoftransfershallbethedateofpayment.

()B:以现金方式支付

Paymentincash

()C:以支票方式支付

Paymentincheck

5.3由于乙方原因未能按期支付租金,乙方须按日加付其月租金5的滞纳金。

Iftherentremainbeingunpaidontime,PartyBshallbeliabletopayalatepe

naltyfeeequalto5ofthemonthrentperday.

六、保证金(押金):

SecurityDesposit:

6.1为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于

签订合同当日支付给甲方的租赁押金元作为乙方确保合同履行之保证金。

Toensurethewelfareandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfa

cilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesdurningthetermoftenancy,PartyBagreestopaytoPartyAwithinonedayaftertheagreementsignedasecuritydespositintheamountofassecurityforPartyB’sobligationshereunder.

6.2除合同另有约定外,乙方应于租赁期满之日与甲方点清室内设施,并付清所有应付费

用后,甲方当天将保证金全额无息退还乙方。

Unlessotherprovidedinagreement,PartyAshallreturntoPartyBtheentiresecu

ritydespositwithoutinterestthereonuponexpirationofthetenancyorsoonerdeter

2/6

minationofthisagreementafterPartyBsettledallchargesofleasedpropertywithPartyA.

七、费用担保:

Payment:

7.1租赁期间物业费和取暖费(指集中供暖的)由甲方承担。

Durningthetermofthetenancy,thepropertymanagementfeesandtheheat-preservation

feesshallbepaidbyPartyA.

7.2房屋的冷、热水、电、天然气消耗按每月查表实数由乙方支付。

Thecold,hotwater,electricity,andgaspayment(forwaterandtear)ofthepropert

yshallbepaidbyPartyBaccordingtoitsactualpaymentpermonth.

7.3电话费、有线收视费按实际费用由乙方交付。

PartyBaccordingtoitszctualpaymentshallpaythepaymentfortelephoneandinternat

ionalchannel.

八、出租人的责任

Landlord’sobligations:

8.1甲方须按时将出租房屋及其设施以良好的状态交付乙方使用。

PartyAshalldelivertheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesingoodconditiontoPartyBonschedule.

8.2租赁期内甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有规定)

PartyAshallnottakebacktheleasedpropertydurningthetermofthetenancy.(Unlessotherwisestipulatedinthisagreement)

8.3在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他

人骚扰而安静享用出租房屋。

ProvidedthatPartyBabidesandperformstheappendixesoftheagreementandthepay

mentforthetenancy,PartyBhastherighttorefusetheinterruptionfromParty

Atoenjoythelifesatisfactionandpeace.

8.4房屋基本设施和结构,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其做定期修缮。PartyAisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilitiesofthelease

dpropertyandforbearingallcoststhereto.

8.5甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并由合法地位出租此房屋与乙方。PartyAherebyrepresentsandwarrantsthatPartyAisthelegalowneroftheleas

edpropertyandhasthenecessarylegalcapacitytoleasethepropertytoPartyB.

8.6如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、或其他影响乙方权益的事情时,

甲方应保证所有权人或者其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,如乙方与本合同的权益人首次等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责任补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

Ifdurningthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferred

orPartyB’srighttousetheleasedpropertyisattested,PartyAshallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonPartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisAgreement.PartyAshallalsobeliabletokeepPartyBbefullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,losses,anddamagessufferedbyPartyBifanyofPartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbyathirdparty.

九、承租人的责任:

Tenant’sObligatons:

9.1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

PartyBshallberesponsibletopayallrentsandfeesinattimelymanneraccordin

gtothetermsofthecontract.

9.2乙方经甲方事先同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备,租赁期满必须恢复原

状(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

PartyBwiththepriorconsentofPartyA,canrenovateandinstalladditionalfacili

tiesintheleasedproperty.UponexpirationifthetenancytheleasedpropertyshallberesumedtoPartyAinitsoriginalconditions(fairwearandtearexempted)andallexpensesarisingtherefromshallbebornebyPartyB.

