首页 > 报告总结 > 实践报告 > 详情页

英语口语实践报告(合集)

2022-10-10 21:01:08

千文网小编为你整理了多篇相关的《英语口语实践报告(合集)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《英语口语实践报告(合集)》。

第一篇:英语专业实习报告

一、实习时间:

20xx年xx月15日

二、实习地点:

1、大同旅行社

2、大同中国旅行社

3、云冈建国大酒店

4、云冈美高酒

5、金地豪生大酒店

三、体会及收获:

这次的认知实习使我获益匪浅。这次活动使我们有机会走出校园,走出课堂,去看一看真正的酒店,旅行社是如何运作的。同时我们也学到了许多在课堂上接触不到的东西。其中我印象最深的是大同国旅崔经理的一番话。作为一位从业十年之久的资深业内人士,他给我们提了许多中肯的意见。她说,梦想之于人类,就像翅膀之于鸟儿。首先,要确定好自己的目标,再朝着努力。下面是她对我们的一些叮嘱。主要是关于带团注意事项的。

发团前准备工作:

检查出团单(核实游客领队、地接导游、送机接机司机的姓名和电话,充分理解行程,了解目的地的概况和景点情况)、机票(核对航班时间、机场、游客姓名)、旅游包帽、导游旗、导游证、自己的身份证件;

与领队联系(核实xx时间及地点,对天气、路况及乘机时间做充分估计,以免误机),并叮嘱 游客务必随带有效身份证件(儿童随带有照片的户籍证明或户口本);

通知送机司机(核实车型大小、出发时间和地点),并叮嘱其准时到达;

针对团队出发直至地陪接团这一段行程做充分准备:准时接团、车上讲解、登机手续办理、注意事项等情况。

出团当日的处理步骤:

使用闹钟,绝对不能迟到,尽量在xx时间之前赶到xx地点等候游客,所有必备物品绝对不能遗忘;

游客上车,核对人数后进行车上讲解(切记微笑服务);

A:致简短辞、公司介绍、个人介绍;

B:检查游客的身份证件,并顺便将身份证收齐,核对姓名及身份证有效期;

C:告诉游客作为全陪导游的职责与任务;

D:行程内每天游程的分解介绍(景点尽可能介绍简单,可以设置一些疑问,使游客提起游兴便已达到目的);

E:旅游目的地在旅游六要素(吃住行游购娱)六方面的具体体现(结合自己的知识与了解为游客展现当地的风貌,比如餐饮特色、酒店状况、入住注意事项、行车安全等);

F:行程中其它常见的、必须引起注意的事项(如景区安全、出入安全、卫生等);

G:机场登机手续及相关的注意事项(如禁带物品、托运行李、安全检查、登机口、登机牌、机上注意事项等);

到机场后办理相关手续,替游客办理托运(既好又快);

将机票、身份证、登机牌交给游客,xx后一起过安检,至登机口休息,将机票收回,登机时xx或招呼游客登机,所有游客登机后自己再登机;

到达目的地机场后,xx游客,查点人数,取回托运行李,接客厅内尽快与当地导游接上头。

游览过程中的全陪服务:

照顾游客旅途中的食、住、行、游、购各方面,解决旅途中遇到的麻烦,与地陪互相合作,提供优质服务,务必使游客轻松旅游,心情舒畅,并尽最大努力,发挥监督职责,维护旅行社及游客的切身利益;

与地陪多沟通,多交流,每天的行程了然于胸,遇到问题及时解决;

及时了解领队和游客们的意愿,并协助地陪满足游客正当的愿望,满足不了的,要及时向游客说明原因,并请游客谅解;

按照行程安排严格执行,监督地陪和地接社,按照双方确认的各项标准及质量要求认真操作,保障游客权益。与行程不相符时,要及时干预,并征询游客与地陪的意见,如果游客提出加点或与行程不符的要求,必要时可以请游客代表另外签字证明;

返程时的工作:

提前与接机司机联系,提醒对方接机时间和地点;

