千文网小编为你整理了多篇相关的《会议口译中开场白欢迎词等套话翻译范文大全(优秀范文六篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《会议口译中开场白欢迎词等套话翻译范文大全(优秀范文六篇)》。
口译中遇到中文称谓要怎么翻译?
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总会计师chiefaccountant总建筑师chiefarchitect总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor总出纳chiefcashier;generalcashier总裁判chiefreferee总经理generalmanager;managingdirector;executivehead总代理generalagent总教练headcoach总导演headdirector总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario总厨headcook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:
司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:
局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner'soffice。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副编审associatesenioreditor副审判长associatejudge副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副译审associateseniortranslator副主任医师associateseniordoctor当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector大堂副理(宾馆)assistantmanager副校长(中小学)assistantheadmaster以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputysecretary-general耐书记deputysecretary副市长deputymayor副院长deputydean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistantprofessor助理研究员assistantresearchfellow助理工程师assistantengineer助理编辑assistanteditor助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教练assistantcoach助理农艺师assistantagronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑senioreditor高级工程师seniorengineer高级记者seniorreporter高级讲师seniorlecturer高级教师seniorteacher高级农艺师senioragronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge首席顾问chiefadvisor首席检察官chiefinspector/prosecutor首席仲裁员chiefarbitrator首席监事chiefsupervisor首席播音员chiefannouncer/broadcaster首席代表chiefrepresentative首席记者chiefcorrespondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长procurator-general审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges护士长headnurse秘书长secretary-general参谋长chiefofstaff厨师长headcook,chef有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长
本文来自美联英语http://www.xiexiebang.com/hy/?tid=447705
Ladiesandgentlemen,
Followingtheincreasingrapidityofourcommunicationswithcountriesabroad,Chinaishavingalargenumberofvisitorsfromdifferentcountries.Today,wefeelverymuchhonoredtohave[Prof.Martin.Wilson]withus.[Prof.Martin.Wilson]iswellknowntotheworldforhisachievementsinthefieldof[mathematics].
Firstofall,letme,onbehalfofallpresenthere,extendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguest.
Nowletusinvite[Prof.Wilson]togiveusalecture.
女士们,先生们:
随着我国对外交往日益增多,中国每天要接待大量来自不同国家的贵客。今天,我们感到很荣幸能和[马丁?威尔逊教授]欢聚一堂。[威尔逊教授]在[数学]领域卓有成就,在世界上享有一定的威望。
首先,让我代表在座的各位向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真挚的问候。现在请[威尔逊教授]做报告。
口译欢迎致辞
1.冷宴招待会buffetparty/banquet2.晚宴dinnerparty/banquet
3.座位卡name/placecard4.致祝酒词tomakeatoast
5.值此……之际ontheoccasionof…6.款待toextendkind/cordialhospitalityto…;toentertain…
7.无与伦比的热情好客theincomparablehospitality8.代表(be)onbehalfof…/represent…
9.很荣幸/高兴/愉快……
Itismygreathonor/pleasure/delightto…/Iamhonored/privilegedto…
10.我代表……,并以我个人名义,向……致以亲切的问候和良好的祝愿。
Iwouldlike/wishtoextend/express,onbehalfof…andinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishesto…
11.我很荣幸地代表……向……代表团表示热烈欢迎。
Ihavethehonortoextend,onbehalfof…,ourwarmwelcometothedelegation.12.请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Pleaseallowmetoexpressourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.
1
口译欢迎致辞
13.今天晚上,我能够参加……为……举行的宴会,感到十分高兴和荣幸。
Iamveryhappyandhonoredthiseveningtoattendthisbanquetgivenby…inhonorof…
14.今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢迎……
Weassemble/aregatheredheretodaywithgreatelationtowelcome…
15.宴请款待……;为……设宴洗尘
Tohold/give/hostabanquetinhonorof…
16.中国有句古话说:有朋自远方来,不亦乐乎?
AsanoldChinesesayinggoes,/thereisanoldsayinginChinesewhichgoes,“Isn’titagreatpleasuretohavefriendscomingfromafar?”
17.我们为能接待……而深感骄傲和荣幸。
Weareveryproudandhonoredtoreceive…
18.出席宴会的嘉宾有……
Itismypleasuretointroduce…Ihavethehonortointroduce…
Iwouldliketointroducethehonoredguestsattendingthebanquet…
19.对我本人来说,这也是一个非常愉快和令人难忘的机会。
Thisisalsoaveryhappyandmemorableoccasionformepersonally.20.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。
Itprovidesmewithanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandmakenewones.21.我提议为我们两国人民的友谊干杯!
Iproposeatoasttothefriendshipbetweenourtwopeoples—toourfriendship!
2
口译欢迎致辞
22.我提议让我们一起举杯为在座各位的健康干杯!
