首页 > 报告总结 > 调查报告 > 详情页

我的调查报告200

2023-07-11 23:01:54

千文网小编为你整理了多篇相关的《我的调查报告200》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《我的调查报告200》。

第一篇:我的调查报告

一、问题的提出

每当我看见有些人浪费能源时,我就想:难道他们都不知道要节能减排吗?既然他们不知道,那我调查一下再告诉他们。

二、调查过程与方法

1、查有关节能减排的资料

2、整理、归纳查到的资料。

以下是我整理的调查报告:

1、注意随手关灯。使用高效节能灯泡。

2、淘完米的水是很好的去污剂,可以留下来洗碗或者浇花。

3、购买洗衣机、电视机或其他电器时,选择可靠的.低耗节能产品。

4、夏天给室内外地面洒水降温,尽量不用清水,而用洗衣后的洗衣水。

三、调查结果

了解了一些关于节能减排的资料,可以帮助我们节约能源,这样就不会有停电、停水的事了。

第二篇:我的调查报告

春天,在四野飘香的花丛中,我和蝶儿一起嬉戏、欢笑。夏天,我坐在小船上,看海鸥轻轻地掠过湖面,荡起一圈圈的涟漪。秋天,我站在树下,凝神瞩望着那金黄的叶子一片片落下;冬天,我趴在窗前,欣赏着如絮的雪花在空中翩翩飞舞。在这如诗如画的仙境里,我的心都醉透了!

人们乱砍滥伐,使大自然的生态平衡遭到了破坏:沙丘吞噬了万亩良田,洪水冲毁了可爱的家园。地球本应风华正茂,但她却更显苍老。她往日那头秀美的森林长发,变得枯黄,脱落殆尽;那身漂亮的蓝色海洋衣衫,被污染得油迹斑斑;那结实的大气层外套,被破坏得千疮百孔。这样日复一日,年复一年,她失去了健康的体魄,只剩下艰难的支撑和痛苦的呻吟。

如果说古代科学尚未发达,大地子民们对生态的认识有一定局限,做出了只顾当前不顾长远的蠢事,那么现代人如何呢?自1950年到1980年30年间,全世界有一半以上的森林面积被毁,其中非洲的二分之一林地变成不毛之地。绿色植被是大自然赠于人类的“生命之被”。可是,世界进入20世纪50年之后,人和动物赖以生存的绿色环境遭到破坏,绿色植被正在衰退,全球土壤失量现以增加到每年254亿吨,沙漠化土壤正以每年5-7万平方公里的速度迅速扩展。

地球越来越拥挤,随之而来的是环境污染的日见变化,资源日见匮乏。人们在对幸福的追寻中好梦频惊,不得不回头省视人与自然的关系,与自然签下可持续发展的天人之约,人类的智慧创造了经济的奇迹,无知与贪婪却留下了可怕的恶果。所有的一切无不在提醒着我们:环境保护迫在眉睫!

我为环境的恶化而感到心痛,我想:作为未来接班人的青少年,如果不了解人类环境的构成和环境问题的严重性,无视有关环境保护的.法律法规,不去增强环境保护意识,自觉履行保护环境的义务的话,我们的生命将毁在自己的手中,地球将对我们作出严厉的惩罚。为此我下定决心要从我做起爱护环境,保护我们这个赖以生存的家园,做一个保护环境的卫士。

第三篇:我的调查报告

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。全国外语翻译证书[1](NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于20xx年10月首次开考。

中国日报网消息:人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的`回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

张璐是外交学院国际法系1996级学生,20xx年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。

随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展。翻译的本质是要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同时也要让读者(听众)明白、懂、清楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢?但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅读习惯的不同,需要翻译做一些处理,或增加、或删减、或调整。但因为中文稿往往是经过了层层审阅、道道把关,“客户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客户”满意,也就会很忠实地翻,结果很容易是客户满意,但老外糊涂,被弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会担心“客户”不能结账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处于两难,对谁负责呢?

翻译本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻译分为口译和笔译,一般来说做笔译的人不会去做口译,而部分做口译的人也会做笔译。部分做口译的人,因为长期做口译留下了一些习惯,例如:句子比较短,单句比较多,时态不是很准;用词比较简单,重复现象比较多。另外,其实翻译还有一个区别,就是中翻外和外翻中,也就是说往往会有一个自己的主方向,双向都翻,而且能翻好的人不是很多。这个区别,被忽视的较多,不少的人是来什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,组合;外翻中往往是需要打开。两个思路,两个套路,不是那么简单说做就能做起来的!

推荐专题: 厉害了我的国观后感 我的调查报告200

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号