9.3乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损失(正常

损耗除外)乙方应负赔偿责任。

PartyBshalltreattheleasedpropertywithcare.BecauseofPartyB’snegligence

ormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwaerandtearexempted)PartyBshallberesponsibleforcompensatingPartyAforsuchdamages.

9.4乙方应按本合同的规定合法使用租赁房屋,不得擅自改变其性质,不应存放中华人民

共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

PartyBshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmay

notchangesuchuseonitsown.PartyBshallnotstoreanydangerousitems,whichareprohibitedbythelawsinthePeople’sRepublicofChinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanydamagesoraresultthereof.

9.5租赁期即将结束之日,经乙方同意,甲方可以带其他客户看房。

Uponexpirationofthetenancyorsoonerdeterminationofthisagreement,PartyA

couldtakeotherstochecktheapartmentwiththePartyBagreement.

9.6中英文条款及意思如有不一致之处,双方协调解决。

IntheeventthatthereistheconflictbetweentheChineseversionandEnglishversion,i

nsuchcasePartyAandPartyBshallgotogetherandresolvetheproblem.

十、违约处理:

BreachofAgreement

10.1乙方如有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且扣除房屋保证

金。

PartyAshallhavetherighttoterminatethisagreementrepossesstheleasedproper

tyandporfeitthemoneyofthesecuritydespositifPartyBcommitsoneofthefollowings.

a、未得甲方同意将承租房屋擅自拆改结构改变用途

Altersthestructureoftheleasedpropertywithoutauthorizationorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposeatatedherein.

b、无故拖欠租金超过十五天

Failtopayrentwithoutanyreasonsmorethan15daysaftertheduedate.

c、中途退租

Toterminatetheagreementdurningthetermoftenancy.

十一、适用法律

Applicablelaw:

本合同的成立,其有效性、解释、签署和解决与其有关的一切纠纷均受中国法律的管辖并依据中国法律并以中文为准。

Thefoemationofthisagreement.itsvalidityinterpretationexceptionandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedandaccordingtothelawsofthepeople’sRepublicofChina

十二、居间方佣金

Intermediatesidecommission

本合同签订后,甲方应支付元给居间方作为佣金;

乙方应支付元给居间方作为佣金。

Afterthesigningofthiscontract,PartyAshallpayacommissionof$totheintermediateparty;

PartyBshallpayacommissionof$totheintermediateparty;

甲方:乙方;

PartyA:PartyB:

代表人:代表人:

Representative:Representative:

地址:地址:

Address:Address:

电话:电话:

TelephoneNumber:TelephoneNumber:

居间方Intermediateside:

备案证号RecordCertificateNo.:

经纪人Agent:

资质证号QualificationCertificateNo..:

联系地址Address:

本合同于2015年在签订。

Thisagreementwassignedinon

第二篇:房屋租赁合同普通常用版

出租方(甲方):____________承租方(乙方):____________甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议:

一、甲方将位于_________________的房屋出租给乙方使用,租赁期限自______年___月___日至____年___月___日,计___个月。

二、本房屋月租金为人民币____________元,按年交。每年年初15日内,乙方向甲方支付全年租金。

三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,乙方须交清欠费。

四、乙方不得随意损坏房屋设施,如需装修或改造,需先征得甲方同意,并承担装修改造费用。租赁结束时,乙方须将房屋设施恢复原状。

五、租赁期间,任何一方提出终止合同,需提前1个月书面通知对方,经双方协商后签订终止合同书。

六、本合同连一式两份,甲、乙双方各执一份,自双方签字之日起生效。

甲方:_____________

乙方:_____________

年月日

第三篇:房屋租赁合同英文版

一、出租人:(“甲方”)

landlord:(parta)

二、承租人:(“乙方”)

tenant:(partb)

三、租赁范围及用途:

tenancy:

3.1甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。

partyaherebyagreestoleaseitspropertylocatedat

___________________________________ingoodandtenantableconditiontopartybforresidentialuse.

3.2乙方应将出租房屋用作住宅用房。

theleasedpropertyshallbeusedbypartbforresidentialpurpose.