按照确认的传真件及行程单,将团款数目与地陪进行核实,双方签字;

最后一天如有行程安排,务必提醒地陪掌握送机时间,以免误机;

机场手续办理,托运行李,登机(与出发时相似);

安全返回,与接机司机一起为游客提供最后一段的服务,致欢送辞,请领队填写意见反馈单,送游客就近下车。并按规定向公司领导将团队情况作简要汇报;

回公司后尽快结清账款,书写带团小结。

我们接下来参观的是云冈美高大酒店和金地豪生大酒店,这两座酒店作为大同酒店业的新起之秀实力不容小觑,它们以优质的服务见长,金地豪生的人力资源部经理为我们讲解了酒店服务的注意事项。

最重要的一条原则就是:态度决定一切。这里态度包括对工作的态度、对客人的态度、对学习态度和对解决问题的态度等等。

管理理念强调的是友好、高效和温馨的服务氛围;我们要求员工要热爱这份工作,保持愉快的心情工作,并且把工作当作乐趣。

客人到酒店买一杯咖啡时,也许咖啡本身没有多大的差别,但这杯咖啡是通过什么方式端上来的,客人是否能从服务员的服务中体验到尊重、微笑和认同等,才是 差别所在。我们希望为客人提供的每一杯咖啡都是充满了尊重与微笑的。

每一位员工(含管理者)都要做到眼里有活,要有眼色。

每一位员工(含管理者)都要有预见客人服务需求的能力。

有工作激情才能做好每一件事。

追求个性化服务:既要为提供优质满意的服务,又要给客人以惊喜的服务;既要想客人所想,又要想客人之所未想。

追求人性化服务:一切从客人的角度出发考虑问题,而不是让客人来将就和适应我们。

追求零缺点服务。

服务无小事。

服务无止境。

xx、无数点点滴滴的服务小细节(冬天马桶的座垫套,客房牙刷、漱口杯的区分等)升华成为让客人满意的优质服务。

xx、展现在客人面前的启示是最美好的、高品位、高质量的东西。

服务公式:101≤0。

服务准则:热情、周到、耐心、细致、快捷、准确、安全、大方。

茶水要烫、心要热、腿要勤、嘴要甜、手要麻利、眼要灵。

接电话时即使对方看不见也要脸带微笑,毕恭毕敬。

服务员也好,厨师也好,做什么事情多想想为什么是这样做,有没有更好的方法?另外,还要能吃得了苦和吃得了亏。

每个人都应该经常进行换位思考:如果你是客人, 等等,这样你就能体会到客人花钱是来享受的而不是不受气的。

服务员值台时要做到分工不分家:该帮忙时要帮忙,该出手时要出手,协同作战,互相帮助。

总而言之,这次认知实习使我增长了见识,希望以后能有更多这样的机会,让我们走出象牙塔,与外面的世界多多接触。

第二篇:英语专业实习报告

时间过的很快,为期三个月的实习结束了。在这段时间里,实习充实了我的学习生活,我学到了许多书本上无法体验的知识。通过实习,我感触颇多,得到许多新的认识,对许多问题多了深一层次的思考。回想起这两个月的生活,一个人在新的环境里,应付新的人际关系,本来就是挺辛苦的事,再加上工作的繁忙和紧张的生活节奏,这两个月来真可以用艰辛来形容了。还好这一切我都挺了过来,相反这些困难让我更加的了解自己、坚定信心,也让我从中得到了深刻的认识。以后我就是社会上的一份子了,责任也将越来越重。

实习,顾名思义,在实践中学习。在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解,自己的所学需要或应当如何应用在实践之中,因为任何知识都源于实践,归于实践,所以,要将所学付诸实践,来检验所学。然而,我们当然不希望实习仅止于此,那就太狭隘了。

