千文网小编为你整理了多篇相关的《北京故宫导游词「中英文」2》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《北京故宫导游词「中英文」2》。
北京故宫导游词「中英文」
(经过太和门之后)
After walking past the Gate of Supreme Harmony)
女士们、先生们,前面的大殿叫太和殿,俗称金銮殿,是故宫内最大宫殿。建筑面积2377平方米,重檐庑殿顶,是殿宇中最高等级,为外朝三大殿中最大的一座。太和殿建在三层重叠的“工”字型须弥座上,由汉白玉雕成,离地8余米,下层台阶21级,中,上层各9级。
Ladies and Gentlemen, the great hall we are approaching is the Hall of Supreme Harmony, the biggest and tallest of its king in the Forbidden City. This structure covers a total building space of 2,377 square meters, and is know for its upturned, multiple counterpart eaves . The Hall of Supreme Harmony sits on a triple DH‖-shaped marble terrace the is 8meters high and linked by staircases. The staircase on the ground floor has 21 steps while the middle and upper stairways each have 9
太和殿始建于公元1406年,经历了三次火灾和一次兵燹的毁坏,现在大家看到的是清朝建的。四个屋檐上各有一排动物,原来是钉子,用来固定瓦片用的,后来换成了神话传说中的动物,据说可以辟邪,而且数量越多,表明建筑越重要。太和殿上有9个,9是阳之极数,依次为7、5、3、1,平民百姓家是不允许有这种装饰的。
The construction of the Hall of Supreme Harmony began in 1406. It burned down three times and was severely damaged once during a mutiny. The existing architecture was built during the Qing Dynasty. On the corners of
the eaves a line of animal-nails were usually fastened to the tiles. These animal-nails were later replace with mythical animals to ward off evil spirits. There are altogether 9 such fasteners on top of this hall. The number nine was regarded by the ancients to be the largest numeral accessible to man and to which only the emperors were entitled
明清两朝曾有24个皇帝在此登基,宣布即位诏书。元旦、冬至、皇帝生日、册立皇后、颁布法令、政令、派将出征、金殿传胪以及赐安等等,皇帝都要在这里举行仪式,接受文武百官朝贺。
There was a total of 24 successive emperors during the Ming and Qing dynasties who were enthroned here. The ball was also used for ceremonies which marked other great occasions: the Winter Solstice, The Chinese Lunar New Year, the Emperor` s birthday, conferral of the title of empress, the announcement of new laws and policies, and dispatches of generals to war .On such occasions, the Emperor would hold audience for his court officials and receive their tributes.
这个广场是太和殿广场,面积达3万平方米。整个广场无一草一木,空旷宁静,给人以森严肃穆的感觉。正中为御路,左右地面铺的砖横七竖八,共15层,以防有人挖地道进入皇宫。周围有一些大缸,是做什么用的呢?在故宫里一共有308个大缸,是用来储水防炎的,缸下可烧炭加温,防止冬天缸水结冰。为什么要建这么大的广场呢・那是是为了让人们感觉到太和殿的雄伟壮观。站在下面向前望去:蓝天之下,黄瓦生辉。层层石台,如同白云,加上香烟缭绕,整个太和殿好像天上仙境一样。举行大典时,殿内的珐琅仙鹤盘上点上蜡烛,香亭、香炉烧檀香,露台上的铜炉、龟、鹤燃松柏枝,殿前两侧香烟缭绕,全场鸦雀无声。皇帝登上宝座时,鼓乐齐鸣,文武大臣按吕级跪伏在广场,仰望着云中楼阁山呼万岁,以显示皇帝无上权威与尊严。
This area is called the Hall of Supreme Harmony Square, which covers a total of 30,000 square meters, Without a single tree or plant growing here, this place inspires visitors to feel its solemnity and grandeur. In the middle of the square there is a carriageway that was reserved for the Emperor. On both sides of the road the groud bricks were laid in a special way seven layers lengthwise and eight layers crosswise, making up fifteen layers in all. The purpose of this was to prevent anyone from tunneling his way into the palace. In the count yard there are iron vats for storing water to fight fires. In the whole complex there are altogher 308 water vats. In wintertime, charcoal was burned underneath the vats to keep the water from freezing .Why so vast a square? It was designed to impress people with the hall` s grandeur and vastness. Imagine the following scene. Under the clear blue sky, the yellow glazed tiles shimmered as the cloud-like layers of terrace, coupled with the curling veil of burning incense, transformed the hall of supreme Harmony into a fairyland. Whenever major ceremonies were held, the glazed, crane-shaped candleholders inside the hall would be it, and incense and pine branches burnt in front of the hall. When the Emperor appeared, drums were beaten and musical instrument played. Civilian officials and generals would kneel know in submission.
