千文网小编为你整理了多篇相关的《雇佣合同协议书英语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《雇佣合同协议书英语》。
合 同 CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers)
卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的.过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: (授权签字)
卖方: (授权签字)
甲方:____________________________________
乙方:__________________
工种:__________________
份证号码:__________________________________________
家庭住址:__________________________________________
家庭联系号码:__________________________________________
甲方为确保内部承包的工程顺利进行完成,根据中华人民共和国相关法律法规及政策与乙方在平等互利、自愿的基础上经充分协商达成如下协议。并经乙方同意,双方自愿签订本合同。
第一条:聘用条件
甲方聘用乙方必须具备下列条件:
1.身体健康,有3年以上具有本专业的工作年限,年龄在22∽60周岁。
2.政治思想素质好,品行端正,在国内无犯罪记录。
第二条:雇佣期限及报酬
1.乙方自到达工地之日至离开工地之日止,暂定为十二个月,如有必要可顺延。
2.报酬:小工__________________元/日人民币,班组长(铆工)______元/日人民币,合格焊工__元/日人民币,普通焊工________元/日人民币,队长__________________元/日人民币,资料员__________________元/日人民币,材料员__________________元/日人民币,管工__________________元/日人民币,钳工__________________元/日人民币,电仪工__________________元/日人民币,起重工__________________元/日人民币;报酬组成:由本人工资(按溧阳上年度私营企业平均工资计算,其中包括奖金、加班工资等)、劳动保险、福利、劳保支出、伙食补助、误餐补助、解除合同由企业支付的医疗补助费和生活补助费、计划生育独生子女补贴、因录用临时工而在工资以外向提供劳动力单位支付的手续费或管理费组成。
3.支付方法:每月支取必要的生活费1000(1500)元,余款甲方将待遇总收入年底前或者工程结束撤兵时汇入乙方指定的建设银行卡上,最晚不得超过当年的大年三十。
第三条:甲方权利与义务
1.甲方有权根据现场实际情况制定相关规章制度,乙方应无条件遵守执行。乙方在现场对本公司规章制度的执行情况和工作成绩优劣,甲方应给予适当的奖励与处罚。
2.甲方对乙方违章施工、无故旷工、消极怠工进行严厉处罚。
3.甲方有权对乙方工作期间对本公司规章制度执行情况进行监督,并严格管理。并适时调整乙方的工作岗位。
4.甲方应保护乙方的合法权益,按合同约定付给乙方劳动报酬。
5.甲方应安排好乙方的'工作、食宿、业务技术、劳动安全、卫生教育和培训等。
6.甲方应为乙方办理雇佣工人的意外伤害保险,但乙方必须在双方签定的合同期限内施工结束,乙方提前终止合同,办理意外伤害保险的费用由乙方承担。
第四条:乙方的权利与义务
1.乙方在工作期间必须热爱祖国,遵守礼仪,注意一言一行,不得有损国家和甲方的形象和利益。
2.乙方在务工期间应严格遵守各项规章制度,守纪律、懂礼貌,服从甲方人员的管理和工作安排。
3.乙方要切实履行雇佣岗位职责,施工质量应符合有关规范和技术标准,严把质量关。
4.乙方进入施工现场前应自觉接受安全教育、岗位培训并持证上岗。
5.乙方有权获得足额的劳动报酬。
6.乙方在务工期间应获得意外伤害保险,享受受工伤保险待遇。
7.乙方有保护甲方提供一切公共设施及机械设备的义务。如乙方变卖或故意损坏设施与设备,应无条件的接受甲方处罚,并承担经济赔偿责任。
第五条:合同变更
经甲乙双方充分协商,达成一致,方可变更合同有关内容,变更后的合同或附件经双方签字生效,本合同另有规定,以其规定。
第六条:合同的终止与解除
1、发生下列情形之一,本合同终止。
a、本合同期满;
b、双方规定的终止条件出现的;
c、甲方破产、解散或被解散的;
d、乙方因病(伤)丧失劳动能力不适应工作岗位工作或死亡的;
e、由天灾,战争政治事件等不可抗拒的原因;
2、有下列情况之一的,甲方可提前解除合同;
a、乙方严重违反劳动纪律和规章制度的;
b、乙方严重失职,营私舞弊,给甲方造成重大利益损失的;
c、乙方因涉嫌违法犯罪被限制人身自由的;
d、乙方不具备工种操作技能,不能胜任甲方安排工作的;
e、乙方聚众闹事,参与或组织罢工,或参与任何非法和邪教组织及其活动;
f、乙方参与其他公司或经营活动的;
g、乙方未经甲方同意,擅自与业主供货商,分包商等联系开展经营活动的(一经查出将给严厉的经济处罚,处罚标准为乙方在甲方处总收入的10倍);
h、雇佣合同订立时所依据的客观情况发生重大变化致使本合同无法履行,经当事人协商不能就变更雇佣合同造成协议的;
i、项目已经提前结束没有新的项目开始或者施工现场不需要这么多人时。
3、法律、法规规定的其他情形。
甲方有下列情况之一,乙方可以解除合同。
a、甲方以暴力、威胁或非法限制人身自由的手段强迫劳动的。
b、甲方未按照本合同规定支付劳动报酬的。
c、甲方工作环境恶劣,严重危害身体健康的。
4、本合同终止、解除后,乙方应在一周内将有关工作向甲方移交完毕。
第七条:特别约定
1.乙方购买的车票的费用由甲方承担。
2.甲方负责给乙方购买的意外伤害保险和医疗保险,如发生意外此保险理赔金额受益人是甲方,甲方按乙方当地同类事故处理价格或国家相关法律法规进行赔付。
3.乙方在履行合同期间,不享受探亲假,如遇特殊原因,工作满六个月,经甲方负责人同意可以回家,往返车票等费用均由甲方承担,回家期间不享受劳动报酬。
4.如因乙方原因等致不能履行或境外工作不满六个月,往返机票由乙方承担,合同期满往返机票由甲方承担。
5.经医生证明乙方因疾病缺勤不发工资、工伤除外。
6.乙方在工作期间如有聚众闹事,违反当地法律法规等,取消一切报酬并移交司法部门处理,并给经济处罚;乙方在工作期间没有提前告知甲方或得到甲方同意罢工、停工、消极怠工、离开等,甲方有权减少或取消乙方的报酬,作为乙方违反的处罚。
