千文网小编为你整理了多篇相关的《日语毕业论文开题报告(推荐4篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《日语毕业论文开题报告(推荐4篇)》。
论文作者:
关键词:日语的被动句
摘要:
1、 本课题的研究目的、意义及国内外研究现状
目的:通过对日语被动句的分类、被动句与动词的关系、被动句中「に、から、によって」以及在日语被动句使用中母语对中国学习者的干扰等问题进行的研究,为中国的学习者提供一些启示和帮助。
意义:就日语被动句而言,本来日语受汉语的影响,被动句并不多用。
但随着日本经济的迅速发展,日语欧化现象越来越明显,被动句的使用也越来越广泛,在日语中所占的比例也越来越大。
因此对被动句的研究,就变得越来越具有意义。
国内外研究现状::目前,国内外对日语被动句的分析方面的研究比较多。
在中日两国语言里被动态占有着重要的地位并且存在着很多不同点,因此有必要对中日两国语言中的被动句进行更多的研究。
2、本课题研究的可行性分析
在被动表现中,中国人注重客观的施受关系,而日本人注重说话人的主观感觉。
因此,中日文的被动句及其使用有很多不同之处。
另外,如汉语中可用“被、叫、让、受”等表示施事者一样,日语中也有「に、から、によって」等多种表达方式。
这些都给中国的日语学习者带来了一定的困难。
因此,本文就日语的被动句进行了多种分析,以求对日语被动句有进一步的认知。
所以,本课题的研究是可行的。
3、本课题的操作步骤
1. 撰写开题报告
2.收集并整理与本课题的相关材料
3.完成写作提纲
4.撰写初稿并上交指导教师审阅
5.修改论文(二稿、终稿、定稿)
6.排版、打印、提交
7.论文答辩
参 考 文 献
1. 局匦摇 『日本Z文法形B』 むぎ 1972
2. 究抵 『日本Z文法の基A』 三省堂 1977
3. 久野 『新日本文法研究』 大修^ 1983
4. 砂川有里子 『日本Z学』 明治骸 1984
5 益≈ 『日本Z文法序h』 ろしお出版 1991
6. 奥津敬一郎 『日本文法』 ひつじ俊 1996
7. 益≈ 『日本Z文法のT相』 くろしお出版 2000
8. 谷口一美 『J知文法II』 大修^ 2004
9. 张天蔚 《现代日语语法》 上海交通大学出版社 2001
10.王耀峰 《日本语语法新编》 华东理工大学出版社 2006
11. 刘文照 《日本语初级语法》 华东理工大学出版社 2006
12李雪梅 《日语基础语法与练习》 世界图书出版公司北京公司2007
13贺静彬 《标准日语语法》 大连理工大学出版社 2007
14. In kang. The Japanese paper writing and practice ". Beijing higher education press. 2008
1、 本课题的研究目的、意义及国内外研究现状
目的:通过对日语被动句的分类、被动句与动词的关系、被动句中「に、から、によって」以及在日语被动句使用中母语对中国学习者的干扰等问题进行的研究,为中国的学习者提供一些启示和帮助。
意义:就日语被动句而言,本来日语受汉语的影响,被动句并不多用。但随着日本经济的迅速发展,日语欧化现象越来越明显,被动句的使用也越来越广泛,在日语中所占的比例也越来越大。因此对被动句的研究,就变得越来越具有意义。
国内外研究现状:目前,国内外对日语被动句的分析方面的研究比较多。在中日两国语言里被动态占有着重要的地位并且存在着很多不同点,因此有必要对中日两国语言中的被动句进行更多的研究。
2、本课题研究的可行性分析
在被动表现中,中国人注重客观的施受关系,而日本人注重说话人的主观感觉。因此,中日文的被动句及其使用有很多不同之处。另外,如汉语中可用被、叫、让、受等表示施事者一样,日语中也有「に、から、によって」等多种表达方式。这些都给中国的日语学习者带来了一定的困难。因此,本文就日语的被动句进行了多种分析,以求对日语被动句有进一步的认知。所以,本课题的研究是可行的。
3、本课题的操作步骤
1. 撰写开题报告
2.收集并整理与本课题的相关材料
3.完成写作提纲
4.撰写初稿并上交指导教师审阅
5.修改论文(二稿、终稿、定稿)
6.排版、打印、提交
7.论文答辩
参 考 文 献
