千文网小编为你整理了多篇相关的《英语读书笔记》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《英语读书笔记》。
1. 符号笔记
就是用不同形状或不同颜色的线条、图形在书刊上作出标记。有时还可以配合符号写上简要的几个字使符号的意义更具体明确。
这种笔记一般在初次阅读时使用目的是引起注意。因为在阅读过程感到有些问题须作进一步思考或者要设法记住它便随手标示出来准备回过头来再仔细研究。
必须强调的是书刊要是属于自己的才能在上面打上各种标记。如果书刊是图书馆或朋友的藏书切忌使用这种形式。常见有人在借来的书上面乱写乱画这种举动的用意可能借此炫耀学识但在别人看来这些圈圈点点刻画出一个丑陋的灵魂令人恶心。一个自尊自重的人是不该去做这种蠢事的。
符号笔记的各种符号各代表什么意思由自己掌握。但要注意:各符号使用前要加以设计线条和图形的含义要固定阅读自始至终都要前后一致不能一天一变否则反而把自己弄糊涂了。使用的符号不可过多这样才能保证一打开圈点过的书就能看明白。还要注意圈点和勾划的地方也不宜过多通篇都加了五花八门的记号反而起不到突出重点的作用。
2. 批注笔记
批注笔记就是在书眉上写上校文、订误、提示、心得、评语等眉批或在原文后面加尾批在行与行之间加行批在正文两边加旁批在佳妙处加旁点在最精警处加旁圈。这类笔记的好处是随读随写不受约束往往迸发出思想的火花。写得好的批注笔记小而精见解独到一语破的能启发顿悟即所谓“思理入妙要言不繁。”这样的批注是哲学思辩性与文学精炼性的统一不但于笔记者本人有回味的价值其他读者亦以一睹为快。
批注时应该做到既言之有物又简明扼要。批语要有分析不管是褒是贬都应该说出点根据来。但批语也不应过长舻厮挡坏降阕由弦膊缓谩
和符号笔记一样这种形式也是当书刊是属于自己时才适用。
3. 摘抄式笔记
就是把原文重要的语句、数据、公式、定理、精彩段落、精辟的论述、佳句、警句或重要的史实、资料等摘录下来甚至全抄原文以便日后查检。关于词句、个别论点、个别事物的摘录则宜用卡片或活页纸的形式以便于分类保存查检;长篇文章的详细抄写宜用笔记本的形式可多备几个笔记本按需要分门类分别抄写。更为省事的就是将这些文字(或图画)剪下来帖在笔记本或不用的杂志上。如果书刊不是自己的则可以先复印后剪贴。采用摘抄式笔记须注意:
(1) 摘抄那些精彩、有价值、有必要的内容。
(2) 录后要经过核对注意与原文相符甚至标点符号也要与原文一样否则就有可能把作者的原意弄错。
(3) 摘抄前后或中间有所省略要用省略号表示。如果遇上原文已有的省略号要加括号注明“(省略号为原文已有)”以便于区别。
(4) 一定要在抄录(或剪贴)后注明资料的来源如书名或刊名、编著者、出版社、出版年月等需要时可查考原文。
(5) 使用卡片摘抄资料时一张卡片只能记一条材料否则不便于分类也不便于检索。
(6) 如果能在抄录后随时写一点体会、感想可以加深自己对原文的理解。
解说词
1、军乐队演奏: 。
欢迎各位领导来到二实验小学,首先,大家看到的是我们学校的“小精灵军乐社团”,现在就让我们奏起欢迎的乐曲吧!