7.因乙方原因等致本合同解除的,全部费用由乙方自行承担。
8.双方约定正常的工作时间为每天10个小时,加班按累计时日计算。
第八条:违约责任
甲方违约:
1.因甲方的原因,甲方提前解除本合同,往返车票由甲方负责;
2.甲方违约承担违约金人民币5000元。
乙方违约:
1.乙方违约,往返车票由乙方承担,并承担违约金人民币5000元,承担相应其他费用;
2.乙方在合同期间,如自行转移工作单位,扣除所有工作报酬,并向甲方赔偿人民币5万元;
3.因乙方违约而造成甲方的实际损失由乙方赔偿。
第九条:劳保用品与医疗保险
1.甲方为乙方提供劳保用品。包括工作服、手套、安全帽、安全带等。
2.甲方为乙方办理人身意外伤害保险,保险费用由甲方承担。
3.乙方在工作期间发生工伤,医疗费用由甲方承担,治疗期间劳动报酬不变。如治疗不能再履行合同时,则按照中国工伤标准作出一次性处理。
4.因公发生的交通、住房、水电、卧具费用由甲方承担,其余生活用品由乙方承担。
第十条:其他事项
1.双方履行本合同期间,如发生争议,应友好协商解决,如协商不成,可向当地仲裁委员会申请仲裁,如仲裁判决不服,可向甲方所在地法院提供诉讼。
2.本合同双方签字生效。
3.本合同适用中华人民共和国法律、法规。
4.本合同一式叁份,甲、乙双方各执一份,另一份由甲方项目部所执。
甲方:____________________________________(签字)
乙方:______________________________(签字按手印)
__________________年__________________月__________________日
甲方:吉林省地方海事局
乙方:_________性别:_________
居民身份证号码:_______________________
出生日期:___________年______月______日
在甲方工作起始时间:_____年____月____日家庭住址:_____________________________
鉴于图们江下游航道联合调查活动的需要,甲方雇佣乙方为航道联合调查活动提供劳务,经双方协商订立正式《劳务雇佣协议书》如下:
一、合同期限
第一条雇佣期限为20xx年7月25日至20xx年8月10日。
如合同期已满,双方关系即告终止,但如因联合调查活动尚未结束,则合同期限应顺延至联合调查活动结束。
二、甲、乙双方的义务和责任
第二条乙方同意根据甲方工作需要,在图们江下游航道调查活动中承担驾驶调查船舶(冲锋舟)或救生员工作。如因航道调查活动需要,需调整工作岗位,乙方应服从甲方安排。
第三条乙方工作应达到甲方规定该岗位职责的要求和甲方对该岗位之特别要求(详见《图们江下游航道联合调查水上安保及救助方案》)的标准。
第四条乙方每周工作时间为________天,每天工作________小时;乙方应按照工作职责保证完成甲方规定的工作和任务。
第五条乙方应接受甲方的工作安排,服从甲方的'管理,注意工作安全。
甲方为乙方提供航道调查期间的人身意外伤害保险(保险额度为人民币50万元)。
第六条未经甲方许可,乙方不得从事与本合同约定无关的活动。
第七条甲方应向乙方提供乙方所承担工作中必需的工作条件。甲方为乙方提供在航道调查期间的劳动保护装备(见附件)。
甲方负责乙方在航道调查活动期间的食宿费、交通费。第八条甲方负责对乙方进行理论和实际操作培训,培训合格后方可从事航道调查工作,如乙方经培训后不合格,甲方可解雇乙方并不支付劳动报酬;
三、劳务报酬
第九条甲方在本合同约定期限届满后或者调查活动结束后向乙方一次性支付劳动报酬,标准为_______元/日。
若在实际工作过程中,乙方违反劳动纪律或有其他不能胜任工作的情形,甲方有权中途辞退乙方,报酬按实际发生结算。
四、合同的终止与解除
第十条合同期满如未续签(或者航道调查活动结束),则视为《劳务雇佣合同书》自行终止,双方应及时办理相关手续。
第十一条经甲、乙双方协商一致,本合同可以解除。
第十二条乙方有下列情形之一,甲方可以解除本合同:
(一)经过培训不合格不符合录用条件的;
(二)严重违反甲方有关规定及本合同约定可以解除劳务合同的;
(三)严重失职,营私舞弊,对甲方利益及第三方造成重大损害的;
(四)被依法追究刑事责任的。
(五)其他因乙方自身原因足以影响本合同履行的。
如因前述第(二)、(三)、(四)、(五)项所规定情形导致甲方解除本合同的,甲方不向乙方支付劳动报酬,且乙方须向甲方支付违约金人民币1万元。
第十三条本合同的附件如下:
附件一《图们江下游航道联合调查水上安保及救助方案》;
附件二《图们江下游航道调查安保及就输预算明细表》;
第十四条如因本合同的履行发生纠纷,双方可协商解决;如协商不成,由甲方所在地人民法院关系。
第十五条本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
甲方(盖章):
法人或委托代理人(签字或盖章):
乙方(签字):
签订日期:________________
甲方:____________________________________
地址:________________邮码:________________
电话:____________
法定代表人或委托代表人:________________________
职务:____________
乙方:____________________________________
性别:________________年龄:____________
居民身份证号码:________________________________
签约日期:年月日
签约地点:
根据国家和本地劳动管理规定:甲乙双方经平等协商同意,自愿签定本合同,共同遵守本合同所列条款。
一、聘用合同期限
本合同为______年期合同。
本合同生效日期____年____月____日,其中试用期六个月。
本合同________终止。
二、工作内容
乙方同意根据甲方工作需要,担任________岗位(工种)工作。
乙方应按照甲方的要求,按时完成规定的工作数量,达到规定的质量标准。具体内容是:
三、劳动报酬
执行不定时工作制,乙方完成规定的工作任务,甲方每月____日以货币形式足额支付乙方工资,每月工资元,其中试用期间工资____元。
四、甲方的基本权利与义务:
甲方的权利:
有权要求乙方遵守国家法律和公司各项规章制度;
