千文网小编为你整理了多篇相关的《雇佣合同协议书英语(推荐3篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《雇佣合同协议书英语(推荐3篇)》。
Commercial Contract
商业合同
No:
合同号:
Date:
日 期:
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
卖方:菲尔德・埃米森公司
The Seller: Field Emission Corp.
买方:中华国际技术开发公司
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售下述货品,兹签订本合同。
1. Commodity: camera-control equipment
1、品名:摄像机控制设备
Quantity: 60 (sets)
数量:60(台)
Unit price: USD4 800.00
单价:4 800美元/台
Total amount: USD288 000.00
总额:288 000美元
2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US
2、原产国别及生产商:美国菲尔德・埃米森公司
3. Packing
3、包装
To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.
用坚固的木箱或纸箱包装,适宜长途海运、邮寄或空运及适应气候变化,并且具备良好的防潮抗震能力。
The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.
由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。
One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.
包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。
4. Shipping mark:
4、运输标志
The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.
卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高,并标有“小心轻放”,“防潮”及“防热”等字样和运输标志。
5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx
5、装运日期:20xx年8月8日
6. Port of shipment: Los Angeles
6、装运港:洛杉矶
7. Port of destination: Ningbo
7、目的港:宁波
8. Insurance:
8、保险
To be borne by the Buyer after shipment.
装运后由买方投保。
9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:
9、支付条件 分以下三种条件支付:
(1) Through the letter of credit:
(1)信用证
The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 C 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.
买方收到卖方交货通知,应在交货日期前25 C 30 天,由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第10款所规定的装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予以电汇支付。信用证于装运日期后20天内有效。
(2) Collection:
(2)托收
The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.
货物装运后, 卖方出具即期汇票,连同本合同第10款规定的装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行提交给买方托收。
(3) By direct remittance:
(3)直接付款
Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.
买方收到本合同第10款规定的装运单据后7天内, 以电汇向卖方支付货款。
10. Documents:
10、单据
(1) In case of sea-freight:
(1)海运
Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。
(2) In case of air-freight:
(2) 空运
One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.
空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。
(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.
(3)发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票根据有关合同详细填写。
(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.
(4)由生产商出具的装箱单一式两份。
(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.
(5)由生产商出具的质量和数量保证书。
(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.
(6)货物装运后立即用电报或信件通知买方。
In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
此外,发货10天内,卖方将上述单据(第5条除外)航寄两份,一份直接给买方,一份直接给目的港的中华国际开发公司。
11. Shipment
11、装运
(1) In case of FOB terms
(1) 离岸价格条款(FOB条款)
a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.
1)卖方于合同规定的装运日期前30天,用电汇或信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺寸和货物抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。
b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.
2)买方船运代理中国外轮代理公司,负责办理租船订舱事宜。
c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.
3)买方船运代理(中国外轮代理公司)预计船抵达装运港10天之前,将船名、预计装货日期、合同号等通知卖方,以便卖方安排装运。要求卖方与船运代理保持密切联系。当需要更换承运船只及船只提前、推迟抵达时,买方或其船运代理应及时通知卖方。如船在买方通知日后30天内未能到达,则第30天后仓储费和保险费用由买方承担。
d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
4)如承运船如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。
e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)货物超过船舷并从吊钩卸下前,一切费用和风险由卖方承担;货物超过船舷并从吊钩卸下,一切费用和风险由买方承担。
(2) In case of CFR terms
(2)成本加运费价条款(CFR条款)
a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.
1) 在装运期内,卖方负责将货物从装运港装运至目的港。不得转船。
b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.
2) 货物空运时,卖方于本合同第5条规定的`交货日期前30天,以电报或信件把预计交货期合同号、品名、发票金额等通知买方。发货后,卖方立即以电报或信件将合同号、品名、发票金额、发货日期通知买方,以便买方及时投保。
12. Shipping advice
12、装运通知
The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.
货物一俟全部装船,卖方应即将合同号、吕名、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期用电报或信件通知买方。如因卖方未能及时通知致使买方不能及时投保,卖方则承担全部损失。
13. Guarantee of quality
13、质量保证
The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.
卖方保证:所供货物由最好的材料及精湛工艺制成,商标为新的和未经使用的,其质量和规格符合本合同所做的说明。自货物到达目的港起12个月为质量保证期。
14. Claims
14、索赔
Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.
自货物到达目的港起90天内,如发现货物质量、规格、数量与合同规定不符,除那些应由保险公司或由船方承担的部分外,买方可凭中国进出口商品检验总公司出具的商检证书,有权要求更换或索赔。
In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.
