首页 > 报告总结 > 述职报告 > 详情页

工程师的个人述职报告

2022-05-12 16:03:57

千文网小编为你整理了多篇相关的《工程师的个人述职报告》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《工程师的个人述职报告》。

第一篇:工程师的个人述职报告

20xx年即将逝去,这一年以来,在处领导及相关科室领导的指导、关怀与帮助下,我坚决学习贯彻落实科学发展观,不断提高自身政治素养,时刻以“以人为本、科学发展、和谐发展、安全发展”的理念作为导向,坚持“安全第一、预防为主、综合治理”的安全生产方针,遵纪守法,勤勤恳恳,紧紧围绕我处“三真四化”工作目标,认真做好自己的本职工作,为了总结过去的经验教训,更好的开展今后各项工作,现将具体情况汇报如下:

一、认真学习、深入思考

煤矿瓦斯治理是一项艰巨而又繁重的工作,平宝公司又是一个高突矿井,防突工作异常艰巨,安全管理工作难度大,瓦斯治理的探索和应用是安全生产中的重点。因此,可以说矿井防突知识掌握的多少,理论的深浅,将很大的反应一个人的能力与水平。所以自参加工作以来我就抱着“活到老、学到老”的思想,时刻严格要求自己不断学习,提升自身业务素质,了解并熟悉了各种作业的工艺流程,有针对性的编制各种安全技术措施,以适应工区自身的发展。

二、了解现场薄弱环节之所在、明确安全管理之重点

做任何事情总会有出发点,而安全监管也不例外。只有抓住了事物发展的主要矛盾,才能控制好事物发展的主要

方向。通过日常接触质量标准化、精细化、各级监察监管部门查出的各类存在的问题,使我对矿井的安全状况有了更清楚的认识,对现场作业中易出现违章违规操作环节也有了进一步了解。

三、遵守劳动纪律,认真完成各项工作任务。

无规矩不成方圆,任何一个集体组织都有着其严明的规章制度,只有严格遵守各项劳动纪律,才能打造素质过硬的工作队伍。作为集体中的一员,我时刻遵守各项规章制度,经常深入生产现场,了解掌握施工进度及存在的主要安全问题。作为煤矿安全的一名工作人员,没有丰富的现场实践经验,何谈管理。通过在地面经常翻阅各种资料,让我对井下整个生产布局有了一个更清楚的认识。其次认真完成自己每月的下井次数,做好隐患排查工作,保证安全生产。领导安排的每一项工作,无论大小,均认真按质按量完成。

四、提高科技创新意识,努力提高自身技术研究水平。

牢牢把握“科学技术就是第一生产力”的真理,通过现场实践经验的积累及专业理论知识的更新,不断提高参与科学技术研究的能力,为矿井瓦斯治理、防治煤与瓦斯突出、防治水工作上台阶、上水平作出自己应有的贡献,进而实现矿井的安全生产。

总之,一年来,我勤奋工作、认真学习实践、尊敬领导、团结同事、热心助人,在各个方面都取得了一定进步,但我深知这远远不够,以后的路还很长,可能遇到各种各样的困难,不过我相信在领导的正确引导和同事的支持帮助下,一切难题都会迎刃而解,我也诚恳的希望领导和同事能够对我做的不足的地方提出批评。

第二篇:最新翻译个人工作总结

从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performan cereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

第三篇:大学教师个人述职报告

尊敬的各位领导:

上午好!

首先,感谢各位领导让我向大家汇报一年来所思所想、所作所为。下面就从三个方面简单谈谈一年来本人在各方面的表现情况。

一、思想政治方面

本人热爱党,热爱人民,坚持党的教育方针,忠诚党的教育事业:能服从学校的工作安排,办事认真负责;把自己的精力、能力全部用于学校的教育教学过程中,遵纪守法,遵守学校的各项规章制度,在各个方面从严要求自己,努力提高自己的政治思想觉悟,自觉抵制各种不良风气、不良现象的侵蚀,在各方面严格要求自己,以便更快地适应教育发展的形势。

二、教学工作方面

为提高教学质量,课前认真备课,课堂上注重采用启发式教学,课后及时辅导答疑,作业全批全改。同时根据作业中反映出的问题及时调整教学内容、方法、进度等。经过不断地努力,教学效果在不断得到提高。

三、教改与科研方面

本年度以第一作者身份发表国际会议论文一篇(已被istp检索)、中文核心期刊论文一篇、教改论文一篇。

本年度完成了一项青年教师科研基金的结题。

本年度顺利完成了第五期大学生科研训练计划项目的结题工作,并成功申报了第六期大学生科研训练计划项目,目前正在进行中。

本年度,所指导的本科毕业论文被评为院系级优秀毕业论文,本人被评为XX本科毕业论文院系级优秀指导教师,所指导的学生获得XX东北三省数学建模联赛二等奖,作为指导教师,参与指导的学生XX先后获得XX全国大学生数学建模竞赛国家级二等奖、辽宁赛区一等奖。

以个人身份,协助xxx老师指导了两名研究生的毕业论文,已经在上周周三(12月22日)通过了论文答辩。

积极参加教改,参与了《常微分方程》典型训练习题集的编写,参与了《常微分方程》课程考试改革试点的工作。

本人和我校金融系老师合作,作为主编之一的《证券投资学》教材今年下半年已经在我校金融学等专业开始推广使用,XX年将正式出版。

这一年,如果说,我的工作还取得了一些成绩,那都是在各位领导和老师的关心与帮助下才取得的。借此机会,感谢一直关心和支持我的领导和老师,敬请各位领导和老师一如既往、更大更多更有力度地关心和支持我,谢谢!

推荐专题: 离任述职报告 领导述职报告 述职报告翻译

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号