千文网小编为你整理了多篇相关的《大学英语实践周报告(优秀范文三篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《大学英语实践周报告(优秀范文三篇)》。
翻译实习报告
为了把我们所学的基本的英译汉知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的.有时一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。若想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。
翻译中,有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或
者听着别扭,不像中文。 要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,抓住了作者所要表达的意思, 才能做到准确翻译。
我认为深入考虑关键词语的含义,也就是要恰当选词。我们常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。 其次,我们要充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方思考方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒服,读得也舒服。
总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。
英语的翻译不仅要整体把握句子的结构,在忠实于原作,准确、完整地表达原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规范。结合自己翻译中遇到的问题,我总结了以下几点:
1.句子结构与词语的选择。
A loving, romantic relationship can have a positive, stabilizing effect on a neurotic personality, according to a new study, published in the online edition of the Journal of Personality.
译文:据一项刊登在《人格》杂志网络版上的新研究称,爱情对精神质患者情绪有着积极,稳定的作用。
定稿:一项刊登在《人格》杂志网络版上的新研究称,恋爱对神经质患者情绪有着积极,稳定的作用。
在译文中,据···称,这一说法本身就存在问题,不符合汉语的语法规范。可以说,根据···或者···称,其次是对专有名词“神经质患者的”的翻译。
(2)For the study, scientists recruited 245 couples (ages 18 to 30) and interviewed them individually every three months for nine months total.译文:在这项研究中,科学家招募了245对夫妇(年龄从18岁至30岁),每三个月对他们进行一次单独采访,共持续了九个月。
定稿:在这项研究中共招募245对18岁至30岁的夫妇,每三个月对他们进行一次单独采访,共持续九个月。
本句主要是关于定语的处理。18岁至30岁是本句的主要信息之一,译入括号的做法并不合理。
(3)The World Cup is apparently making a lot of people "ill" in China.
译文:世界杯临近,在中国,许多人开始策划“生病”以进行请假。 定稿:据《南华早报》报道,世界杯临近,中国许多人开始策划“生病”以便请假。
关于中国这一词语的翻译,完全没有用作状语的必要。“进行请假”,这一说法并不合理。
(4)"Recordings of matches are meaningle, only live broadcasts are fun.If I stay up all night to watch the games, I will be so sleepy the next day and my bo will scold me," the man surnamed Liu told Sina News.
译文:“比赛记录毫无意义,只有现场直播才能让人热血沸腾。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定会因为昏昏欲睡而受到老板责备。”一位姓刘的男士在新浪新闻中如此说到。
定稿:“看重播毫无意义,只有现场直播才能让人热血沸腾。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定会因为昏昏欲睡而受到老板责备。”一位姓刘的男士在新浪新闻中说。
本句翻译最不地道的说法就是“比赛记录”一词,而“重播”则更加准确,也更符合人们的用词习惯。而将“如此说到”改为“说”,更加的简洁。
2.数字,人名,地名以及国名和机构名的翻译。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。而对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位。
例如:···to scam more than HK$217,000 (about $28,000) in sick leave allowance as well as 635 days of leave in the span of four years.
译文:···在四年的时间中,骗取了超过217000港币(约合28000美元)的病假津贴以及635天假期。
定稿:···在四年的时间中,骗取了超过21.7万港币(约合2.8万美元)的病假津贴以及635天假期。 翻译人名时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等。 国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。此外,机构名称也是一样。
例如:Hong Kong's Independent commiion Against Corruption found pads of blank doctor's notes as well as bogus doctor's stamps at the 40-year-old offender's home.