卖方保证,货物到达目的港12个 月内,如果使用过程中由于材料质量低劣和工艺不佳而出现的损坏,买方立即以书面形式通知卖方并出具中国进出口商品检验总公司开列的检验证书,提出索赔。商 检证书为索赔的依据。按买方索赔要求,卖方有责任立即排除货物的缺陷、全部或部分更换或根据缺陷情况将货物作降价处理。
15. Force Majeure
15、不可抗力
The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.
在货物制造和装运过程中,由于发生不可抗力事故致使延期交货或不能交货,卖方概不负责。卖方在不可抗力事件发生后,应立即通知买方并在事发14天内,将事故发生所在地当局签发的证书航空邮寄给买方以作证据。即使在此情况下,卖方仍有责任采取必要的措施,尽快交货。
Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.
不可抗力事故发生后超过10个星期而合同尚未履行完毕,买方有权撤销合同。
16. Late delivery and penalty
16、合同延期和罚款
Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
除本合同第15条所述不可抗力原因外,卖方如不能按合同规定如期交货,并同意支付罚金,买方可同意延期交货,付款银行相应减少议定的支付金额,但罚款不得超过迟交货物总额的5%。卖方如逾期10个星期仍不能交货,买方有权撤销本合同。尽管合同已撤销,但卖方仍应如期支付上述罚金。
17. Arbitration
17、仲裁
All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.
凡与本合同有关或因执行本合同而发生的一切纠纷,应通过友好协商解决,如果协商不能解决,则可提交中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会并根据该会仲裁法则和程序进行仲裁。仲裁将在15天内进行,仲裁裁决为最终裁决,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。仲裁也可在双方都能接受的第三国进行。
18. Special provisions
18、附加条款
In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.
本合同一式两份,双方签字划押,各执一份,特此证明。
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
买方:中华国际技术开发公司
The Seller: Field Emission Corp.
卖方:菲尔德・埃米森公司
甲方:(雇主)
联系电话:
乙方:(雇员)
开户行:
银行账号:
联系电话:
甲乙双方就雇请保镖事宜,经甲乙双方认真洽商一致,同意签订如下合同以约束双方的行业。
第一条、合同期限
本合同期限为______年,自________年______月______日起至________年______月_______日止。
第二条、保镖队员的选定
1、由乙方负责把培训合格的保镖队员推荐给甲方。
2、由甲方在所有保镖队员中自主择优选定。
第三条、雇请队员的薪酬
1、由乙方推荐,甲方志愿接收的合格保镖队员,每月薪酬不得低于_________元。由甲方自主择优选定的优秀保镖队员每月薪酬不得少于_________元。
2、雇主给予乙方保镖队员的其它福利待遇不低于本单位的员工。
3、乙方保镖队员做到:忠诚雇主、服从雇主、服务雇主、保卫雇主。
第四条、甲方义务
甲方应当依据合同约定按时支付乙方劳务费用,甲方还应按照国家和地方有关社会保险的规定,为乙方办理意外保险。
第五条、乙方义务
1、按照甲方指令,较好完成交办工作。
2、无论何时何地把甲方利益放在第一位。
3、如遇危险事件,保镖队员按照甲方意图,尽力把政策性与策略性、原则性与灵活性、斗争性与妥协性结合起来,采取恰当方式,灵活多变的“有理、有利、有节”有处置事件。
4、熟悉甲方的生活和工作习惯,熟悉甲方的周边环境,既做好甲方的安全保卫工作,也做一些力所能及的其他工作。
5、身处保镖位,时时有警惕。
6、乙方队员保证遵守国家法律、法令,不给甲方惹事生非,否则后果由队员自负。
第六条、伤害及责任
保镖队员为保护甲方及其家人的安全,或者为维护甲方的利益而受到伤害,甲方必须给予精神抚慰和一定数额的经济补偿并承担由此引发的一切相关责任。
第七条、保镖队员的管理及隶属关系
1、队员进入甲方单位之日起,甲方应负队员的全部管理责任。教育、引导队员合法做事,正派做人,走好正道。
2、保镖队员受雇,要对甲方负责。而对本公司每半年必须汇报一次工作(回公司汇报具体日期公司将另行通知),否则公司将注销其乙方所颁发的保镖队员相关证件,并向社会公布。
