千文网小编为你整理了多篇相关的《英汉互译课程心得体会》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《英汉互译课程心得体会》。
英汉词汇互译的若干方法
(一)准确理解词义
1.根据上下文辨词义。
2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1)词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close(end)one's day 寿终
to breathe one's last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语
3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
He killed the man.他杀死了那个人。
He killed his chances of success.他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committe e.他否决了委员会提出来的动议。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物
又如:
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱
国际著名品牌趣译
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。
麦当劳:蕴含多层意义,比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:
一,大致保留了原发音;
二,体现了食品店的性质;
三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;
四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
可口可乐:绝妙之译,众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。
“Ikea”译为“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。
“福士伟根”跟希特勒有关,有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。
关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。
还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。
再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。
感冒症状表达法
1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很严重。
2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。
3.I've got a sore throat.我喉咙痛。
4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。
5.I can't stop sneezing.我打喷嚏打个不停。
6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我发烧了。/ 我发高烧。
7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我头很痛。/我头快痛死了。
8.I feel sore and ache all over.我觉得全身酸痛。
9.I feel like I'm dying.我觉得我好象要死了一样。
10.I feel dizzy./ My head is swimming.我头晕。/ 我头昏脑胀的。
关于[缘]的表达
缘分 predestined relationship
缘 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb
血缘 blood relationship
人缘 relations with people
姻缘 predestined marriage
前世因缘 predestination
天赐良缘 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven
天缘巧合 a luck coincidence
喜结良缘 tie the nuptial knot
缔结姻缘 form marital tie
聊得投缘 talk congenially
有缘结识某人 be lucky to get acquainted with sb.无缘结识某人 have no opportunity to get acquainted with sb.