译文:香港反腐独立委员会在一名40岁的犯罪分子家中发现了大量空白病假条,以及伪造的医生印章。
定稿:香港独立反腐委员会在这名40岁的犯罪分子家中发现了大量空白病假条,以及伪造的医生印章。
综上所述,我所遇到的问题首先是词汇量的不充足,这使我在翻译的过程中经常遇到阻碍。我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏。这也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏。这同样使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏。这也是阻碍我翻译工作的一大难题。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是,我最终还是认真地把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,
这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了。我意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的这一年好好学习。
总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。
暑假还没开始,我们宿舍就已经在讨论着去哪里进行社会实践,去补习社当家教?去餐饮店当侍应?去商场当售货员?作为大学二年级的学生,我们能力暂时只能胜任诸如此类的工作。
放假之后,我咨询了家里人的意见,问他们同意不同意我去附近的一家酒楼做兼职,他们表示赞成,因为有机会锻炼一下能力也是好事。第二天,我就去那酒楼――友谊酒楼,面试了,老板也通过了,一个星期之后上班。接下来的这个星期我呆在家里,幻想着几天之后在酒楼的工作。呆在家里的这几天,我负责全部家务,当然也包括准备午餐晚餐。随着年龄的增长,爸爸妈妈越来越显得苍老了,爸爸头上有了白发,妈妈脸上盘上了皱纹。每一次下班回家,他们都是踏着沉重的脚步走上楼梯,我深深地感受到,他们累了,很累。而我呢,在家里负责全部家务的这几天,也累,我才发现原来家务是这么的繁琐,可又不得不做。我不觉为爸爸妈妈捏了一把汗,一天到晚工作那么辛苦,回家还要做家务,难怪他们苍老得这么快。
一个星期过去了,那天我本来要去开始工作了,但我没有去,我选择了继续呆在家里。我有能力帮爸爸妈妈处理好家务,给他们下班以后有个舒舒服服的家可以休息。
接下来的一个多月,我除了做家务之外,我还天天都到爸爸妈妈的工场帮忙。那里的工作可不是简单活儿,现在也很少人懂得这工作,我们叫它水泥制件制作。这是份很辛苦的工作,是操重活儿,妈妈总是让我做些既简单又轻便的,但这当然是从她的角度来形容的了,因为对于我来说,那些已经足够让我累的汗流浃背了。尽管累,那些日子我觉得很开心,因为每天都有很多时间跟爸爸妈妈在一起,我们一边工作一边聊天,特别是妈妈和我,无所不聊了,她经常给我讲家族里的大小事,我就跟她讲讲学校里发生的事。至于爸爸,我有时候会跟着他一起出去谈生意,爸爸让我扮演他的小秘书,负责拿文件,记录订单资料等等。平时在铺里,有人来买东西,妈妈会让我去接待客人,她说客人是上帝,我们要用最真诚的新去对待每一位客人。对于这样的生活我很满足,因为很开心。跟家人在一起,做什么都有人关心着,说什么都有人回应着,这就是天伦之乐。我后悔自己现在才懂得通过这途径多争取跟他们在一起的机会,之前我一放假不是在家里玩电脑就是和朋友去逛街,去旅游。我总是比他们两早半个小时或者一个小时“下班”,回到家后,我休息一会儿就开始准备午餐,或者晚餐,一开始,我担心着自己会因为干完活回来很累,回没心思准备饭菜。但是情况并不是这样,事实是我比以前更有心思,美顿饭我都会尽量做得适合爸爸妈妈的胃口,让他们吃着开心。我知道这是因为我和他们相处的时间多了,我们的感情越来越亲密,这源于我对他们与日俱增的爱,对家人豪不吝啬的爱。
这个假期,我没有到社会上去实践,但是在这个爸爸妈妈经营的小铺里我学会了很多,得到了很多。
一片叶子属于一个季候,年青的莘莘学子具有富丽的芳华光阴,谁说斗志昂扬的我们年少浮滑,经不起暴风雨的浸礼?谁说象牙塔里的我们两耳不闻窗外事,用心只读圣贤书?当我走出校园,踏上社会,我们誊写了一份如意的答卷
我在酷热中迎来了作为大门生的第一个暑假,也满怀豪情地参加了暑期社会实践活动。作为一个大门生有别于中门生就在于他更珍视培养门生的实践本领,在珍视本质教诲的本日,社会实践活动一贯被视为高校培养德、智、体、美、劳周全成长的新世纪优秀人才的紧张路子。
暑期社会实践活动是教室教诲向讲堂外的一种延长,也是促成本质教诲进程的紧张伎俩.它有助于当代大门生兵戈社会,明白社会.同时实践也是大门生进修知识,熬炼才华的有效路子,更是大门生办事社区,回报社会的一种精良式样.