(1)坚持学以致用

我的工作是在公司的商务部见习外贸业务。

外贸业务员,算是与专业对口工作的不二选择了,而且我们曾于大三进行过TMT模拟实习,对外贸流程有一定的了解。然而经过在商务部一段时间的工作,我渐渐明白有时实际要比理论简单直接的多,但大多数情况下实际操作还是比理论要复杂、间接,通常是我在别人的实际操作中领会到了自己所学理论的重点及要旨。值得庆幸的是在两个月的时间里,公司的同事领导给予了我热情的指导和帮助,而我也虚心向他们请教学习,在理论运用于实践的同时,也在实践中更加深刻地理解了以前没有理解透彻的知识。

(2)加强英语及专业知识的学习

对于外贸人员而言,不仅要掌握够硬的专业知识,而且还必须会用英语与外商交流、谈判及写传真、书信。如果专业英语知识掌握不好,就很难胜任工作,甚至会影响业务的顺利进行。因此,在实习中要求我们加强英语的学习,掌握外贸专业术语基础。

(3)要有坚持不懈的精神

作为在校生,我们不管到哪家公司,一开始都不会给我们布置过多的工作任务,一般都是先让我们熟悉公司的工作环境,在这段时间里很多人会觉得很无聊,没事可做,便会产生离开的念头。在这个时候我们一定要坚持,不能轻易放弃。

再者,在外工作不比在家里或者学校,做的不好挨批是正常的事,承受能力差的同学很容易放弃。这时我们要直面问题,如果是自己的失误,一定要改正错误,吸取经验,争取不再犯;如果不是自己的责任也不要和上司顶嘴,领导有比我们更大的压力,他工作不顺心总要找个方式释放。走上社会,要学着“宰相肚里能撑船”,成大事者心中必能纳百川。

我只身一人在外工作,刚开始的几天觉得工作无聊,再加上想家的情绪“作祟”,真的有过放弃的念头,但是转念一想,我已经把行李带过来了,绝不能就这样回去,不能做一个逃兵,于是我坚持下来了,三个月,两个月……通过了这段时间的磨练,再加上四年远离家乡的大学生活,我的独立性越来越强。我相信,以后不管走到哪里,我能很快地适应新的环境,这对于我自身是一项难能可贵的技能。

(4)要虚心学习,不耻下问

在工作过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同事请教。同时,我们也不要怕犯错。每一个人都有犯错的时候,工作中第一次做错了不要紧,重要的是知错能改。如此循序渐进,一定能够得到实质上的提高。

(5)要确立明确的目标,并端正自己的态度

平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标,到公司工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的态度,态度对了,即使自己以前没学过的知识也可以在工作中逐渐的掌握。因此,要树立正确的目标,在实现目标的过程中一定要多看别人怎样做,多听别人怎样说,多想自己应该怎样做,然后自己亲自动手去多做。只有这样我们才能把事情做好。

通过本次的实习,我还发现自己专业知识中很多的不足,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。在学校的TMT模拟实习中,我每次填单总是填不完整,抱着“反正不是真正的贸易,做错也没关系”的态度,时常不认真对待单据,经过这次的训练,我已经可以独立正确熟练地填制一些进出口常用单据。

经过两个月的工作,我的英语技能、制单操作和函电写作水平得到了提高。这次的实习让我懂得只有通过刻苦的学习,加强对业务知识的熟练掌握程度,在现实的工作中才会得心应手,应对自如。

在实际操作中,我深刻体会到,国际贸易的中间环节多,涉及面广,除交易双方当事人外,还涉及商检、运输、保险、金融、车站、港口和海关等部门等。如果哪个环节出了问题,就会影响整笔交易的正常进行,并有可能引起法律上的纠纷。因此我感到自己应该多学点其它相关课程,并将各门知识综合运用。

第三篇:英语翻译社会实践报告

一、学科简介

河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。

河南大学翻译硕士专业学位点于2009年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。2011年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。

二、研究方向

英语口译

三、培养目标及基本要求

培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。

四、招生对象

具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

五、学习形式与年限

分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。

全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。

非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2―4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。

六、课程设置

(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)