Iwouldlikeyoutoraiseyourglassesandjoinmeinatoasttothehealthofallthefriendshere!Cheers!23.祝你成功/健康!
Here’stoyoursuccess/health!
24.
请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!
MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocountries!Cheers!
25.
我的发言到此结束,谢谢各位!
Andthatconcludesmyspeech.I’dliketoend/concludemyspeech.Thankyouforyourattention.26.尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,女士们,先生们:今天我们很高兴在这里欢聚一堂,在金秋十月美丽的……有幸举办这次会议,我谨代表……向……表示最热烈的祝贺。同时,我也想对……表示衷心的感谢。我还想对许多尊贵的来宾和朋友不远千里参加此次会议表示感谢。
Honorableheads,distinguishedguests,dearfriends,ladiesandgentlemen:Itisagoodpleasuretojoinyoualltoday.Thebeautifulcity…isveryluckytobeabletohosttheconferenceduringthisgoldenmonthofOctober.Onbehalfof…Iwouldfirstlyliketoextendmywarmestcongratulationsto…Atthesametime,Iwouldalsoliketoexpressmysincerethanksto…Wealsothankmanyhonorableguestsandfriendswhohavetraveledsofartocometothisconference.
3
口译欢迎致辞
27.回顾过去,我们无比自豪;展望未来,我们信心百倍!让我们同心同德,再接再厉,抓住机遇,携起手来,为……做出新的贡献,并为……而奋斗,共同开创……的新局面。祝愿这次大会取得圆满成功!现在,我建议大家共同举杯,为国家的繁荣昌盛,为各位朋友的健康和幸福,干杯!
Wefeelprofoundlyproudofthepastandimmenselyconfidentabout
thefuture.Let’sworktogetherunremittinglyandcapitalizeoneveryopportunity.Let’sjoinhandsandendeavortomakenewcontributions
to…and
strive
for…andopenanewchapterin…Wewishtheconferenceahugesuccess.Now,pleasejoinmeforatoast:Tothethrivingprosperityofourmotherland!Tothehealthandhappinessofyouall!Cheers!
4
欢迎词:欢迎词(welcomingspeech)是在正式场合对宾客的到来表示欢迎的致辞。欢迎词由称呼、正文、结束语组成。
第一段:表示欢迎;代表某人或组织发言;自我介绍。
第二段:分别陈述自己的观点或提出具体的要求和希望。
第三段:祝愿语Part1常用句型
friends/Ladiesandgentlemen/Distinguishedgusts/respectedgueststoourschool!
'mygreathonorto...onbehalfof...
4.Wehopeyou'llhaveagoodtimeduringyourstayhere.5.Wethankhimforhiswonderfulworkandkindhelp6.Wishyouapleasantjourneyandgookhealth7.Firstofall,onbehalfof...,Ihavethehonortoextendthiswarmwelcometosb.首先,我很荣幸的代表...向某人表示热烈欢迎
8.Itisagreatpleasureformetowelcomeallofyouto...我非常高兴地欢迎各位出席……
9.I'mhonoredtohavethisopportunitytowelcomeallofyouto...我十分荣幸地欢迎大家来到……Part2参考模板
Boysandgirls/Ladiesandgentlemen,
Welcometo_____________(表示欢迎).I'mhonoredtospeakonbehalfof______________(代表某人或组织发言).Mynameis_______________(自我介绍).First,Iwantto___________________.Second,__________.Last.___________.(分别陈述自己的观点或提出具体的要求和希望)
Ihopeyoucanenjoyyourstayhere.Thankyouforyourlistening./Thankyou.Part3优秀范文
假定你是中学生李华。美国一个中学校长代表团即将访问你校并出席英语周的一项活动。请根据写作要点和写作要求写一篇欢迎词。
写作要点:
1.表示对客人的欢迎;2.介绍此项活动(如活动目的、内容等);
3.表达对客人的祝愿。写作要求:
1.词数不少于100;2.称呼已经给出,请写欢迎词正文;3.不能使用真实姓名和学校名称。DearAmericanguests,
________________________________________________________________________________写作指导:
1.审题构思:是一篇欢迎词,使用第一人称。
2.定要点:欢迎giveourwarmwelcometoAmericanguests
介绍thetopicofourEnglishweek.
祝愿Ihopeyouwillenjoyyourstayinourschool
3.定时态:一般现在时
范文:DearAmericanguests,
Onbehalfofourschool,Iwouldliketoexpreourwarmwelcometoyou.WeareluckytohaveyouhereinthemiddleofourEnglishWeekactivities.Asscheduled,wehaveEnglishTalentShowtoday.ThepurposeofthisprogrammeistodevelopourinterestinEnglishlearningandpracticalabilitiesinlisteningandspeaking.Theprogrammeconsistsofthefollowingactivities:recitation,singing,wordspelling,storytellingandsoon.TheShowwillbeginattwoo'clockthisafternoonattheStudentCentre.Dearguests,youarewelcometotakepartinsomeactivities.Ihopewestudentswillbenefitfromyourpresence.