有权对乙方违法乱纪和违反公司规定的行为进行处罚;
如乙方不能胜任工作或不符合录用条件,有权提前解除本合同。
甲方的义务:
为乙方创造良好的工作环境和条件;
按本合同支付给乙方薪金。
五、乙方的基本权利和义务:
乙方的权利:
有国家法律法规赋予的一切公民权利;
有当地政府规定的就业保障的权利;
享有公司规章制度规定可以享有的福利待遇的权利;
对试用状况不满意,请求辞职的权利。
乙方的义务:
遵守国家法律法规、当地政府规定的公民义务;遵守公司各项规章制度、员工手册、行为规范的义务;维护公司的声誉、利益的义务
六、劳动合同的终止、续订
本合同期限届满,劳动合同即终止。双方当事人在本合同期满前____天向对方表示续订意向。甲乙双方经协商同意,可以续订劳动合同。
七、其他约定
八、乙方与甲方解除合同后二年内不得从事与甲方相同行业的工作。如乙方违约需向甲方交纳违约金_________元。
九、甲方以下规章制度____________________________作为本合同附件。
十、本合同未尽事宜,或与国家有关规定相悖的,按有关规定执行。
十一、本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具同等效力,经甲乙双方签字章生效。
甲方签名:
乙方签名:
日期:
甲方:
乙方:
甲方聘请乙方为保姆,双方经过平等协商,彼此同意约定下述条款以共同遵守。
第一条乙方的职务为保姆。
第二条乙方受聘于甲方期间,应根据甲方工作安排履行工作职责。
1、
2、
3、
4、做中餐和晚餐收拾房屋、打扫卫生使房屋时刻保持干净整洁协助主人照顾照看小孩主人交待的其他机动家务事宜
第三条乙方工作职责、事项由甲方依乙方的职务或工种,并视乙方能力及甲方需要进行安排。
第四条乙方的正常工作时间上午9:00至13:00、下午15:00至19:00,每周工作6天,周一至周六,周日休息。
第五条甲方根据工作需要,要求乙方加班时,除不可抗拒的事由外,乙方应予以配合。
第六条由于乙方为提供劳务方,双方不构成劳动法律关系,所涉及到的乙方保险等与甲方无关。
第七条甲方应按月支付乙方报酬,乙方的.工资待遇每月1500元人民币,工作日包吃不包住。
第八条乙方每月工资由甲方次月5日发放,若工资发放日适逢周日或假日,甲方可提前或推后1日或数日发放。
第九条乙方不能胜任本合同时甲方有权随时终止本合同,乙方发生的一切伤害事故由乙方自行承担,甲方对此不负任何责任。
第十条乙方应尽职尽责,如果造成甲方经济损失或者其他损失,甲方终止本合同,并追究乙方的赔偿责任
第十一条乙方主动提出终止本合同时,需提前一个月通知甲方。第十二条本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经双方签字后于月日起生效。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________
_________年____月____日_________年____月____日
买 方: (The ;Buyers)
卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量: Quantity:
(3) 单 价: Unit price:
(4) 总 值: Total Value:
(5) 包 装: Packing:
(6) 生产国别: Country of Origin :
(7) 支付条款: Terms of Payment:
(8) 保 险: insurance:
(9) 装运期限: Time of Shipment:
(10) 起 运 港: Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)
【拓展延伸】
1.前言 Preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。
前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I. 以下为“Parties”的常用表达方式:
1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.
本协议由以下双方____和___ 签署。
2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:
注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.
(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:
本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:
II. 以下为标准的“Parties”条款:
3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:
III. “Recitals” 由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred
to as “_____”)
WITNESSED
WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_
鉴于
因此,双方当事人达成以下协议:
注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。
IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:
This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").
RECITALS
A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").
B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
2. 定义 Definition
在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:
1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。
2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.
“费用”包括各种形式的金钱支出。
II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:
1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2. "He" includes "he" and "she".
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:
1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.
本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。
2. "Address" means-
(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。
IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:
就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:
2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:
本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:
3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:
除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:
4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:
本“协议”使用之术语定义如下:
3. 有效期 Period of validity
有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。
I. 以下为“Term”的常用表达方式:
The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期为_____年。
如:The term of this contract is for a one (1) year period.
2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.
合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)
a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.
b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.
3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.
本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。
4. The contract term is hereby extended for the period____.
合同的有效期为_______。
如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.
II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。
1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.
合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。
2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.
合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。
3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.
本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。
III. Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:
1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.
本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。
2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.
自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。
3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.
本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。
4. The contract is valid from _______ until _______.
The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.
合同的有效期为从______到_____。
5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.
本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。除非续订日前_____天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。
4. 不可抗力 Force Majeure
Force Majeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。
I. 对于Force Majeure的定义,《合同法》定义如下:
本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.