7月5日,今年英语口语技能专业的学生迎来了大学第一次实习,英语口语技能实习。有紧张、不安和好奇,但更多的是期待.
学校的实习安排真的很特别,不是为了和外国人交流;而不是整天呆在教室里和同学进行情景对话或者讨论,或者上台表演;不要去某个公司或者学校,分组准备情景对话和专题讨论的材料,然后进行表演和演讲测试。这真是莫名其妙.
实习的第一天是分配任务的会议。按照安排,整个部门第88人已经分成了9组,每组9到10人。老师指定每组第一个同学当组长,我有幸当了第二组组长。同一天,我们小组决定分组,选择情境和主题。但是,随着任务和实习计划的不断变化,我们小组最终确定了《在学校》和《在市场》这两个场景,以及《家庭》《友谊》《爱情》这三个主题,哪个最重要?也确定内部分组。准备材料不难,但短时间内注意发音和与搭档适当配合就很难了。通过13号的情景对话,14号的主题讨论和口语测试的表现调查,我发现我的口语有三大问题:一是发音不到位,单词的发音可以准确,但说到句子、段落、章节,很难注意到个别单词的发音,重音的概念不清楚;第二,语调不明显。从口中吐出的英语大多很平淡,语调也没有太大差别,听起来缺乏情感和激情,感觉生硬;第三,缺乏自信,正因为如此,他们很少说英语,在人前说英语会紧张,不自然。
实习结束了,不管结果如何,重要的是过程。我不仅更好地理解了我英语口语中的问题,也理解了在日常生活中使用英语口语的重要性。
根据自己的问题,我会对症下药。根据老师的建议,我会选择适合自己的英语节目或者新闻广播,每天听,每天练,纠正发音,树立信心。
摆脱惰性,我相信天道酬勤。去修远的路很长,所以我会上上下下。只要我用正确的方法,把我的努力投入进去,持之以恒,我就会成功。笑到最后的人笑得最好。
前不久,我参加了20xx年秋小学英语教材培训,聆听了教研室刘相前老师的讲座,观摩了几节英语课,我受益匪浅。透过学习,我有以下感受:
一、英语教师务必培养学生良好的学习习惯
作为一个小学英语教师,为了培养学生良好的学习习惯,我们首先应规范学生的书写习惯,要从学字母开始,要让学生认识什么是书写体,什么是印刷体。在书写的时候,胸要离桌子一拳头,本子要成10°角;其次,要有准确模仿的习惯,大胆开口的习惯,把英语作为一种交际工具,还要有及时复习的习惯;最后还要养成勤于积累,实践的习惯。只有这样,学生良好的学习习惯养成了,才能对英语学科感兴趣,才能愿学,乐学,善学。
二、英语教师务必具备扎实的基本功
作为一个小学英语教师务必要有听、说、读、写、画、唱、跳这些基本功。这次,我听了几节研讨课。这些老师们都具备了扎实的基本功,他们的教学方法也令人耳目一新,值得我们学习。个性是实验小学张丽执教的三年级上册第四单元的一篇认读数字课教学。在教学中,张老师注重了知识的积累和拓展,注重了学生学习策略的培养。为了帮忙学生巧记单词,她首先引导学生分析相同的读音单词,帮忙学生认读新单词。阅读中的任务设置也很到位,阅读时采用了略读和细读。在这节课中,老师充分体现了阅读课特点,引导学生进入话题,帮忙学生化解了重难点,指导学生掌握了阅读技巧。张老师在这节课中,也注重围绕故事情节展开教学,注重创设情境,让学生感受语言,让学生在活动中体验语言,可见老师一系列基本中很过硬,这节课让学生学得简单学得愉快。
还有城阳二小的唐文青老师执教的Module5Unit1的一节课,也让我开了眼界。唐老师课堂教学技巧娴熟,逐渐构成了自己的教学风格,为了突破重难点,老师运用了抢答的形式,调动了学生的用心性,为了吸引学生的注意力,老师自制了钟表,让学生在学中玩,玩中学,愉悦了课堂,充分发挥了学生的主体作用。
三、理念和思想的更新
透过这次培训学习,还使我们明白了就应树立终生学习、终身培训的意识,不断更新观念,勤于学习,与时俱进。随着经济国际化全球化的发展,英语词汇的不断更新,社会需求对英语教师的口语、语音、技能等水平要求会越来越高,如果教师不注意加强自身的学习,势必会被动挨打,还误人子弟。
四、自身英语潜力的提高
这次培训,领导、老师根据我们学员的实际状况,给我们安排的一些提高自身英语潜力的课程,如精读,让我们重温了以前学过的一些语法知识;还有语音课,谢老师准确的发音让我们佩服,他对每个音素的生动讲解让我们对牢记在心;学院还请了外教给我们上课,让我们感受了标准的英语口语,掌握的了一些基本的口语交际;在这一个月里,我们不管是英语口语、语音、语调,还是听力、书写都有了很大进步。
五、了解了最新的英语新课程改革理念
在这一次培训中,让我看到了有别于传统的英语教学模式课堂教学,了解到了最新的英语课程改革理念。处在基础教育阶段的英语教学,应面向全体学生,注重素质教育,突出学生主体。个性强调要关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣。“兴趣是最好的老师”,因此,我们要在课堂教学中创设语境,运用一些游戏,使英语课堂“活”起来。我们不要把英语课上成知识传授课,不要以教师的教代替学生的学,而要让学生在活动中去学习英语,透过说说、听听、唱唱、玩玩等形式,让小学生感受到学习英语的快乐,从而培养学习英语的兴趣。在教学过程中,我们还要强调师生互动。小学英语教学过程是师生交往、用心互动、共同发展的过程。所以,我们就应以小学生朋友、帮忙者的身份出现,尊重每一个学生。个性要关爱那些在英语学习方面有困难的学生,要尽可能多地为小学生带给实践英语的机会,鼓励他们所做的一切尝试,保护他们的用心性,让他们在活动中增强学习英语的主动性、参与性,培养合作意识。