暑假入手下手不久我便在西安市水利防汛部进行了为期一周的暑期社会实践,在本身的查看和工作人员的救助下学到了很多在课堂学不到的知识,对水利防汛知识有了更深一步的明白。
防汛抗旱办公室作为各级防汛抗旱批示部的常设办事机构,其紧张本能机能:一是及时精确把握汛情、旱情、灾情;二是发起防汛抗旱年度和阶段性工作定见;三是贯彻履行当局和防指关于防汛抗旱工作的决议、唆使和防汛抗旱调理命令.是以,防办不可是当局批示防汛抗旱的紧张顾问部,同时也是贯彻履行当局和防指关于防汛抗旱命令、决议的详细办事机构.防汛值班是防办工作的一个紧张关键,其工作质量的凹凸,将直接感化防汛抗旱工作的成败.
汛期简单忽然产生暴雨大水、台风等灾祸,并且防洪工程办法在天然环境下运行,也会呈现反常现象。为防备不测,各级防汛机构均建立防汛值班轨制,使防汛机构及时把握和传达汛情,加强上下关联,多方和谐,富裕阐扬关键效用。
防汛值班是汛期中各级防汛抗旱批示部把握汛情动态的火线阵地,是防汛抗洪的紧张非工程办法,是各级带领批示决议计划的紧张根据来历,是一项非常紧张的防汛工作,是确保汛期安定度汛的关键性关键.它的紧张工作有以下几点:
(1)明白把握汛情。汛情平常包括雨情、水情、工情、灾情。详细内容是:①雨情、水情:按时明白及时雨情、水情实况温和象、水文预报;②工情:当雨情、水情到达某一量值时,要自动向所辖单位明白河道堤防、水库、闸坝等防洪工程的应用、戍守、是不是产生险情及处理环境。③灾情:自动明白受灾地区的范畴和人员伤亡环境以及救助办法。
(2)按时报告、请教、传达。根据报告轨制,对付庞大汛情及灾情要及时向上级报告请教;对必要采纳的防洪办法要及时请教承诺履行;对授权传达的批示调理命令及定见,要及时精确传达。
(3)熟悉所辖地区的防汛根本资料和紧张防洪工程的防备大水方案的调理筹划,对所产生的各种类别大水要凭占有关资料进行分析探讨。
(4)对产生的庞大汛情等要料理好值班记录,以备查阅并归档保存。
(5)严厉履行交代班轨制,当真践诺交代班手续。
(6)做好隐瞒工作,严守机密。
实践期间我觉得他们的工作整体上做的不错但我也发觉了如今防汛值班工作中存在的一些题目,擅自离岗,脱岗,迟到早退现象时有产生。有的工作人员工作立场不当真,工作期间从事其他事变,究其因为紧张是这些人员在思维上不珍视,异国认识到防汛值班工作的紧张性,觉得防汛值班可有可无,却不知这就犯了一个庞大不对,防汛值班决不是可有可无的,异国防汛值班就不会在第临时候对灾情做出反应,从而最大限度低落灾祸吃亏,保卫人民生命财产的安定。
对此我发起应加强防汛值班规律构筑,克服麻木侥幸思维,当真贯彻落实防指调理指令,根据防汛预案,切当作好各项防汛筹办工作。为确保信息纯熟,防汛关键期间履行24小时防汛值班,要求防汛值班人员严明防汛规律,尽快进入防汛角色,在值班期间不得擅自离岗,杜绝空班现象。遇有题目要及时上报,并当真做好值班记录,包管防汛信息纯熟。防汛值班人员须严守值班法则,不得擅自离岗,玩忽职守。并做到:及时接听值班德律风,自动查阅有关网站信息,及时明白并核实水情、雨情、险情和灾情,并做好值班记录;遇紧张信息、较大和庞大变乱时须及时向分担或上级带领报告;对上级来电、电传和部下请教除做好挂号外,须及时送有关带领批阅;接听德律风要规矩、热忱,保护好单位形象。防汛值班人员要保卫好有关配置,谙练把握利用方法,严厉服从配置操纵规程,确保配置平常运行。
推荐专题: 大学生暑假社会实践报告 大学生暑期社会实践报告 大学英语实践周报告