2、观看民乐队演奏。
各位领导,为了欢迎大家的到来,我们学校的“星光民乐社团”特意赶排了两首乐曲,这个民乐社团现在共有36人,乐器达9种之多,学校还聘请了专业教师进行配器,乐队由原来的单声部齐奏发展到现在的多声部演奏,在2013年先后获得“双阳区中小学生器乐大赛一等奖”、“长春市中小学 ‘千童之声’器乐大赛综合展示一等奖”,接下来就请大家欣赏我校“星光民乐社团”带来的《 彩云追月》、《花好月圆》。
4、引导参观一楼校园文化。
下面,请大家参观我们学校的核心文化。 西墙上的 “强人本、厚仁德、夯基础、展特长”这12个字是我们学校一贯遵循的办学理念,在教育教学工作中,充分挖掘学生的潜能,培养学生的个性特长是我们一直要努力的方向和追求的目标,所以我们学校办学特色定位于个性化教育。
东墙上的是我们学校的简介、学校的三风一训以及学校的发展愿景(„„)。在教育教学工作中,我们的老师砥志研思,努力做到教书育人展个性魅力,我们的学生勤奋刻苦,努力达到全面发展扬特长风采,后面是我们老师的个人风采以及学生们在个性化教育展示活动中的表现,请大家随意观看。
5、上楼、介绍书吧、班级文化墙。
请各位领导随我上楼,学校各个楼层的校园文化都是和学校的个性化教育相吻合的。
这里是我们学校的书吧,每个楼层的大厅、角落里这样的书吧学校一共有14个,学校新进的图书种类繁多,内容丰富,同学们在课间、午休时在这里自由阅读,既充实了大脑、又丰富了内涵,同时也创造了浓厚的书香氛围!
这里是我们的班级文化墙,每个班级文化墙的内容都是不同的,都是根据班级社团活动内容而设定的,都是与学校的个性化教育紧密相连的,同时每个班级又都留有发展空间,来充分展示孩子的个性化特长。(可以具体引导观看)
6、李丽音乐课
尊敬的各位领导、各位校长:欢迎大家来到二实验小学,欢迎大家来到我们的音乐教室,今天,我们所展示的都是我们学校个性化教育的缩影,(都是与个性化教育有关的内容,)下面,我就给大家介绍一下学校的个性化教育,有关个性化教育的定义、内容、实施的原则等详细内容在这里就不详细跟大家介绍了,下发的材料袋里面都有,下面我给大家介绍一下个性化教育的实施,我们学校个性化教育的实施是通过三条主线即学校教育、家庭教育、社会教育、八种渠道进行实施的,即自主课堂塑个性、艺体课间扬个性、作业改革促个性、与书为伴润个性、社团活动显个性、家校联合育个性、社会实践展个性、多远评价强个性。接下来,呈献给大家的就是自主课堂上实施个性化教育的课例,请大家欣赏5-8分钟的音乐课片段《Doremi》,欢迎大家提出宝贵的意见和建议!
7、参观社团活动、参观展室。
各位领导:接下来,请大家观看我们学校的社团活动,我们学校的社团活动
分为2个层面6大类52个社团,2个层面是指学校层面(19个)和班级层面(33个),具体社团活动地点的分布图已装在了材料袋里,大家可以自由随意参观。
另外,我们在3楼中央大厅的展室设置了一个个性化教育成果展,欢迎各位领导前去展室参观、指导,并提出宝贵的意见!
应该说,我们二实验小学的个性化教育正处在一个起步和发展阶段,一定会存在许多问题和不足,真诚的欢迎大家多多提出意见、建议,在今后的工作中,我们也将继续努力,我相信,在各位领导的关心与帮助下,我们二实验小学定会在内涵式发展的道路上实现新的跨越!
英汉互译应当注意的文化差异问题
一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
4、迎接外宾时 中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight. 二、不够委婉的语气 有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。 直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。 直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested. 这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。 1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。 如:I suggest you take a bus. It might be better to take a bus. Perhaps you might like to take a bus. Why not take a bus? I think the best way is by bus.
总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说: I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说: "As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…” 可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。 三、动词使用不当 英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。 例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思: Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。 习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China. 四、禁语的译法 任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。 例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸烟 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.
推荐专题: 迎接外宾欢迎词英文