1. 局匦 『日本Z文法形B』 むぎ 1972
2. 究抵 『日本Z文法の基A』 三省堂 1977
3. 久野 『新日本文法研究』 大修^ 1983
4. 砂川有里子 『日本Z学』 明治 1984
5 益≈ 『日本Z文法序h』 ろしお出版 1991
6. 奥津敬一郎 『日本文法』 ひつじ 1996
7. 益≈ 『日本Z文法のT相』 くろしお出版 2000
8. 谷口一美 『J知文法II』 大修^ 2004
9. 张天蔚 《现代日语语法》 上海交通大学出版社 2001
10.王耀峰 《日本语语法新编》 华东理工大学出版社 2006
11. 刘文照 《日本语初级语法》 华东理工大学出版社 2006
12李雪梅 《日语基础语法与练习》 世界图书出版公司北京公司2007
13贺静彬 《标准日语语法》 大连理工大学出版社 2007
14. In kang. The Japanese paper writing and practice . Beijing higher education press. 2008
15. LiPeiJian. The new practical Japanese grammar interpretation phenomenon of foreign language press. 20xx
一、日语专业毕业论文开题报告
二、题目:日本固有のものの中国ZUについて
三、题目来源:真实 □、 自拟 ■ (二选一)
四、结业方式:设计 □、 论文 ■ (二选一)
五、主要内容:
本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。来源于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。
第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。
第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。众所周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。所以本部分将从三章论述。第一,中日两国对于外来语的不同态度。第二,中日语汇间的复杂关系。第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。
第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。
第五部分为该课题的总结及展望,外来词的吸收不仅需要翻译技术的硬件支持,还需要中日两国人民的相互认识和了解的加深。
PS:任务书就主要内容和参考文献部分需要自己写,其他地方都差不多。
1先行研究
1.1日本国内における研究
日本では、多くの学者は日本Zと中国Zの照研究ついて文をい皮皮俊@à写蠛幽诳巍喝毡菊Zと中国Zの照研究文集』では、日本Zと中国Zの同形Zについて深く研究をMんだとのである。また、h藤Bは「日本ZにおけるhZZ及び中国Zの同形Zとの比^」という文もk表しいた。外来Zの面では、那雅之は「外来Zの受容と消化?吸А工扦稀⑼饫凑Zをめぐって自分の解を述べていた。前述の文はほとんど言Zの相`点の比^を着目し、外来ZのUし方についてeに言及していない。中国における日本Zから外来ZのU名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本文は主に中国国内の铯虿慰假Y料としてm当な中国ZのUし方を探索しようと考えている。
1.2中国における研究
2研究の背景と意x
2.1研究の背景