七、学位论文与学位授予

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:

(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。

(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。

(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。

以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

八、攻读学位的学分要求

研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。

各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。

九、培养方式与方法

(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。

(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。

(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。

(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。

第四篇:英语实习报告

一,实习岗位

我被分配到翻译协会工作,所以我们拿到了学校老师发给我们的翻译材料。我们的实习是翻译书中的几章,而我的任务是翻译书的第一章的第一篇文章,大约5000字。

二、实习内容

我记得那天去接翻译任务的时候,教官拿出一本厚厚的书告诉我们,翻译的材料只是这本书的几章,每人要翻译十五页左右。当时我觉得我们翻译英文那么重那么纯的原著会很费劲。其他几个同学也表现出了一些担忧。老师自然看出了我们的焦虑,语重心长地告诉我们,翻译这本关于文化概念的原著有点困难,包括很多晦涩难懂的单词、长句甚至段落。但是,我们要记住,首先要把自己放在一个良好的心态中。我们不应该因为某件事很难而停止去做,而应该尽力去做,翻译也是如此。其次,这本书的每一章前面都会有那一章的中文摘要,可以让你大致了解要翻译的作品的基本内容。那么,就是如何处理翻译过程中可能遇到的困难的问题。解决这个问题的方法有很多,但是老师建议你可以把要翻译的部分拿出来和别人讨论交流。我相信你会从这次讨论中学到很多。另外,不懂的也可以来找老师。老师几乎每天都在办公室,随时欢迎你。”老师的话可以说是给我们每个人打了一针镇定剂。回到宿舍后,我迫不及待地浏览我的翻译材料,看到很多英语单词,我仍然感到畏惧。在接下来的时间里,我先把要翻译的十五页从头到尾看了三遍,然后勉强理解了英文原文的大致内容,但脑子里总有一些模糊的概念挥之不去。然后,我从一开始就投身于我的翻译工作。首先,挑出所有你不认识的单词,找出它们的意思,然后根据上下文推断出生单词的确切含义。这样,先查单词,再推断其在文中的确切意思,最后翻译周围的句子。我只花了一个上午就翻译完了第一段,知道第一段只有七八句话。所以我不得不觉得自己比蜗牛还慢。虽然翻了之后看到了自己的成绩

有一种前所未有的成就感和自豪感,但也认真意识到自己的效率太低。所以我改变了策略――先把文章按照英文内容分成几大段,然后在一大段里找出所有的生词,找出它们的意思,全部写在一个生词本上,既积累了单词,又便于查找;最后,一次翻译一大段。这显然比以前容易多了,效率也高了。但还是会有彷徨纠结的时候。偶尔遇到无法解释的长句,思维在半空中僵持不下,无法跳出母语的语言框架和规则。这个时候我只能问电脑高手了。但是有时候这位大师翻译的中文读起来会让你哭笑不得。这时候你只能想想信雅达的标准,忍痛放弃了信、雅。

但在翻译过程中,我遇到的问题不仅仅是复杂的长句,还有一些外国名著中的一些特殊名词、片段等翻译问题。对于一些我从未见过的名字,我只能在字典里搜索。好在大部分都能找到。当时我以为可能是我无知,连这些著名的作家和语言学家都没听说过。我以后应该记性长,多关注国外的著名作家。当我遇到名著节选时,我毫不犹豫地参考了更权威的翻译。因为我知道这些名家的作品有很多译本,如果非要我再翻译一遍的话,翻译可能会很乱,不仅亵渎了原作,还会误导别人,所以我干脆不翻译,而是把名家的经典译本摘抄下来放在我的译本里。这时,问题来了。既然是别人的翻译,那我放在作品里是不是应该写个纸条澄清一下译者身份?如果不陈述,这是否等同于抄袭?还有,作为译者,原作中的注释是否应该翻译成中文?另外,在翻译的过程中,可能会出现这样的情况,有些英文单词在中文里找不到,如果换成一个相关的中文单词,味道会有点不一样,如果保留其英文形式,读者很容易理解。