Isincerelywishyouapleasanttimewithus.Thankyou.
Part4常考题型实战练习一:
今年,我们学校即将晋级为云南省一级三等高中学校,省级评估专家应邀到学校进行评估。今晚,其中的一名专家Mr.Green和部分学生和教师座谈。现由你主持座谈会,代表我校师生用英语致欢迎词。欢迎词应包括:1.对来访客人表示欢迎;
2.介绍Mr.Green:来自北京;中国着名英语语言学家;擅长于高中英语教学.
Welcometoallthefriends,everybody.
Iamgladtoseeyou,firstofall,onbehalfofourcompany'snewstateofShenzhennationalbrigade,Iwouldliketoextendawarmwelcometoallofyouinthistour.Iamluckytobetheguideofeveryone.Thankyouforsaying"thankyou".Let'sintroducemyselffirst.I'mthetourguidefromQingdao***TravelAgency(pause).MysurnameisHuang,andIhaveasinglefrontword.Youcancallmynamedirectly:HuangFeng.It'sasimplename,right?Remember,oh,Ihopeeveryonelikesit.
Theonebesidemeisoneofthemosthardworkingpeopleinourjourney.OurmasterChen,whohasbeendrivingfortwodays,isveryfortunate.
Here,wethankourmasterChenwithwarmapplause.
(alittlestop)thankyou.So,inthesetwodays,IwillbewithmasterChenandthethreestaffwithustoserveallofustomakesurethatwecangetsatisfiedserviceinourjourney.
Ifyouhaveanyhelptodo,wemayaswellsaythatwedoeverythingwecantomeetyourrequirements.
Therefore,wealsohopethateverymemberherecancooperatewiththeworkofourtourguide,andcareforthecleanlinessinthecompartment.
Finally,pleaseonceagain,withwarmapplause,wishusahappyandpleasantjourney.
口译中的中文称谓翻译
口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-0921:06来源:口译网作者:口译网点击:1669次
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees
首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总会计师chiefaccountant总建筑师chiefarchitect总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor总出纳chiefcashier;generalcashier总裁判chiefreferee总经理generalmanager;managingdirector;executivehead总代理generalagent总教练headcoach总导演headdirector总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario总厨headcook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:
司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section
例:
局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner'soffice。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vicepresident副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副编审associatesenioreditor副审判长associatejudge副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副译审associateseniortranslator副主任医师associateseniordoctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector大堂副理(宾馆)assistantmanager副校长(中小学)assistantheadmaster
以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputysecretary-general耐书记deputysecretary副市长deputymayor副院长deputydean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistantprofessor助理研究员assistantresearchfellow助理工程师assistantengineer助理编辑assistanteditor助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教练assistantcoach助理农艺师assistantagronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑senioreditor高级工程师seniorengineer高级记者seniorreporter高级讲师seniorlecturer高级教师seniorteacher高级农艺师senioragronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chie来表示:
首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge首席顾问chiefadvisor首席检察官chiefinspector/prosecutor首席仲裁员chiefarbitrator首席监事chiefsupervisor首席播音员chiefannouncer/broadcaster首席代表chiefrepresentative首席记者chiefcorrespondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长procurator-general审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges护士长headnurse秘书长secretary-general参谋长chiefofstaff厨师长headcook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长actingmayor代理总理actingpremier代理主任actingdirector
“常务”可以managing表示,例如:
常务理事managingdirector常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任executivedirector执行秘书executivesecretary执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长honorarypresident/principal名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑associatesenioreditor主任秘书chiefsecretary主任医师seniordoctor主任护士seniornurse主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant特级教师special-gradeseniorteacher特派记者accreditedcorrespondent特派员/专员commissioner特约编辑contributingeditor特约记者specialcorrespondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident'soffice)财务主任treasurer车间主任workshopmanager/director编审senioreditor博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor研究生导师graduatestudenttutor客座教授visitingprofessor院士academician译审seniortranslator村长villagehead领班captain;foreman;gaffer经纪人broker税务员taxcollector研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)
股票交易员stockdealer红马夹(stockexchange)floorbroker业务经理service/business/operationmanager住院医生resident(doctor);registrar国际大师internationalmaster注册会计师chartered/certifiedpublicaccountant;registered/incorporatedaccountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵pacemaker学习标兵studentpacemaker;modelstudent劳动模范modelworker模范教师modelteacher优秀教师excellentteacher优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year青年标兵modelyouth/youthpacemaker青年突击手youthshockworker三好学生"triple-A"outstandingstudent;outstandingstudent三八妇女红旗手"March8thRedBanner"outstandingwomanpacemaker
推荐专题: 英语欢迎词范文及翻译