先生はいつも日本ZTである私たちに日本Zの辞gZを{べるようにと要求している。なぜというと、中国ZUはいくらしくても、やはり加工されて本来の意味をp失せずに贿_できないからである。とくに「B居」「障子」「落Z」のような日本文化の中に固有のものにして、それらとするものは中国にないのでm当な名称をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中国人に理解しやすいものを探し出して中国ZUとするA向がある。そうすると、g`いなく`解を生みがちだろう。日本ZTである私たちさえも定着された中国ZUに拘り、~正しいと_信しいるが、日本Zが全然わからない普通の中国人にとって`解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本Zを勉したことがなければ、そういう}に平荬扦毪荬膜い郡椁饯欷戏Uの}だけでなく、翻UのYに根付いた文化の}である。したがって、本文を通して、中国の方々に日本から外来ZをB介する上で、その一部分の外来Zを象として中国ZUの嗓蛱剿鳏贰氦欷胫泄ZUにして自分の参考意を提出するつもりである。
2.2研究の意x
周知のように、言Zは文化の上着である。文化を割りてgなる言Zを研究してはいけない。いくら完璧なU名であっても、他国の文化にov心の人にとってはo意味だろう。本文の研究を通じて、多くの人々に日本Zから外来ZをB介したいだけでなく、な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一由瞍I国国民の相互理解を促Mしようと希望している。
3研究の方法、内容と予期目的
3.1研究の方法
辞典と参考文献とアンケ`トと三つの方式を合わせて研究をMむつもりである。まず、日本から外来ZをB介する文献や文などЪ贰⒈菊文の研究象をタ`ゲットする。次に、数多くの外来Zを分し、比^した後、自分の参考意を出す。この段Aではで辞筏护胜い猡韦扦搿!感旅鹘庹Z国Z辞典」と「辞苑(第五版)」と《现代汉语词典(第五版)》は手元に常浃筏啤⒄{べながらずれがある中国ZUを探し出す。最後に、日本ZTの学生や日本Zの先生を象としてアンケ`トを行い、皆のご意を求める。そのY果をYの一部分として卒とともに提出する予定である。
3.2研究の内容
はじめに
3.2.1 本文のテ`マのh明
3.2.1.1 日本から外来Zの概Qとまとめ
3.2.1.2 本文の研究象について
3.2.2 }提出と参考意
3.2.2.1 直Uの龊
3.2.2.1.1 理想的な中国ZUについて
3.2.2.1.2 ずれがある中国ZUについて
3.2.2.1.3 自分の推と参考意
3.2.2.2 音Uの龊
3.2.2.2.1 理想的な中国ZUについて
3.2.2.2.2 ずれがある中国ZUについて
3.2.2.2.3 自分の推と参考意
3.2.3 外来ZをめぐるT}
3.2.3.1 中日I国は外来Zにする`うB度
3.2.3.2 中国のh字と日本のh字との}jなvS
3.2.3.3 外来Zの受容と消化および本民族言Zへの影
3.2.4 さまざまな中国ZUの比^ Kわりに
3.3予期目的
ままをJRすることができないに`いない。本文はその}点を切り口として外来ZのU名を研究し、参考になる意を提出しようと考えている。この意味では、中日I国の相互理解と世々代々友好にもとても有意xなことだろう。
参考文献
[1] 郭建中 《文化与翻译》 中国对外翻译出版社 1999
[2] 李文 《日本文化在中国的传播与影响(1972-20xx)》 中国社会科学院出版社 20xx.9
[3] 梁荣若 《中日文化交流史》 商务印书馆出版 1985
[4] 王晓秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有为 《外来词:异文化的使者》 上海辞书出版
[6] 刘正谈 高明凯 《汉语外来语词典》 上海辞书出版社
[7] 陶振孝 《文化翻译的课题》《日语学习与研究》20xx.第2期
[8] 崔 《进入中国的「和uhZ」 》《日语学习与研究》20xx.第6期
[9] 王鸣 《日本外来语输入的历史考察》《日语学习与研究》20xx.第3期
[10] 《现代汉语词典(第五版)》 商务印书馆
[11] 陈亦文 《日本Zから来たF代中国Zの外来Z》《日本学论业Ⅵ》 北京日本学研究中心
[12] 『新明解国Z辞典』第五版 三省堂
[13] 『辞苑』(第五版) 新村出 岩波
关于日语的毕业论文
日语属于亚洲语系,它的发展历程中直接或间接受汉语的影响较大,其最大的发音特点就是词与句的声调较为单纯。下面是小编为大家整理的关于日语的毕业论文,欢迎阅读。