六、英语课堂教学技能的提高
这次培训,刘相前老师还对我们的英语教学技能进行了指导、训练,给我们安排了简笔画的绘画与运用,学唱英语歌曲,和英语教学游戏的运用,这些都是我们作为英语教师要掌握的。透过培训,我从不懂到懂,从不会用到灵活运用,还使我明白上英语课不难,但要上好英语课却不容易,需要老师有扎实的教学技能,回去以后,我还会继续提高自己的英语教学技能,努力成为优秀的小学英语教师。
转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实习。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们的实习经历与所想所感。
我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:The Story of Geographical Discovery。在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的技巧。如在英译中的过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。
在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子是:“within thirty years of Columbus's first venture the whole globe had been circumnavigated。”其实,我是知道这个句子的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久之后,我请教了我的同学。在我同学的帮助下顺利解决了这个问题。
这一次实习是第一次翻译实习,在这之前都没有像这样真正的进行过翻译专业实习。在此次的翻译过程中自己学到了许多有用的知识,对于翻译知识及技巧也有所增长,虽然还不是很专业。但起码,这次是我们小组一起努力,一起合作进行的一次翻译。在实习过程了解到了翻译应该如何进行。努力地去思考,去查东西,可以吧一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言转换成用另一种表达出来的文字。现在我所认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有其他的东西,例如感情,思维。我自己在翻译时,是全身心的投入,反复思考,然后选出最为合适的表达。
通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:
一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译The Story of Geographical Discovery 这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
一段时间的网络课程学习,让受益匪浅。我深切感受到网络课程学习的优越性:1,因为工作原因,我们不可能随时抽出时间来学习。而网络课程学习可以允许我们根据自己的情况来安排学习的时间,很好的均衡了工作于学习;2,通过对一些课件的学习和课程论坛交流,以及在特定的日期前完成每学期三次的课程作业,就可以让自己足以掌握章节内容的侧重点及关键知识点;3,通过网络课程学习,,我们还可以将自己遇到的问题或自己认为成功的经验等发贴到论坛与专家、同行一起共同思考、讨论、吸收、分享,然后介入教学全过程,贯穿在教师的教学设计、教学实施和教学反思等环节,最后必将促进我们专业发展。
经过这段时间的网络学习,我对说课有了一个更深刻的理解。 说课,不仅仅局限于对教学设计或教学方案的简要说明解释上,它不是教案的复述;说课也不仅仅是对上课的预测和预演。它是在兼有上述两点的基础上更突出地表达教学理论对教学方案、教学案例的指导关系上。即以备课为前提,以教案为素材,站在一定的理论高度去阐发案中之理、理中之案。因此,说课的表达方式既有说明,也有证明和阐明。
说课是对备课的解说、上课的演示,主要靠语言来表达。这使它具有了演讲性特点,即对同行或专家领导发表自己的施教演说。同时,与教师上课的讲又大不相同,上课是面对学生讲,要通过讲去激发和指导学生去学习和领会。而说课的讲,则可以且应该讲得尽可能精彩些,要通过讲让听者心中点头,心悦诚服。
说课的理论性促使教学研究从经验型向科研型转化,促使教师由教书匠向教育专家转化。
尽管说说课的层次性较高,但并不因此而降低它的可操作性。这种可操作性由下列因素决定:第一,说课的内容及其要求十分明确、具体和科学,具有规范性;第二,说课不受时间、地点和教学进度的限制,有其灵活性;第三,说课的演讲和表演特点对教师有激励性;第四,说课纳入到管理者的工作范围,便增强了组织力度而使之具有约束性。