四、租赁期:

termoftenancy:

4.1租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。

thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.

4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.

五、租金:

rent

5.1双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.

5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.

5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.

accountno:________________________,username:_____________bank:_____________

六、保证金:

securitydeposit:

6.1为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith10dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with10days.

6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.

七、其他费用:

othercharges:

乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

duringthetermoftenancy,partybisresponsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.

八、甲方的责任:

partya’sobligations:

8.1甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)

8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.

8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.

8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.

九、乙方的责任:

partyb’sobligations:

9.1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.

9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.

9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.

9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.

十、违约处理:

breachofagreement:

10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.

10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadisputeinrespectofthisagreement.

十一、适用法律:

applicablelaw:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.

十二、争议的解决:

disputeresolution:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdisputes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthedisputetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofchina.thedecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.

十三、其他

others:

13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

ifthisagreementitunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.

13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.

13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantauthorities.saveandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.

本合同于__________年月_____日签订。

thisagreementwassignedin__________________on________________

甲方:乙方:

partya:partyb:

盖章:盖章:

seal:seal:

地址:地址:

address:address:

电话:电话:

telephonenumber:telephonenumber:

传真:传真:

faxnumber:faxnumber:

第四篇:办公室租赁合同中英

办公室租赁合同(中英)

出租方(甲方):

公司地址:邮编:

承租方(乙方):

公司地址:

lessee(partyb):

address:

postcode:

根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。

inaccordancewith“contractlawofprc.”andotherrelatedregulations,inordertodefiniterightsanddutiesofthelessorandthelessee,partyaandpartybagreetosignthisofficeleaseagreementafternegotiation.

第一条办公室座落、间数、面积、面积计算

article1:location,amount,areaoftheroomanditscalculation

甲方向乙方提供甲方货运站内楼no.房间,使用面积

平方米,作为其在货运站的操作办公用房。

partyashallprovidepartybwithroom(s)ofno.withtheutilityareaof

squaremetersaspartyb’soperationofficeinpactl.

第二条办公室配套设施及服务

article2:auxiliaryequipmentandservice

甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务:

partyashallhandovertheroom(s)atthepresentnaturalconditiontopartyb,andprovidethefacilitiesuseandservicesinpactlasfollows:

1.公共照明

illuminationpowersupply

2.自来水(饮用水除外)

runningwater(notincludingdrinkingwater)

3.空调设备

airconditionequipment

4.公共卫生间

publictoilets

5.公共区域清洁

cleaninginpublicarea

乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。

partybagreestopayelectricityfeemonthlyaccordingtotheelectricitypriceregulatedbyshanghaipricingbureauandthereadingsofseparateammeterforitsoffice.

第三条租赁期限

article3:leaseterm

1.租赁期共年零月,出租方从年月日起将出租办公室交付承租方使用,至年月日收回。

leasetermis(years)(months).partyashallhandovertheroomstopartybonandtakethembackon.

2.任何一方终止合同或变更合同内容,均需提前60天书面通知对方,否则,本合同被视为自动延续。

eachpartyhastofurnishtheotherpartyatleast60dayswithpriorwrittennoticeforterminationorchangeinthisagreement,otherwisethisagreementshallbedeemedtoextendautomatically.

第四条权利和义务

article4:rights&duties

1.租赁期内,乙方应遵守《上海市民用机场地区管理条例》及有关货运区的运行、安全等管理条例;

duringthetermofthiscontract,partybshouldcomplywiththebylaw<<shanghairegionaladministrationregulationsofcivilairport>>,theadministrativerulesandregulationsregardingtocargoterminaloperation&security.

2.乙方对其租赁办公室区域内所有财产实施管理,并对其安全负责。甲方对该区域内属于乙方的财产的'损坏、灭失等不承担责任,除非该损失是由于甲方的疏忽或故意行为造成的。

partybshouldholdtheresponsibilityformanagementandsecurityofallitspropertiesintheofficeleasedbypartyb.partyashallnotbeliableforanylossofanddamagetothepropertiesthatbelongtopartyb,unlesssuchlossordamagesarecausedduetonegligenceorwillfulmisconductofpartya.