第八条、薪酬支付
合同生效当日,甲方须提前支付乙方一个月的工资。以后每月_____号前必须将当月工作如数打入乙方指定的账户。
第九条、保密义务
1、乙方负有保守甲方商业秘密的义务。如因商业泄密造成对甲方损害的,甲方有权追究其法律责任,并要求乙方予以经济赔偿。
2、保密约定乙方在甲方就职期间获取的文件、资料、表格等信息,包括但不限于有关技术资料、图纸、客户名单、合作情况、价格、营销、员工薪酬等,无论是口头、书面的或是电子文件形式的,无论是客户的或是本公司的均属甲方商业秘密。乙方合同期内及合同终止后均必须遵守保密约定,不得向外透露,并绝对禁止使用这些商业秘密为自己或他人谋取利益;违反本规定乙方须赔偿甲方一切经济损失,并承担赔偿。
第十条、违约责任
甲方若对乙方保镖队员的工作不满意或乙方队员无故离岗,甲方应及时通知乙方,并有权要求乙方更换保镖人选,但不得单方面中止合同,否则即是甲方违约。甲方应付违约金相当于乙方保镖队员____年的薪酬。
第十一条、合同的修改与补充
在合同执行中,双方认为有不合理处,需作修改或有未尽事宜需附加条款,甲乙双方应友好协商,形成共识后可作修改或附加条款。附加条款同样具有法律效力。
第十二条、争议解决方式
因履行本合同发生的相关争议,双方可协商解决,协商不成的,则向__________________劳动仲裁委员会申请仲裁。
第十三条、其他
本合同自甲乙双方签字起生效。本合同一式____份,甲乙双方各执____份,具有同等法律效力。
甲方:(签章)
经办人:
签约日期:______年______月______日
乙方:(签字)
签约日期:______年______月______日
第一条本合同期限为___年,自___年___月___日起至___年___月___日止。
第二条乙方承担的劳务内容、要求为:
1、乙方的工作岗位将根据甲方的经营需要、乙方工作能力及其表现进行确认,如有调整或调动,乙方应予以积极配合。
2、乙方应履行甲方规定的岗位职责、按时、按质、按量完成生产工作任务。
第三条乙方提供劳务的方式为:乙方到担任工作。
第四条乙方认为,根据本人目前的工作能力和健康状况,能依据本合同第二条、第三条约定的劳务内容、要求为甲方提供劳务,乙方也愿意承担所约定的劳务。
第五条乙方负有保守甲方商业秘密的义务。乙方负有保守义务的商业秘密主要包括:
1、技术信息、经营信息及依照法律规定和有关协议的约定对外应承担保密义务的事项等。
第六条甲方支付乙方劳务报酬的标准、方式、时间:
1、乙方享受的劳务费用:___元/月;支付时间每月___日;
2、甲方以法定货币按月以银行代发形式支付乙方。
第七条乙方应依法缴纳个人所得税,甲方有权依法代为扣缴。
第八条发生下列情形之一,本合同终止:
1、本合同期限届满的;
2、双方就结束本合同协商一致的;
3、甲方调整乙方的工作岗位,乙方在不予服从的同时也没能与甲方达成和解的;
4、乙方提供的劳务质量达不到约定的要求或标准的;
5、因乙方过错给甲方造成较大经济损失的;
6、乙方由于健康等原因,不能履行本合同义务的。
第九条甲、乙双方协商一致或任何一方提前一个月提出单方面解除本协议的,本协议可以解除。
第十条乙方声明,在本合同签订前,乙方已与其他单位建立劳动关系,社会保险费已由与之建立劳动关系的单位缴纳,且在本合同有效期内会继续缴纳(附劳动合同、社会保险费缴纳凭证),并保证不会因此对甲方造成不利影响,否则甲方有权在任何时候单方面解除合同。
第十一条乙方同意合同期间各类医疗费用均自理,甲方不予负担,停工治疗期间甲方不支付劳务报酬。
第十二条双方协商约定的其他事项:
1、甲方的合法的规章制度(如员工手册等)均属本合同的主要附件,其效力与本合同条款同等。
2、乙方不及时将个人信息属性变动通知甲方的,视作本合同终止,且甲方有权向乙方追诉其因此而受到的经济损失。
2、乙方在工作过程中造成任何第三人损害而给甲方造成损失的,甲方可向乙方追偿。
3、本合同首部甲乙双方的通讯地址为双方联系的唯一固定通讯地址,若在履行本合同中双方有任何争议,甚至涉及诉讼时,该地址为双方法定地址。若其中一方通讯地址发生变化,应立即书面通知另一方,否则,造成双方联系障碍,由有过错的一方负责。
第十三条本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
甲方(签章):
乙方(签章):
签订日期:
雇佣法律关系有以下主要特征:
(1)雇佣法律关系是雇佣人与雇工之间依口头或书面的雇佣合同而形成的法律关系;
(2)雇佣法律关系是由雇工提供劳务、雇佣人支付报酬的劳务法律关系;
(3)雇佣法律关系是雇工以自身的技能为雇佣人完成劳务而形成的一种法律关系,雇工为雇佣人提供的是劳务,这是雇佣法律关系的最显著的特征;
(4)在雇工提供劳务的过程中,雇工必须接受雇佣人的指示、监督,这是雇佣法律关系的另一区别于其他法律关系的显著特征。
推荐专题: 雇佣合同协议书英语