三、实习总结

最后,通过这次英语翻译中的翻译实践,我深深感受到三点:第一,心态很重要,不浮躁也能顺利完成实习任务。但是到了高三,大家的目标已经很明确了,考研就整天泡在自习室里;求职者带着简历四处奔波,很少有人能抽出时间安静地对待实习。但不管管不管,实习任务还是有的。这时候你要妥善安排好自己的时间,冷静对待,这样才能轻松的尽快完成。其次,翻译是一门艺术,好的翻译可以看作是一件精美的艺术品,同样,要想让翻译出来的作品符合要求,关键在于平时的积累。单纯依靠临时抱佛脚的翻译技巧是不尽如人意的,希望升天更是痴心妄想。第三,掌握母语在其他语言的翻译中起着至关重要的作用。对母语的语言结构和语言特点的理解以及对母语中一些常识和口语的掌握都可以在翻译中得到体现。在将英语翻译成汉语的过程中,我不得不进行深刻的反驳,因为我发现除了英语阅读理解能力差之外,我对母语的掌握和应用也很有限。好在亡羊补牢为时未晚。在接下来的时间里,我一定要多读一些中外名著,培养勤于思考的习惯,培养对母语和英语的语言敏感度。

第五篇:英语实习报告

实习圆满成功结束,同时也吹响了别离的笙箫。指尖敲击着,一个个画面,一个个镜头,闪过脑海,回忆流淌在指尖,静静滑落在这均中的夜晚。

从xx月xx日―xx月xx日,为期两个月,在xx市xx区xx镇xx中学xx年级实习,和包括英语在内的其他学科的15位实习老师们,顺利完成了实习任务,并获得学校领导老师还有学生的一致好评。此教育实习之行,半涉社会,学到的东西确实比书本上多很多,用四个字总结就是:不虚此行!细说来有四个主要方面:

一、从师之道,必严谨细致

教育实习能检验我们所学的知识,加强理论与实践的结合,又能使我们更加了解和熟悉教师工作,加强我们的综合能力,对于我们师范生是非常重要。在实习开始之前,指导老师就要求我们在做好知识准备的同时也要做好心理准备,特别要注意角色转换,每人的一言一行都要以教师的标准来要求自己。

实习前两周,进行了听课,我把一个单元的五个新课全都听了一遍,并且一个新课重复听来自重点班和普通班老师的授课,基本了解北师大版英语课一个完整单元的授课目的、主要内容和相应的授课方法和技巧,也了解了老师根据重点班和普通班学生的基础不同而采取不同的教学方式,不同的输入量和难易度。听课期间认真做好听课记录,写好听课反思,课后和同科组的英语老师们虚心请教相关经验对于听课过程遇到的困惑提出自己的问题和想法,也主动和科组长取得了年级统一备课资源,开始尝试依据《教师用书》的相关备课要求,模仿第一单元的授课内容和方式,提前做好下一单元的教案和课件,做好授课准备。

第三、四周,开unit2新单元,指导老师xx副校长放手让我去负责一整个单元的新授课,由于校长只带一个班级,意味着我也只需要给一个班上课,不需要上重复课。因为校长授课进度比较慢,所以比别的班级慢了个课时,所以,上新课前我都会去听别班的课,看看老师授课重点和难点是什么?严格依照新课标标准和立足于该校学生的水平,结合传统教学和创新理念,依据教师用书的授课目的,好好修改和完善自己的教案和课件,为每节课的成功授课做好充分的准备。梁校长听了我的每一节课,并且给予我比较独特的指导和意见,如:上新课前,呈现此课时的主要目的和内容,使学生清晰教学环节,有了心理准备,促使课堂顺利进行;一节课上完后,利用3―5分钟总结一节课的内容,使学生思绪更加清晰明了,也关注了老师再三强调的知识点等等。

听课和上课期间,我及时根据授课速度还有学生学习的进度,布置适当的作业量,批改作业时认真做好批注,及时向校长汇报作业情况并作出相应处理,基本保证学生能够及时掌握知识。