清朝末代皇帝溥仪1908年底登基时,年仅3岁,由他父亲摄政王载沣把他抱扶到宝座上。当大典开始时差,突然鼓乐齐鸣,吓得小皇帝哭闹不止,嚷着要回家去。载沣急得满头大汗,只好哄着小皇帝说:“别哭,别哭,快完了,快完了!”大臣们认为此话不吉祥,说来也巧,3年后清朝果真就灭亡了,从而结束了我国2000多年的封建统治。
The last Qing emperor Puyi assumed the throne in 1908, at the age of three, His father carried him to the throne. At the start of the coronation, the sudden drum-beating and loud music caught the young emperor unprepared. He was so scared that he kept crying and shouting, DI don't want to stay here. I want to go home.‖ His father tried to soothe him, saying, DIt'll all soon be finished. It'll all soon be finished‖ The ministers present at the event considered this incident inauspicious. Coincidentally, the Qing dynasty collapsed three years later and there with concluded China’s feudal system that had lasted for more than 2,000 years.
(在太和殿的石台上)
On the stone terrace of the Hall of Supreme Harmony
这是铜香炉,,是皇帝举行典礼时焚烧檀香用的。这里一共有18座,代表清朝18个省。殿外左右安放四个铜缸,象征”金瓯无缺“,作为贮水防火之用。台基东西两侧各有一只铜制仙鹤和龟,是长寿的象征。这个由铅铸造成的器具叫嘉量,嘉量是当时量的标准器,表示皇帝公平处事,谁半斤,谁八两,心中自然有数。对面还有一个石头做成的器具叫做日晷,是古代的测时仪。皇帝的意思是:量和时的基准都在自己手里。
This is a bronze incense burner. In it incense made of sandalwood would be burnt on important occasions. There are altogether 18 incense burners, representing all of the provinces under the rule of the Sing monarchs. On either side of the Hall, 4 bronze water-filled vats were placed in case of fire. Next to the terrace on either side, there is a bronze crane and tortoise, symbols of longevity. This copper-cast grain measure is called Djialiang.‖ It served as the national standard during the Qing dynasty. It was meant to show that the imperial ruler were just and open to rectification. On the other side there is a stone sundial, an ancient timepiece. The jialiang and the sundial were probably meant to show what the Emperor represented: that he was the only person who should possess the standards of both measure and time
太和殿正面有12根圆红柱,东西约63米,南北进深约37米,高35米,殿前丹陛三层五出,殿前后有金扉40个,金锁窗16个,整个大殿雕梁画栋,豪华富丽。殿内中央设有2米高的平台,上面摆放着雕有9条金龙的楠木宝座。后面有金漆围屏,前面有御案,左右有对称的宝象、角端、仙鹤、香筒等陈列品。象驮宝瓶,内装五谷,象征太平景象、五谷丰登。角端是我国古代神话传说中的一种神兽,可“日行一万八千里”,通晓四方语言,只有明君,它才捧书而至,护驾身旁。
In the very forefront of the Hall of Supreme Harmony, there are 12 scarlet, round pillars supporting the roof. The hall is 63 meters from east to west and 37 meters from north to south. It is 35 meters in height. In front of this architecture, there stands a triple terrace with five staircases leading up to the main entrance. It has 40 gold doors and 16 gold-key windows with colored drawings on the pillars and beams. In the middle of the hall, a throne carved with 9 dragons sits on a 2-meter-high platform. Behind the throne there is a golden screen and in front of it, there is an imperial desk. The flanks are decorated with elephants, Luduan (a legendary beast), cranes, and incense barrels. The elephant carries a vase on its back that holds five cereals (i. e. rice, two kinds In the very forefront of the Hall of Supreme Harmony, there are 12 scarlet, round pillars supporting the roof. The hall is 63 meters from east to west and 37 meters from north to south. It is 35 meters in height. In front of this architecture, there stands a triple terrace with five staircases leading up to the main entrance. It has 40 gold doors and 16 gold-key windows with colored drawings on the pillars and beams. In the middle of the hall, a throne carved with 9 dragons sits on a 2-meter-high platform. Behind the throne there is a golden screen and in front of it, there is an imperial desk. The flanks are decorated with elephants, Luduan (a legendary beast), cranes, and incense barrels. The elephant carries a vase on its back that holds five cereals (i. e. rice, two kinds
