千文网小编为你整理了多篇相关的《翻译实践类开题报告模版doc★》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《翻译实践类开题报告模版doc★》。
开题报告
论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告
A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts) 1. 论文简介:
本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的„„内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并试图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一部分,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二部分,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三部分,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四部分,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题 2. 材料简介:
2.1 翻译文本的选择:
在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2012年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。对其中的„„内容(共计„„字左右)进行了翻译。文章主要是对未来11年中国教育发展的全面规划和总体部署。这是中国进入21世纪之后的第一个教育规划,也是今后一段时期指导全国教育改革和发展的纲领性文件。选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于应用文体,由于应用问题基本涵盖了日常生活中的各个方面,具有很强的实用型和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。其次,这是一篇时政文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,对时政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很感兴趣,曾对近十年的政府报告翻译进行过详细的学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相关知识,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工作找好方向。
2.2 翻译意义:
教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来对教育事业的发展予以高度重视。中国作为人口大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民族的振兴。此《纲要》的颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着中国从教育大国向教育强国的逐步转变。目前,还未有关于该文本的正式译文出现。为了更好的让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改革发展过程中做出的努力和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。希望在增进国际交流,让世界更了解中国的同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平
2.3 预翻译情况:
截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近50%(11000字左右),并且得到指导老师的修改和反馈。预计在10月底可以结束文本翻译,并于11月开始进行翻译报告的撰写。 3. 翻译评述: 3.1 理论框架: 3.1.1 文本功能分类理论
英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)中提到“为了找到适合的翻译方法,译者必须先确定原文的写作意图和写作方式(Newmark; 11)。这一理论对种类繁杂的应用文体翻译具有实践指导意义。纽马克在布勒的理论基础上,按照语言功能将文本大致划分为不同三个类型:表达功能型,信息功能型和呼唤功能型,并针对文本类型的划分提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。时政翻译属官方声明(authoritative statement),是表达型文本的一种。在翻译此类文章时,纽马克建议采用语义翻译的手法进行翻译,使译文的句法和语义结构尽可能贴近原文。纽马克的这一理论为译者根据不同文本类型采取不同翻译策略和方法提供了依据,对此次翻译项目的实践具有很好的指导作用。 3.1.2 功能对等理论
尤金·奈达,美国著名语言学家,翻译家,被誉为西方现代翻译理论之父。20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对能(或称动态对等)理论。该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者文中心,将读者感受作为衡量译文的标准。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。”并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。 时政文本的译文接受者是外籍人士,由于文化背景,语言习惯,生活方式等都与我们存在不同。因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的角度出发,使他们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。
3.2 可能遇到的翻译难点
3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。
3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。
3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。 4. 准备工作: 在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。其次,笔者查阅了网上关于该《教育纲要》的相关介绍,掌握了文本的主要内容和段落结构,并对其中出现的一些新名词进行了查阅。最后,笔者阅读了相关理论的书籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻译教程》(A Textbook of Translation),刘宓庆的《新编当代翻译理论》,贾文波的《应用翻译功能论》,郭建中的《实用性文章的翻译》等等。 5. 论文大纲:
第一章:翻译项目介绍 1.1 文本选择 1.2 项目目的 1.3 项目意义 1.4 报告结构 第二章:研究背景 2.1 理论框架
2.1.1 文本功能分类理论 2.1.2 功能对能理论 2.2 文本内容 2.3 文本分析 2.3.1 句式特点 2.2.2 语篇特点 第三章:翻译过程 3.1 准备工作 3.2 翻译难点 3.2.1 长句的处理 3.2.2 文化差异的处理 3.3 翻译方法 3.3.1 归化和异化 3.3.2 增译和减译 3.3.3 无主句的翻译 3.3.4 替代法和省略法 第四章:项目总结 4.1 翻译心得
4.2 翻译中获得的经验和教训 4.3 尚待解决的问题 6. 研究工作的进度安排
7. 参考书目
Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2010. Newark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2001. Newark, Peter. 2004. Approaches to Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, Eugene. A. Toward A Science of Translating. [M] Leiden: E.J.Brill. 1964. Nida, Eugene. A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M] Leiden: E.J.Brill. 1982. Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993. Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000. 程镇球,政治文章的翻译要讲政治[J],《中国翻译》第1期,2003. 郭建中,《当代美国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社,2000. 郭建中,实用性文章的翻译(上)(下)[J],《上海科技翻译》第
3、4期,2001. 贾文波,《应用翻译功能论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004. 贾毓玲,从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J],《上海科技翻译》第4期,2003. 刘宓庆,《新编当代翻译理论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005. 刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005. 谭载喜,《新编奈达论翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1999. 王弄笙,汉英翻译中的Chinglish[J],《中国翻译》第2期,2000. 王弄笙,近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J],《中国翻译》第1期,2002 谢建平,《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》[M],杭州:浙江大学出版社,2008.