3.乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同、收回办公室:

ifanyofthesituationsmentionedbelowoccurs,partyahastherighttoterminatetheagreementandtaketheofficeback.

(1)乙方擅自将所租赁办公室转租、转让或转借的;

partybrents,orsellsorlendstheofficetothirdpartywithoutpartya’spermission.

(2)乙方利用承租办公室进行非法活动,损害公共利益的;

partybusestherentingofficeforillegalactivitiesandharmsthepublicbenefits.

(3)乙方拖欠租金累计达3个月的;

partybdelayspaymentfor3months.

(4)乙方有本合同第六条所涉及的甲方所不允许的行为的。

partybhasactivitiesthatpartyadoesnotpermitasinarticle6.

4.合同期满后,如甲方仍继续出租办公室的,乙方享有优先权。如乙方无故逾期不搬迁,由此给甲方造成的一切损失由乙方承担。

partybwillhaveprioritytoleaseifpartyacontinuestorentouttheofficewhenthiscontractexpires.ifpartybdelaystomoveoutattheendofleasetermwithoutacceptablereasons,partybwillbearalllosscausedtopartya.

第五条租金、物业管理费、电费以及交纳期限

article5:rent,propertymanagementfee,electricityfeeandpayment

1.租金:每平方米220.00元/月,总计元/月。

therentshallbecny220.00persquaremeterpermonthbasedonutilityareawiththetotalrentofcny.

2.物业管理费:每平方米5.00元/月,总计元/月。甲方有权根据市场物价指数,每年上调该物业管理费不大于15%。

propertymanagementfeeiscny5.00persquaremeterpermonth,totallycny.partyahastherightbasedonthepricingindextoincreasewithcertainamount(notsurpass15%).

3.租金及物业管理费的交纳期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一个月的10日前提前交付于甲方指定帐户内。

paymentofrentandpropertymanagement:partybagreestotransactthepaymenttobankaccountappointedbypartyabefore10thofthefirstmonthforeachquarter.

4.电费的交纳期限:甲乙双方商定,除非另有约定,在每月的最后一天共同核定电表读数,然后由甲方向乙方发出付款通知书,乙方在收到该通知后的7个工作日内将该月的电费交付于甲方指定帐户内。

paymentofelectricityfee:unlessotherwisemutuallyagreedbytheparties,partyaandpartybtogetherconfirmthereadingofammeteronthelastdayofeachcalendarmonth,thenpartyaissuepartybapaymentstatement.partybwillpaytheelectricityfeetothebankaccountappointedbypartyawithin7workingdaysuponthereceiptofthestatement.

(帐号:上海浦东发展银行空港支行0763894135002616)。

(accountno.:shanghaipudongdevelopmentbankshanghaikonggangsubbranch,0763894135002616)

第六条办公室的装修及使用

1.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室结构和原有风格,并在装修前向甲方提交办公室装修方案(内容包括:设计图、所使用的装修材料、装修中使用的设备等),在获得甲方的书面同意后,装修方可进行,但甲方不得无理拒绝签发同意书。

partybshallnotchangethestructureandoriginalstyleoftheofficeduringdecorationwithoutpartya’swrittenconsent.partybisrequiredpriordecorationtorendertopartyaastatementdetailingtheofficedecorationscheme,includingdesigndrawing,decorationmaterials,listofequipmenttobeusedandsoon.onlywithwrittenconsentfrompartya,whichshallnotbeundulywithheld,canthedecorationbecarriedout.