太和殿也叫金銮殿,为什么这么叫呢?因殿内为金砖墁地而得名。金砖墁地平整如镜,光滑细腻,像是洒了一层水,发着幽暗的光。那么金砖真的含金吗?其实这是一种用特殊方法烧制的砖,工艺考究,复杂,专为皇宫而制,敲起来有金石之声,所以称作“金砖”。烧这种砖,每一块相当于一石大米的价钱,可见金砖虽不含金,但也确实贵重。
The Hall of Supreme Harmony is also popularly known as Jinluan Dian (gold bell hall or the throne hall). The floor of the hall is laid with bricks that turn it into a smooth, fine surface as if water has been sprinkled on it. The so-called golden brick, in fact, has nothing to do with gold. Reserved exclusively for the construction of the royal court, it was made in a secretive, and complex way, and, when struck, sounds like the clink of a gold bar. Each brick was worth the market price of one dan (or one hectoliter) of ric
殿内共有72根大主柱,支撑其全部重量,其中6根雕龙金柱,沥粉贴金,围绕着宝座周围。在殿中央
有一藻井,是从古代“天井”和“天窗”形式演变面来,为中国古代建筑的特色之一。主要设置在“尊贵”的建筑物上,有“神圣”之意。在藻井中央部位,有一浮雕蟠龙,口衔一球(球为铜胎中空,外涂水银),此球叫轩辕镜,传说是远古时代轩辕黄帝制造的,悬球与藻井蟠龙联在起,构成游龙戏珠的形式,悬于帝王宝座上方,以示中国历代皇帝都是轩辕的子孙,是黄帝正统继承者。它使殿堂富丽堂皇,雍容华贵。镜下正好对着宝座,据说是袁世凯怕大球掉下来把他砸死,故将宝座向后挪到现在的位置。关于龙椅,这里面有段故事。1916年(民国五年)袁世凯登基时,把原来的宝座搬走了,换了一把西式高背大椅,上饰他自己设计的帝国徽号。据说他的腿短,因而将椅座降低。新中国成立后,为了寻找那把龙椅,根据过去的一张照片,在破家具库找到了一把破椅,经专家鉴定,这椅子就是皇帝宝座,后经修复展出。
The hall is supported by a total of 72 thick pillars. Of these, 6 are carved in dragon patterns and painted with gold and surround the throne. Above the very center of this hall there is a zaojing, or covered ceiling, which is one of the Specialities of China's ancient architecture. In the middle of the ceiling is a design of a dragon playing with a ball inlaid with peals. This copper ball, hollow inside and covered with mercury, is known as the Xuanyuan Mirror and is thought to be made Xuanyuan, a legendary monarch dating back to remote antiquity. The placing of the caisson above the throne is meant to suggest that all of China's successive emperors are Zuanyuan's descendants and hereditary heirs. Now you might have noticed that the Xuanyuan mirror is not directly above the throne. Why? It is rumored that Yuan Shikai, a self-acclaimed warlord-turned emperor moved the throne further back because he was afraid that the mirror might fall on him. In 1916 when Yuan Shikai became emperor, he removed the original throne with a Western-style, high-back chair. After the foundation of the People's Republic of China in 1949 the throne was found in a shabby furniture warehouse. It repaired and returned to the hall
(带客人至太和殿东或西侧铜缸处)
(Leading the tourist to the bronze vats either on the east or the west)
古人把陈设在殿堂皇屋宇前的大缸,称为“门海”,门海者,盖“门前大海”之意,古人相信,门前有大海,就不怕闹火灾。因此,大缸又称为吉祥缸。它既是陈设品,又是消防器材。在科学不民达的古代,宫中没有自来水,更没有消防器材。因此,缸内必须长年储满水以备不虞。
the water vats in front of the palaces or house were called Dmenhai,‖ or sea before the door by the ancient Chinese. They believed that with a sea by the door, fire could not wreak havoc. The vats served both as a decoration and as a fire extinguisher. They were kept full of water all year round.