摘 要:汉语和日语中的量词是极具标志性的语言特点之一,两者之间既有共性又存在差异。对于母语是汉语的日语学习者来说,母语的语言迁移对学习日语既有帮助也有干扰,因此,理解这种迁移现象才能更好地把握日语量词。本文着重分析语言迁移中的正负迁移,探索影响语言迁移的因素,希望可以帮助日语学习者更好地掌握量词。
关键词:语言迁移 量词 正迁移 负迁移
一、引言
量词是用来表示人、事物或动作的数量单位的词。汉语和日语中都没有单复数的形态标记,量词(日语中称为助数词)成为名词数范畴的形态标记,量词也是汉语和日语有别于其他印欧语言的重要特点。由于汉语和日语有着很深的渊源,两者的量词体系也是既具有共性又存在差异。日语在发展中离不开中国文化的影响,因此,量词在很早以前就已经广泛运用在日语当中,并且与汉语量词一样,也是日常生活中所不可缺少的。除此之外,日语的量词中有很多是以单纯汉字形态出现的,然而在表示事物数量的时候,两者的表现形式与方法却是大相径庭的。母语是汉语的日语学习者在量词学习过程中常会遇到量词错误使用的情况,很大一部分的原因就是汉语造成的负迁移,当然,母语正迁移帮助学习的情况也是存在的。正确了解语言迁移现象,探索影响语言迁移的原因,才能更好地掌握量词。
关于汉语和日语中量词的对比研究已经有了比较丰硕的研究成果。日本学者山田孝雄在《日本文法论・1908》①一文中对量词的用法进行了研究。其他的相关研究还有池上祯造的《助数词考》、续三义的《汉日语数量表达比较研究》、翟东娜的《关于日语和汉语的形状量词》《汉语量词“个”与日语量词“つ”“”的对比分析》、李庆祥的《日语助数词论考》《日语量词详论》、杜玲莉的《汉语和日语的量词对比》等。本文从语言迁移角度进行分析,从而希望能对日语学习者的量词学习起到一点帮助。
二、正迁移
语言迁移是指学习者在第二语言学习中,在使用第二语言时,借助自己母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思考的一种现象,例如我们第一次接触英语时常会用汉语拼音来进行标记记忆。如果母语的语言规则和第二语言是一致的,那么母语的规则迁移会对学习第二语言产生积极的影响,这被称为正迁移。通过大致的分类,具有正迁移影响的量词可以分为两类:一类是早在以前就大量运用在日语中的纯汉字形态的量词;另一类则是从近代开始外来语大量流入后国际通用的量词。这两类词的汉日用法是一致的,学习这类词的时候母语对日语学习是起积极作用的。
(一)纯汉字形态的量词
1.秒(びょう):汉语中对应“秒”。表示时间、角度或经纬度的单位。
2.分(ふん、ぶん):汉语中对应“分”。表示时间、角度的单位。
3.r(じ):汉语中对应“时、点”。表示具体时间的单位。
4.泊(はく):在汉语中所对应的量词为“宿、夜”。(1)指在旅行途中过夜的数目;(2)出租的录像带等在出租期间的时间。
5.日(にち、か、ひ):汉语对应“号、日”。(1)用来计量天数,汉语中对应“天”;(2)用来表述日期,并且有固定的读法,比如:“1日(ついたち)”。
6.L(しゅう):汉语对应为“周”,表示7天或者周数。
7.月(がつ、げつ):表示月份时,读音为「がつ」,汉语对应“月”;表示月份个数时,读音为「げつ」,还有「か月」「w月」的写法。汉语对应“~个月”。
8.年(ねん):(1)公历的年,汉语用法相同;(2)计量年龄或年级,汉语用法相同。
(二)国际通用量词
1.ヤ`ド、マイル:分别对应汉语量词“码”“英里”,日语和汉语中,含义和用法都是完全相同的。
2.リットル:汉日一致,汉语中对应“升”,是体积的计量单位。
3.ガロン:汉日一致,汉语中对应“加仑”,是汽油、石油的计量单位。
4.グラム、キログラム、トン:汉日一致,汉语中对应“克”“千克”“吨”,是重量的计量单位。
三、负迁移
语言学习者在学习第二语言的过程中,自身的母语对新语言学习的干扰是不可避免的。当母语和第二语言的相似度越高(如汉语和日语)时,母语的思维定势对学习的干扰也就越强。在汉日量词当中,部分汉语量词的计量对象大于日语,另一部分则相反,正确区分两者的区别,记住特殊量词的用法就显得格外重要。
(一)汉语的计量对象大于日语的
1.部(ぶ):汉语中可以用来计量书籍、音乐作品、汽车、电影等。日语中可以计量书籍。
2.门(Tもん):在汉语中使用很广的一个量词,可以用于计量“大炮、技术、学问、功课、与家族有关的事”等。而在日语中只能作“大炮”的量词。