II. 以下是Force Majeure条款的举例:
1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.
任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。
2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.
协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。
注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。
3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.
本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。
注: Acts of God通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而Force Majeure则包括自然及人为两方面。
4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.
任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。
5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization
for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.
由 于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行 时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明 文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。
6. Force majeure shall hereof consist of the following events:
下述事件构成不可抗力:
Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;
发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。
The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.
自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。
In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.
在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。
In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.
在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。
Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.
在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。
7. Force Majeure不可抗力
(1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."
如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。
"Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."
“不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:
a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;
b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;
c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;
d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;
e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;
f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.
a. 战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;
b. 士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为;
c. 地震、洪水、火灾或其他自然灾害;
d. 所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;
e. 工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;
f. 当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。
(3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.
如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。
(4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.
根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了____个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。
5. 修改 Modification
合同修订 (Modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。
I. Modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:
1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.
只有经双方一致同意,合同方可变更。
2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.
本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署的书面文件,方可修改。
3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed
by each of the Parties hereto.
除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。
4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.
本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。
5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.
除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。
6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.
对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。
7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.
在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。
II. 在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:
1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.
本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。
2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.
如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。
3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.
对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。
4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.
本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。
6. 补偿 Indemnification
损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。
实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。
其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。
I. Indemnification 条款常用“indemnify and hold harmless from……”来表达:
1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of
甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。
应用实例:
Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.
甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。
2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.
甲方应当赔偿乙方及其每个职员、董事、股东、雇员及其代理人因此协议引起或与此协议以后的交易相关事项而产生的损害、损失、责任、开支或费用,包括律师费用,但因乙方或其职员、董事、股东、雇员或代理人有意的过失而引起的损失除外。
3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.
一方当事人将使另一方当事人免于承担诉讼、索赔、请求、损害赔偿金及费用,包括为以下诉讼辩护而发生的合理的律师费:因另一方当事人未根据本协议履行其义务而导致损害赔偿的诉讼。
不管一方当事人或双方当事人是否知道特殊损害赔偿、附带损害赔偿、间接损害赔偿、后果性损害赔偿、惩罚性损害赔偿发生的可能性,一方当事人均不会为另一方当事人承担上述损害赔偿。
4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.
承包商同意保护、辩护、赔偿和保证公司、其上级公司、下属公司和关联公司、及其雇员、次承包商和其保险公司不承担在履行本合同过程中,不论公司是否存在部分 或全部的不作为或疏忽的责任,直接或间接所导致的承包商和次承包商的雇员生病、受伤或死亡以及承包商的财产所遭受的毁损灭失相关的任何诉求、要求、诉因、 损失、费用、对他方的赔偿义务、判决或赔偿责任。
II. Indemnification 条款还有多种表达方式,但并不固定。
1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.
除上列特别述及的赔偿和责任外,公司或承包商相互间不承担任何间接损失,包括但不限于预计的利润损失、预计的收益损失、预计的生产损失、产品损失、无法使用金钱的损失,由于或认为系因公司或承包商未能正确地履行本合同的义务或由于该违约系由于其次承包商或供应商(买方)或船舶不适航或严格责任和不论是否存在依以前协议履行原因,所导致的部分或全部的不作为或疏忽所造成的损失。
2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.
依据法律或衡平法,本“协议”所述的赔偿或其它可得的赔偿应当是累积的,并在本“协议”中规定的赔偿之外,或在现在或此后可得的赔偿之外。无论对方当事人通知与否,任何与违反协议或不履行协议有关的弃权不得视为与任何后来的违反协议或不履行协议有关的弃权,无论是否性质相同或不同。
III.在大型合同中,Indemnification 条款往往非常复杂,以下即为。
Indemnification 补偿
(a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.
(a)每方应就其按本合同规定履行其本合同项下义务所导致的、与其有关的或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理、被指定人、受让人或其中任何一人,使之不受损害,并且在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的上述任何事项补偿卖方:
(a)授权对viewing sing系统提供的服务;(b)买方与项目分包商、分支机构之间的纠纷;(c) 任何用户针对买方的该项目服务的纠纷或索赔;(d) 针对买方所涉该系统的不正当竞争或违法指控。
(b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).
(b)如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_______日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。
If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such clai
推荐专题: 雇佣合同协议书英语