清代时,共有308口大缸,按其质量分类三种,即鎏金铜缸、烧古铜缸和铁缸,其中最珍贵的是鎏金铜缸。然而这些鎏金铜缸没有逃脱侵略者刺刀刮体的厄运。侵略者是谁?是英、美、德、法、俄、日、意、奥八国联军。为了镇压中国人民反帝的义和团运动,1900年的8月13日至8月15日,八国联军攻陷北京,进占紫禁城。救死扶伤和军官们烧、杀、抢、掠,从宫中及颐和园等处动掠夺的文物在各侵略国使馆区堆积如山,至今仍有大量文物被伦敦、巴黎、纽约博物馆攫为已有。这一切包括眼前这口缸上的道道刮痕都已成为帝国主义侵略中国的铁证。是伪统治时期,大缸被拉出宫门,装上日本侵略军的卡车,用去制作子弹,再反过来屠杀我国人民。
During the Qing Dynasty, they were altogether 308 vats in the palace enclosure. They were made of gilt bronze or iron. Of course, the gilt bronze vats were of the best quality. When the allied forces (Britain, Germany, France, Russia, the United States, Italy, Japan and Austria) invaded Beijing in 1900 under the pretext of suppressing the Boxer Rebellion, the invaders ransacked the imperial compound and scraped and gold off the vats with their bayonets. During the Japanese occupation of Beijing, many vats were trucked away by the Japanese to be made into bullets
(中和殿前)
In front of the Hall of Complete Harmony
眼前这个方形建筑是中和殿。皇帝举行大典前,先到此暂坐休息,会见一些官员。皇帝去天、地、日、月四坛祭祀时,前一天也要在中和殿里看祭文。每年二月皇帝到先家坛举行亲耕仪式,前一天要来这里阅视种子、农具、祝文。这里现在陈列的是乾隆年间的两面三刀顶肩舆,即八抬大轿
The square architecture before us is called the Hall of Complete Harmony. It served as an antechamber. The Emperor came here to meet with his countiers and add his final touches to the prayers which would be read at the ancestral Temple. The seeds, snowers and prayer intended for spring sowing were also examined here. The two Qing sedan chairs here on display were used for traveling within the palace during the reign of Emperor Qianlong.
城角
故宫的四个城角,每一个角上有一座九梁十八柱七十二条脊的角楼,建造的可好看了。这四座角搂是怎么盖的呢?北京有这么个传说――明朝的燕王朱隶在南京做了永乐皇帝以后,因为北京是他做王爷时候的老地方,就想迁都北京,于是就派了亲信大臣到北京盖皇官。朱隶告诉这个大臣:要在皇宫外墙――紫禁城的四个犄角上,盖四座样子特别美丽的角楼,每座角楼要有九梁十八柱、七十二条脊。并且说:“你就做这个管工大臣吧,如果修盖的不好是要杀头的!”管工大臣领了皇帝的谕旨后,心里非常发愁,不知如何盖这九梁十八柱、七十二条脊的角楼。
管工大臣到了北京以后,就把八十一家大包工木厂的工头、木匠们都叫来,跟他们说了皇帝的旨意,限期三个月,叫他们一定要按期盖成这四座怪样子的角楼,并且说:“如果盖不成,皇帝自然要杀我的头,可是在没杀我的头之前,我就先把你们的头砍了,所以当心你们的脑袋。”工头和木匠们对这样的工程都没把握,只好常常在一块琢磨法子。
三个月的期限是很短的,一转眼就是一个月了,工头和木匠们还没想出一点头绪、一点办法来,他们做了许多样型,都不合适。这时候,正赶上六七月的三伏天气,热得人都喘不上气来,加上心里烦闷,工头和木匠们真是坐也不合适,躺也不合适。有这么一位木匠师傅,实在呆不住了,就上大街闲遛去了。
走着走着,听见老远传来一片蝈蝈的吵叫声,接着、又听见一声吆喝:“买蝈蝈,听叫去,睡不着,解闷儿去!”走近一看,是一个老头儿挑着许多大大小小秫秸编的蝈蝈笼子,在沿街叫卖。其中有一个细秫秸棍插的蝈蝈笼子,精巧得跟画里的一座楼阁一样,里头装着几只蝈蝈,木匠师傅想:反正是烦心的事,该死的活不了,买个好看的笼子,看着也有趣儿,于是就买下了。
这个木匠提着蝈蝈笼子,回到了工地。大伙儿一看就吵嚷起来了:“人们都心里怪烦的,你怎么买一笼子蝈蝈来,成心吵人是怎么着?”木匠笑着说:“大家睡不着解个闷儿吧,你们瞧”他原想说你们瞧这个笼子多么好看呀!可是他还没说出嘴来,就觉得这笼子有点特别。他急忙摆着手说:“你们先别吵吵嚷嚷的,让我数数再说。“他把蝈蝈笼子的梁啊、柱啊、脊呀细细地数了一遍又一遍,大伙被他这一数,也吸引得留了神,静静地直着眼睛看着,一点声音也没有。
木匠数完了蝈蝈笼子,蹦起来一拍大腿说:“这不正是九梁十八柱七十二条脊么?”大伙一听都高兴了,这个接过笼子数数,那个也接过笼子数数,都说:“真是九梁十八柱、七十二条脊的楼阁啊,”
大伙儿受这个笼子的启发,琢磨出了紫禁城角楼的样子,烫出纸浆做出样型,最后修成了到现在还存在的角搂。