(二)日语的计量对象大于汉语的
1.杯(はい):在汉语和日语中都是用来指容器的量词。在汉语中,主要用于计量用杯盛装的液体饮料,像“茶、酒、水”等;但是在日语中,无论是“杯”的意义还是它的使用范围都要比汉语多和广,包括汉语的“杯、碗、瓢、盘、桶、箱”等容器量词,所以它的计量对象不仅是液体,也可以是食物(如面条),它还是用于计量乌贼的特别量词。
2.羽(わ、ば、ぱ):在汉语中主要用来计量鸽子。其他动物多用“只”来表达。但在日语中,情况就完全不同了。“羽”这个量词几乎可以用来指一切鸟类动物及有翅膀的动物等。另外,兔子也可以使用“羽”来计量。
3.本(ほん):主要计量细长的物体。简单列举几种用法:(1)计量外形细长的物体「ビ`ル1本」(一瓶啤酒);(2)某一时期若干部作品「新作手品2本を披露」(表演了两个新魔术);(3)指交通工具的运行数,特指电车「このkからの始k列は俺5本」(每天清晨这个车站有5班首发车);(4)计量广告数「新の告冥2本の告が入る」(报纸广告栏里了2则广告)。
四、影响语言迁移的因素
1.语言本身因素
首先,汉语和日语本身具有一定的共性,所以才有可能形成迁移;其次,这两种语言之间具有差异性,在词汇、语音、语法,语篇方面都存在着较大差异,这也是形成迁移的重要原因。基于语言本身这一特点,在学习第二语言的时候,我们需要掌握语言学习的共同规律,充分利用语言上的共性进行学习,同时区分差异,恰当地选择母语进行辅助学习。在日语学习过程中,尽量减少汉语的使用,也能够减弱负迁移的影响。
2.学习者个人因素
据研究,学习者对目标语的距离感直接影响目标语的`学习。有的学习者喜欢将预先习得的知识应用到新的语言学习中去,而有的学习者则不会,也就是说个人的认识对于第二语言的学习有着重要的影响。因此,日语学习者在学习日语量词的过程中,不能够被固定的汉语量词使用所束缚,尽量营造一种日语的会话环境,最大限度地实现用日语进行交流。积极主动参与到日语会话环境中去,准确记忆汉日差异,实际生活中多接触日本人,更高效地学习日语。
五、结语
总而言之,同一个汉字形态的量词,在汉语和日语中意义和用法相差甚远的情况还是很多的。可以肯定的是,这种相同的“形态”,在某些使用情况下是有重合的,主要原因当然是汉语对日语影响的存续。只是因为经历了漫长的岁月,不同的社会环境和文化背景使得两种语言都有了新的发展,语言本身的含义和用法都在与时俱进。这些差异给母语为汉语的日语学习者带去了最为直接的干扰,所以,我们要推翻“中国人学习日语应该比欧美人学习日语更加容易”这样一种固定观点。相反,在这种情况下,母语为汉语的学生在学习日语量词的时候无形中遇到了更大的阻碍和难关,也就是所谓的“相似度越高的两种语言,给学习者造成的困扰越多,受母语负迁移的影响越大”。因此,汉语为母语的日语学习者在日语量词学习中,不能因为两种语言本身相近而松懈。在记忆和学习的时候更加应该做到辨析清楚汉语量词与日语量词的异同点,防止学习后期由于知识积累而造成的混乱,要在不断探索中找出合适的学习方法和策略。
注释:
①《日本文法论・1908》是山田孝雄的代表作,其中在数词的章节
里描述了有关助数词的用法和品词地位等。后均以此作为日语助数词研究先河。
参考文献:
[1]梁娟美.对汉源日语量词认知研究的思考[J].湖北第二师范学院学报,2016,(11).
[2]青措卓玛.语言迁移对学习日语的启示[J].中国教育技术装备,2011,(21).
[3]徐坚,杨晓钟.谈日语数量词学习中的几个难点[J].日语学习与研究,1995,(3).
[4]孙群.日汉语量词的对比与翻译[J].日语学习与研究,1984,(3).
[5]姚岚.论母语在日语助数词的正负迁移及解决策略[J].贵阳学院学报(社会科学版),2013,(2).
[6]陈俊,何朝丹,张积家,徐可.汉-日双语者在日语短语理解中对日语量词的通达[J].外语教学与研究,2013,(2).
[7]宗守云.认知范畴的原则共相与细节殊相――以汉语量词“条”和日语量词“本”的异同为例[J].当代修辞学,2011,(2).(姜洁旋 浙江宁波 宁波大学外国语学院 315211)
推荐专题: 毕业论文开题报告范文 论文开题报告范文 日语论文开题报告范文