一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义
1、国内外研究动态:
长期以来,教育界关于英语语法的英语教学中的地位,一直莫衷一是。有些人认为,语法知识是不能通过表述的规则传授的,而是在接触目的语中潜意识地习得的。只要平时多做模仿练习,多听英语磁带,多和善英语之士交谈便可以自然地掌握相关语法。在英语课堂上,教师往往只注意书本上现有知识的传播,包括词汇的背诵、对话和课文的讲解,而常常一带而过或忽略课本内缺乏的有关句法结构的系统讲解。对学生真正怎么“学”,“学”多少,“学会”多少却关注较少。即使有的教师会在上课时讲解语法,但大多采用的是那种就事论事的阻断式、割裂式的讲解和翻译模式,往往给学生造成一种东一榔头西一棒的“无序”或“雾里看花”的感觉。由于对英语语法重要性的忽略或语法讲解过程中使用的方法不当,许多学生到了大学之后其语法知识薄弱、句法概念不清、语言运用能力差等缺陷便暴露无遗。他们所写、所译的东西错漏百出,让人觉得啼笑皆非。同样,在阅读理解中遇到长句、难句时,他们也不能正确地剖析句型结构,只能囫囵吞枣、一知半解、甚至是主次颠倒或完全错误。据不完全统计:大约80%的大学生坦言其英语考试成绩不理想,主要是由于句法结构的概念模糊再加上词汇量少,到考试时一遇到阅读、词汇、语法、翻译或写作时就会方寸大乱。在推进大学英语教学改革的今天,我们强调的是提高学生的英语运用能力便只能是空中楼阁。因此“还语法教学本来面目”、“让语法教学重返课堂”的呼声在英语教学上越来越强烈。
对中国学生学习英语而言,他们毕竟没有使用目的语的环境,那么他们就很难及时、准确地辨别和判断母语和目的语之间的语义特征和差异。从这一意义上来讲,对语法的学习便显得尤为重要。美国社会语言学家海姆斯说过:“一个学习语言的人应该有识别句子是否合乎语法规则的能力和造出合乎语法规则的句子的能力……。”章振邦、张月祥等人也认为语法是语言的结构形式和组织规律,是人们使用语言进行交际时据以组词成句,使语言具有明确的意义并能为对方所理解的一套规则,是必须掌握的知识和培养语言技能的重要环节。因此就中国学生而言,希望不学语法便能牢固地掌握英语,提高其英语运用能力是不切实际的。换言之,在大学英语教学过程中,重视语法教学,改善语法教学是提高学生英语运用能力必不可少
2、选题的依据和意义
在提出素质教育之前的相当长时期内,我们的教育模式是应试教育。英语课堂上,教师采用的教学方法以语法教学为主,课堂上的大部分时间,教师都是在向学生灌输语法规则、讲解语法知识、做语法练习题,而忽略了培养学生的语言应用能力,忽略提高学生的英语素质。这种教育模式下的英语教学自然就形成了“聋子英语”和“哑巴英语”。显然,在推行素质教育的今天,这种枯燥乏味的“填鸭式”教学已经不能适应时代发展的需要。那么,我们在今后的教学中是否就应该把语法教学法弃之一边呢?通过不断尝试、探索,笔者认为,尽管传统的语法教学有这样、那样的不足之处,但我们也不能忽视它的诸多优点。它可以使学生掌握一定的语法知识,对英语语言结构有一个较清晰的认识,可以提高学生语言的准确性等。因此,要在英语方面培养出高素质的学生,决不能摒弃语法教学。相反,我们还要适时运用、积极运用和灵活运用。当然,我们不是要一成不变地走以前的老路,而是要不断地完善它,使它更容易为学生所接受,为我们的素质教育服务。
二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:
1、研究的基本内容:
2、 传统语法教学特点及优劣。
3、 文化对比,正负迁移的影响。
4、新课标下的英语语法教学。
5、解决的主要问题:经过分析,弄清楚英语语法在英语教学中的重要性,并以次为基础,提出提升英语语法教学的策略。
三、研究步骤、方法及措施:
1、选题,定题。
2、大量查阅相关理论文献,作好理论积累;并搜集第一手资料,即英语语法在英语教学中的重要性的相关内容,并归纳整理。
3、理清思路,写出开题报告和论文提纲;
4、开始论文写作,从多角度对英语语法教学进行分析,并提出一些实用性强的改进策略。
5、在指导老师帮助下对论文初稿反复修改、校正,不断完善以至定稿。
四、研究工作进度:
五、主要参考文献:
[1]陈林华,袁霁・外语教学与学习中的文化问题[ j]・外语界,1991, (2)・
[2]戚雨林・语言对比和文化对比[j]・外国语, 1992, (5)・
[3]邓炎昌・language and culture[m]・外语教学与研究出版社,1991・
[4]晨梅梅・探索与变革:转型期的英语教学[m]・北京:商务印书馆, XX・
[5]章振邦,张月祥・新编英语语法概要[m]・上海:上海外语教育出版社, 1997・