网络课程学习促进我反思,同时也更大程度地提升了我的专业教学素养。平时上课,我们往往在课前备好课就算万事OK了,也不会对接下来的上课去思考太多预设的问题,而说课要求教师紧密结合新的课程理念,说出本节课选择什么样的教学方法,给学生什么样的引导与指导,采取什么样的教学手段及理论依据。如何讲解、何处设问、何处启发、何处讨论、何处进行反馈练习与评价运用……这个过程是促使教师思考的过程。是对课前的一种预设,它促使教师形成一种严谨的治学态度,显然,这个过程,教师得益,学生更受益。
在为时将近两个月的网络课程学习中,我不但学会了怎样进行自学,而且学会了怎样利用网上的知识。通过这个网络学习,我对说课有了更深的体会,对今后的教学也有更好的把握。
新《课程标准》提出的新理念,为广大教师进行新课程改革实践提供了思想和理论依据。现在,仍是推行新课程改革的初期,在学习和研究新课程标准的基础上,针对在实践教导中对新课程改革理论的熟悉,提出以下几点对新课改的熟悉。
一、认真解读《课标》,增强课程改革意识。
《课程标准》是对一门课程学习的总体要求,反映了国家和社会对义务教育阶段一门课程的教育宗旨和要求。因此,反映当代世界发展潮流和中国社会变化与发展要求的课程目标,必须以注重学生健康个体和综合能力的全面发展,提倡创新、积极参加社会实践为特征,取代以“理解”、“熟悉”为主要特征的传统课程目标。新课程目标,在注重基础性的同时,更注重发展性和创造性课程目标的确立与实施,以充分体现“以学生发展为本”的思想观念。有了这个思想观念,新课程改革必须根据学生的认知能力和心理特点,发挥学生的自主学习能力及教师对学生的学习过程的'指导深度,而且必须培养学生的学习爱好和激发学生的学习热情,达到以学生发展为本的最终目的。为此,教师在新课程改革实践中,应扮好应演的角色,解放思想,认真学习课改新知识,提高自身素质,增强课改意识,在行动中支持课程改革。
二、求实开拓,在实践教导中努力充当促进者角色。
课程改革的核心环节是课程实施,而它的基本途径就是课堂教导。面对新课程,每位教师思想观应有新的转变,在实践中,每位的思想观念应由重“教”不重“学”中解脱出来。新课程《纲要》明确要求,教师应充当帮助学生制定适当的学习目标,并确认和协调达到目标的最佳途径;指导学生形成良好的学习习惯,把握学习策略;创设丰富的教导环境,激发学生的学习动机,培养学习爱好;为学生提供各种便利和服务;建立一个接纳的、支持性的、宽容的课堂气氛。教师角色的改变,需要教师的胆量和勇气。只有这样,新的课程改革才能顺利进行,彻底实施。
三、创设教师的工作方式,挖掘课程资源,充实教与学。
在以往教导活动中,教师大多数是靠自己的力量解决课堂里面的所有问题。而新课程的综合化特征,需要教师与更多的人,在更大的空间,用更加平等的方式从事工作,教师之间将更加紧密地合作。可以说,新课程增强了教育者之间的互动关系,将引发教师集体行为的变化,并在一定程度上改变教导的组织形式和教师的专业分工。也就是说,新课程提倡留意培养学生的综合能力,而综合能力的培养要靠教师集体聪明的发挥。因此,为了改变教师彼此孤立与封闭的现象,必须创设环境让教师集体教研,互相探究、互相学习、互相促进,并在教导实践中所得的经验在教研中交流、研讨,并获得共识,教师在新课程教导实践中才可有高层次的提高。
因现今信息时代的跨越,教师还通过因特网等去挖掘所有尽可能有帮助的课程资源。而课程资源需要教师去组织,去开发、去利用。为此,教师自己必先占领其高地,这样才能成为学生利用课程资源的引导者,引导学生走出教科书,走出课堂和学校,充分利用校外各种资源,在社会大环境中学习和探究。
四、新课程改革,教师职能的转变与学生学习方式改变必须同轨而行,教师还应树立终身学习的价值观。
现代的教导过程是师生的互动过程。新课程改革,教与学和互动必须呈现于教师职能的改变,与学生 学习角色的根本转变。所谓教师职能的改变,《基础教育课程改革纲要》明确指出,教导过程是师生的交往、共同发展的互动过程。在教导过程中,要处理好传授知识与培养能力的关系,注重培养学生的独立性和自主性,引导学生置疑、调查、探究,在实践中学习,使学习成为在教师指导下主动的、富有个性的过程。教师应尊重学生的人格,关注个性差异,落足不同的需要,创设能引导学生主动参与的教育环境,激发学生的学习积极性,培养他们把握和运用知识的态度和能力,使每个学生都得到充分的发展。传统意义上的教师教与学生学,将不断让位于师生互教互学,彼此将形成一个真正的“学习共同体”。因此,教师在教导中应转变成为学生的学习的合作者、参与者、引导者、促进者、帮助者,学生的学习方式也应同轨而行,应由原来的被动学习转变成为主动学习,学会自主学习,互相合作、探究学习,在学习过程中提高发现问题、提出问题、解决问题的能力。
由于教导不但具有高度的不可猜测性与复杂性,而且随着时代的发展对教育提出越来越高之要求,因此,教师必须随时对自己的工作及专业能力的发展进持评估,保持开放的心态,肯于在实践中学习,对自己的知识与经验进行重组。只有这样,才可能不断适应新的变革。
总之,新课程改革,符合时代的要求。新的课程、新的起点、新的重任都需要发挥每位课改教师的聪明与辛勤劳动。“功夫不负有心人”,相信我们的汗水不会白留,耕耘过的土地一定会结出硕果。
推荐专题: 英汉互译课程心得体会