2.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室内的电源、通讯等线路和空调、喷淋等各种管路的原有走向,如确因使用电脑或其它办公设备而需增加电源插座时,应在装修方案中列明,获允许后方可施工,施工完毕后由甲方查验。如有损坏,除负责修复外,还应对造成的后果承担全部责任。

partybshallnotchangethepowersupplyandcommunicationlines,pipelinesforairconditionerandsprinklerwithoutpermissionofpartyaduringdecoration.however,ifsomeadditionalpoweroutletsforcomputersandotherofficeequipmentwillreallybeinstalled,theyshouldbelistedintheofficedecorationscheme,andonlywithpartya’spermissioncanthedecorationbecarriedout,whichmustbecheckedbypartyaafterthecompletionofthedecoration.ifanydamageoccurstothosefacilities,partybshouldrepairthefacilitiesatitsowncostandberesponsibleforanyconsequenceofthesedamages.

3.鉴于办公室和地坪承载负荷限制,乙方如对办公室进行装修时,不得使用花岗石、大理石等重质材料作为地面装饰。

consideringthebearingcapacityofthefloor,partybshallnotuseanyheavymaterials,suchasgraniteandmarble,todecoratethefloor.

4.为保持整个货运站建筑和装饰的统一性,乙方在进行办公室装修时,不得擅自变换办公室原有的门、窗及其外部颜色。

inordertokeeptheunityofthearchitectureanddecorationofthewholecargoterminal,partybshallnotchangethedoors,windowsandtheirexteriorcolorwithoutpermissionfrompartyaduringdecoration.

5.鉴于甲方已为乙方提供了空调设备,乙方在进行办公室装修时或办公室使用过程中,不得再安装任何形式的空调设备或取暖装置。乙方同意,在办公室租用期间,不使用单体耗电量超过300瓦的电气设备,每个接电插座用电容量不超过10安培,以确保货运站的用电安全。

sincepartyahasprovidedairconditionequipmentstopartyb,partybshallnotinstallanyotherairconditionerorheatingdevicewhendecorationorindurationoftheofficeleased.toensuretheelectricalsafetyofthecargoterminal,partybagreesnottouseelectricapplianceswithpowerconsumptionsurpassing300winsingle,andcapacityofeachelectricityoutletisnolargerthan10a.

6.乙方同意不论何种原因致使乙方中止本合同,乙方在迁离货运站时,不得对原属于甲方所有的固定设备或装置造成损坏,并负责将所租用办公室恢复至租赁前原样,但办公室的正常损耗除外。

partybagreesthat,whenpartybterminatestheagreement,nomatterwhateverreasonwillbe,partybshallnotdamagethefixedfacilitiesorequipmentownedbypartyaandbeliabletorestoretheofficeleasedtoitsoriginalshapeandstate,normalwearandtearaccepted,whenwithdrawingfromthecargoterminal.

第七条违约责任

article7:responsibilityofagreementviolation

1.甲方未按前述合同条款的规定和按时向乙方交付合乎要求的办公室或有其他违约事项的,负责赔偿违约金为租赁期全部租金的10%。

partyashallpay10%(tenpercent)oftheannualtotalrentascompensationtopartybintheeventpartyafailstohandovertheleaseofficetopartybatduetimespecifiedinarticleshereoforhasotherperformancethatviolatestheagreement.

2.承租方逾期交付租金或有其他违约事项的,应支付违约金为租赁期全部租金的10%。

partybshallpay10%(tenpercent)oftheannualtotalrentascompensationtopartyaintheeventpartybdelayspaymentofrentorhasotherperformancethatviolatestheagreement.

第八条免责条件

article8:liabilityfreecondition

办公室如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。

partyaandpartybshallnotberesponsibleforeachothers’lossesarisingfromthedamagetotheofficeleasedand/orpropertyownedbypartybcausedbyforcemajeure.

第九条争议的解决方式

article9:settlementofdispute

本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决;协商不成时,任何一方均可依据中华人民共和国仲裁法向上海市仲裁委员会提请仲裁。仲裁结果将为最终结果,对双方均有约束力。

anydisputeoccurringinthetermofthisagreementshouldbesettledthroughnegotiation.ifitcannotbesettledafternegotiation,eitherpartycan,incompliancewiththearbitrationlawofprc,applyforarbitrationinshanghaiarbitrationcommittee.thearbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties.