二、班级管理,严格而亲和

在班任xx老师的带领下,我和另外一个实习生一同成为xx班的副班主任,分工值日,负责卫生(卫生和公区)、考勤(早中晚)、早晚修和课间操纪律等常规管理除外,我还负责周一、周三、周五的英语早读和晚修,早读教读新单词后,就交给科代表领读,最后五分钟用来听写单词。晚修下教室供学生问问题,也主动找个别学生谈话,了解他们的学习状况和做相关心理疏导;除外,还有帮一些跟不上进度的学生进行相关知识点补习(带到教师休息室辅导)等。

在管理和服务学生的过程中,严格为第一,亲和力到位。性格活泼开朗的我,深得学生们的尊敬和喜欢。课堂上,纪律一贯很好,不闷也不过分活跃;在团体活动里,我积极做好比赛前的指导、比赛中的鼓舞还有比赛后的总结和反思;在课后,我和学生打成一片,如体育课上和学生一起做操,一起打球,晚修后下宿舍和学生聊天等。记得和学生们第一次谈起梦想,是在主题班会上,用了两周的时间做了一个成长励志纪录片,用自己和兄弟姐妹们的成长奋斗经历言传身教,感动之外,也唤起了他们对大学生活的无限向往和憧憬。记得有一位学生在语文布置的作文《感动》中写道:“是你,让我明白了什么是责任,责任不用很伟大,不用高调却不切实际地说要为祖国献出自己的一切包括生命,责任,是对家人负责,而生命中最基本的责任,是对自己负责。我很重要,我是一个不可复制的孤本,父母生我育我,我的生命来之不易,我要对这神圣的灵魂负责,因此我不能继续懈怠生活、荒废生命了,我要往前,向梦想的远方起航了。”

三、广交良师益友

实习两个月以来,认识了很多人,首先是实习队15个来自不同专业的队友们,这段日子,工作上,我们通过互相听课―小组评课的方式,共同提高师范技能,也难得地进行了不同学科间的交流,拓展了相关的知识面。工作上的亲密无间,友谊也日渐加深,周末一起去逛街和购物,一起吃饭、打边炉等活动,都会用相机留下倩影,纪念准老师们的实习岁月;除外,认识了办公室优秀的老师们,他们都是来自全国重点师范院校的老师。工作上,实习生向老师们取经,提出问题,也提出自己的想法和独到见解,互相学习,资源互相共享。工作之余,我们一起吃饭,一起聊天,聊工作谈生活,真心感谢老师们给我们上了一节职业生涯教育课,让我们从大学里的稚嫩走向理智,在教师品德、师教技能和教师形象等方面都学到了许多,形成了比较成熟的教师思想和教师的做事方式。

四、热爱教育,从心开始

正如爱因斯坦所说,兴趣是最好的老师,只有热爱教育事业,才有可能搞好教育工作。培养人是一项伟大而复杂的艰巨事业,它要求教师要有强烈的事业心,责任感,一般职业热情是远远不够的。把教师职业当作谋生的手段,得过且过,更是和教师的职业性质格格不入的。教育事业需要的是教师对他的忠诚和无私奉献精神,充分发挥自己的聪明才智。我们在实习期间也体会到了,班主任老师真的很累,早上六点半起床已经太迟了,晚上10点半才能回到寝室,心里还在记挂着学生,教师并非一个理想的职业,相等待遇情况下,它比一般的行业要更累,甚至在八小时外还不能休息。因此就要求教师热爱教育事业,才能对教育事抱有执着的追求,才能摆脱名利的困扰,坚定自己的选择,在当前追求经济利益最大化的环境中保持一颗平常心,甘于寂寞,才能在平凡而伟大的教书育人中寻找到人生的价值。

第六篇:英语专业实习报告

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位――焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

推荐专题: 高中社会实践报告 社会实践总结报告 英语口语实践报告

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号