第十条本合同未尽事宜,一律按《中华人民共和国合同法》的有关规定,经合同双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。

article10:anymattersnotstipulatedinthisagreementshallbesettledintheaddendumaftermutualnegotiationbetweenpartyaandpartybaspertherelevantregulationsinthe“contractlawofprc”.theaddendumandtheagreementshallbeequallyauthentic.

第十一条本合同正本采用中英文两种文字混合,一式2份,出租方、承租方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准,经双方签字后正式生效。

article11:thisagreementisexecutedin2(two)originals(mixtureofenglishandchinese),1(one)foreachparty.thetwolanguageshavethesamelegaleffects,andchineseversionwillprevailifanyconflictsexistingbetweentwolanguagecontents.thisagreementshallbecomeeffectiveonthedateofexecution.

签约方:

parties

pactlwest

签约地:

place

签字:

signature

签字人:

signerbettinaganghofer

职务:

title付总经理/deptutygenertalmanager

签约日期:

date

第五篇:房屋租赁合同范本(英文版)

以下是®无忧考网为大家整理的关于《房屋租赁合同范本(英文版)》,供大家学习参考!

THISAGREEMENTOFLEASEismadeonthis16thdayofDecember2003byandBETWEEN:-

Mrs.GhazalaWaheedw/oAbdulWaheed,Adult,R/oHouseNo.***-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).

And

Mr.****,R/oChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”

and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).

WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,

LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,D/D,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).

ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-

1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.

2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof12months

Commencingfrom15thJanuary2004.TheLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod

3.TherentoftheDEMISEDPREMISESshallbeUSD3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)permonth

4.TheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofUSD.19,800/-(USdollarsNineteenThousandandeightHundredOnly)permonth.

5.ItisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLESSEEshallpaytheaforesaidmonthlyrent

USD.3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly2004.

6.ThattheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofRs.60,000/-(RupeesSixtyThousandOnly)fromtheLESSEEasFIXEDEDPOSITSECURITYwhichshallberefundedtotheLESSEEongivingbackthevacantpossessionoftheDEMISEDPREMISESafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforElectricity,Water,GasandTelephonechargesetc,againsttheDEMISEDPREMISES.

THELESSEEHERBYCONVENANTSWITHLESSORASFOLLOWING:

1.TopaytotheLESSORtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.

2.ThattheLESSEEshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingoftheLESSOR,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstotheDEMISEDPREMESESprovidedalways,theLESSEEshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersintheDEMISEDPREMESES,todetachandrepossessthesamesubjecttotherestorationoftheDEMISEDPREMESEStotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.

3.TousetheDEMISESPREMISESforresiden

tialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposetheDEMISESPREMISEwouldnotbeusedoccupiedbyMr.****

Andfamily.

4.Nottosubletthewholeoranypartofthepremises.

5.TopayregularlythebillsforElectricity,Gas,WaterandTelephonechargesinrespectoftheDEMISEDPREMISES.AcopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtotheLESSOReverythreemonthregularly.Incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,LESSEEwillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.AllduesmustbeclearedbeforetheexpiryoftheLEASE.

6.TheLESSEEshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.

THELESSORHEREBYCONVENANTSWITHTHELESSEEASFOLLOWING:-

1.Topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebytheMunicipality,GovernmentoranyotherauthorityinrespectofDEMISEDPREMISES.

2.NottoerectorsetupabuildingorstructureontheDEMISESPREMISESnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentoftheLESSEE.

ITISHEREBYDECLEARANDMUTURALLYAGREEDBETWEENTHELESSORANDLESSEEANSFOLLWING:=

1.TheLESSEEandtheLESSORshallhavetherightandoptiontoterminatethisLeaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiodi.e.,24months,providedtheygiveONE(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.

2.Themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:-

UTILITYMETERNUMBERTODAY’SREADING

a)ELECRICITY――――――――――――――――

b)GAS――――――――――――――――

c)TELEPHONE――――――――――――――――

d)WATER――――――――――――――――

3.ThattheLESSEEhasalsoagreedwiththeLESSORforamandatoryincreaseinrentby10%perannum,therentwouldbeenhancedtoRs.36,300/-(RupeesThirtySixThousandandThreeHundredOnly),shouldtheLESSORandIESSEEmutuallytorenewtheLease.Itcanbenegotiatedbetweentheparties.

WHEREOFTHEPARTIESheretohaveexecutedthesepresentsontheanddayabovewritten.

LESSSOR:__________________________

Mrs.Ghazalawaheed

NICNO._______________________

LESSEE__________________________

Mr.****

Chinesepassportno.___________________

第六篇:房屋租赁合同英文版。

本租赁合同由下述双方于年月日于中华人民共和国北京市签订:

Thisleaseagreement,datedthe[]dayof,2007,SignedinBeijing,People‘sRepublicofChinabythefollowingparties.

一、出租人:(以下简称“甲方”)

Landlord:(hereinafterreferredtoasPartyA)

二、承租人:(以下简称“乙方”)

Tenant:(hereinafterreferredtoasPartyB)

三、承租区域:

Premises:

甲方为光华路SOHO【】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。

PartyAherebyrepresentsthatitisthelegalownerofthe【】Apartment,guanghualuSOHO(hereinafter“thePremises”),whichconstructionareais【】squaremeters,andagreesthatitwillleasethePremisesandthefacilitiestherein,whichareincleanandtenantableconditiontoPartyBforuseasoffice(s)only.

四、租赁期

LeaseTerm:

4.1租赁期为【】年,自年月日至年月日。

ThetermofthisLeaseAgreementshallbeforaperiodof【】year(s)commencingfrom【】until【】。

4.2租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。

Uponexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheentirePremises,andPartyBshallreturnthePremisesonorpriortothedateofexpiryinthesameconditionasitisdeliveredortheotherconditionthepartiesagreetoPartyBbyPartyA.

4.3租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。

IfPartyBwishestorenewthelease,partyBshallsubmitawrittenapplicationtoPartyAtwomonthspriortotheexpiryofthislease,andaleaseagreementshallbeconcludedbetweenthepartiesseparatelysubjecttoPartyA‘sconsent.

五、免租期(含装修期)

GracePeriod(includingthedecorationperiod)

免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。

TheGracePeriodshallbeforaperiodof【】days,commencingfrom【】until【.】DuringtheGracePeriodPartyBneednotpaytherent.

六、租金和其它费用:

Rentandothercharges:

6.1租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。

TherentisRMB【】persquaremeter(constructionarea)permonth.TheareaofthePremisesis【】squaremeterandthemonthlyrentofthePremisesisRMB【】。Therentincludesmanagementfeeandwinterheatingfee.PartyAshallissueanofficialtaxreceiptforthepricehereunder.ThetaxesshallbebornbyParty【】。

6.2电话:

TelephoneService:

电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准,每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。

ThetelephonenumbershallbeappliedbyPartyBandthecallchargeshallbepaidinaccordancewiththerateofthetelecommunicationauthority.PartyBshallpaythecallchargeactuallyincurredeachmonth.

6.3其它费用:

Othercharges:

在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。

Duringtheleaseterm,theelectricityconsumedinthePremisesshallbepaidbyPartyBtotheManagementDepartmentinaccordancewiththeactualconsumptionappearedonthebilloftheManagementDepartment.PartyBshallpayfortheelectricityconsumedinthePremisesduringtheGracePeriod

七、支付方式

Payment:

7.1租金应按预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【】号前向甲方支付下期租金。

Therentshallbepaidonbasis.AfterexpirationoftheGracePeriod,PartyBshallpayfortherentbeforethe【】dayofthecurrent.

7.2其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。

Miscellaneouscharges:PartyBshallpayforthewaterandelectricityontimetotheManagementDepartmentaccordingtothebillsissuedbytheManagementDepartmenteachmonth.

八、币种和帐户:

CurrencyandAccount:

乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。

PartyBshallpaytherentandallotheramountsdueandpayableinRMBtotheaccountdesignatedbyPartyA.

九、保证金:

Deposit:

9.1自本合同签订之日起日内,乙方应向甲方缴付相当于【】个月的租金计人民币【】元作为保证金及首期租金人民币【】元,共计人民币【】元。

Within【】daysaftertheexecutionofthisLeaseAgreement,PartyBshallpaytoPartyAadepositintheamountof【】-monthrentandthefirstrentRMB【】,totalingRMB【】。

9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。

UponexpirationoftheLeaseAgreement,iftheLeaseAgreementisnottoberenewed,PartyAshallrefundthedepositwithoutinteresttoPartyBwithinthirty(30)daysaftertheexpirationofthisLeaseAgreement.IfthereisanydefaultpenaltyorcompensationorexpensesincurredduetothebreachofPartyBand/oranydueamountthatPartyBfailstopay,PartyAmaydeductsuchdefaultpenaltyorcompensationorexpensesordueamountfromthedeposit.

9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。

Duringtheleaseterm,ifthereisanydefaultpenalty,compensationorexpenseand/oranyotherdueamountthatshallbepaidbyPartyB,PartyAmaydeductsuchamountfromthedepositandPartyBshall,withinfive(5)daysafterPartyAsonotifies.

十、大厦及承租区域的交付状态:

ThestateofthePremiseswhendelivery:

甲方按现状交楼,具备办公条件。

PartyAwilldeliverthePremisesatas-it-isbasis,whichsatisfiestheconditionsasoffice.

十一、甲方的权利义务:

PartyA‘SRIGHTSANDRESPONSIBILITES:

11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。

PartyAshalldeliverthePremisestoPartyBwithinthetermspecifiedherein.

11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。

PartyAshallensurethatitislegalownerofthePremisesandhavefullrighttoleasethePremises.

11.3甲方的权利保留PartyAmayreservethefollowingrights.

11.3.1使用公共设施;tousethepublicfacilities;

11.3.2进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。

toenterintothePremisesforcheckandmaintenanceprovidedthatPartyAshallinformPartyBinadvanceexceptunderemergency.

11.3.3在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。

Torepairandmaintainthefacilitiesofthebuildingwhichmayresultinthesuspensionofwaterandelectricity,uponanotice(exceptunderemergency)withoutanyliabilitythereof.

11.4甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。

PartyAshallassistPartyBinregisteringwithindustrialandcommercialadministrationbyprovidenecessarydocuments.

11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。

PartyAshallprocuretheManagementDepartmenttoprovidewater,electricity,airconditioning,heatinganddailymaintenanceduringtheleaseperiod.

11.6如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。

IfPartyBdoesnotsubmitanapplicationforrenewaltwomonthspriortotheexpirationofthisLeaseAgreement,orifPartyBsubmitssuchapplicationbutthepartiesfailtoreachagreementontherenewal,PartyAshallhavetherighttoenterthePremiseswithothertenantatworkhourstoreview.

十二、乙方的权利和义务

PartyB‘SRIGHTSANDRESPONSIBILITES:

12.1自行负责房屋的装修和设施。

PartyBshallberesponsibleforthedecorationandfacilitiesofthePremises.

除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。

PartyBshallnotalter,change,dismantleoradjustthemainstructureorfacilitiesincludingthesmokesensorandspraywithouttheconsentsofPartyAandfirecontrolauthority.IfPartyBmakesanyalteration,dismantleoradjustmentasaforesaid,itshallberesponsibleforrestorationandbearallexpensesandrelatedliabilities.

12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。

PartyBshallpaytherentandotherfeespursuanttoClauses6,7,and8ontime.

12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。

PartyBshallreasonablyusethePremisesasprovidedhereunderandkeepitclean.

12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、

公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。

PartyBshallnothang,affix,ordisplayanyadvertisement,signboard,posteroranyothermaterialsonoutsidewindow,outsidewall,publicaislewall,elevatororotherpublicareawithoutthepriorconsentsofPartyAandMa

推荐专题: 房屋租赁合同英文版 房屋租赁合同

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号