首页 > 讲话致辞 > 欢迎词 > 详情页

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译范文大全

2022-04-05 19:10:05

千文网小编为你整理了多篇相关的《会议口译中开场白欢迎词等套话翻译范文大全》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《会议口译中开场白欢迎词等套话翻译范文大全》。

第一篇:口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-09 21:06来源:口译网 作者:口译网 点击:1669次

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳 chief cashier; general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager; managing director; executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general; commissioner 总指挥 commander-in-chief; generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office) 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science) 副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chie 来表示:

首席执行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 executive,例如:

执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office) 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain;foreman;gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员 stock dealer 红马夹 (stock exchange) floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident (doctor); registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker; model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

第二篇:《独酌·窗外正风雪》原文及翻译

作品介绍

《独酌》的作者是杜牧,被选入《全唐诗》的第521卷第44首。

原文

独酌

作者:唐·杜牧

窗外正风雪,拥炉开酒缸。

何如钓船雨,篷底睡秋*。

注释

篷:船篷,遮蔽风雨和阳光的设备。一般用篾席制成。

作者介绍

杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的杜牧的诗全集栏目。()

杜牧的代表作有《*南春》、《泊秦淮》、《过华清宫》等。杜牧擅长文赋,其《阿房宫赋》为后世传诵。他写下了不少*事论文,还曾注释《孙子》。有《樊川文集》二十卷传世,为其外甥裴延翰所编,其中诗四卷。又有宋人补编的《樊川外集》和《樊川别集》各一卷。《全唐诗》收杜牧诗八卷。晚唐诗多柔靡,牧之以峻峭矫之。其七绝尤有逸韵远神,晚唐诸家让渠独步。牧之有抱负,好言兵,以济世之才自诩。工行、草书。《宣和书谱》云:“牧作行、草,气格雄健,与其文章相表里。”董其昌《容台集》称:“余所见颜、柳以后,若温飞卿与(杜)牧之亦名家也”,谓其书“大有六朝风韵”。传世墨迹有《张好好诗》。著作甚富,主要著有《樊川文集》,《旧唐书》卷百四十七、《新唐书》卷百六十六皆有传。《张好好诗》,行草墨迹,系太和八年(834)32岁时所书。帖为麻笺,纵28.2厘米,横162厘米,46行,总322字。从整幅诗卷中可以看出,其书法深得六朝人风韵。真迹现藏故宫博物院。此篇书法作品气势连绵,墨笔酣畅,因是诗稿,所以更得朴实无华之美。卷首尾有宋、元、明、清人的题签、题跋*。曾经宋直和分府、贾似道、明项子京张孝思、清梁清标、乾隆、嘉庆、宣统内府及张伯驹收藏。曾著录于《宣和书谱》、《容台集》、《平生壮观》、《大观录》等。杜牧由于以诗称著,故其书名为诗名所掩盖。此书刻入《秋碧堂法帖》。延光室、日本《昭和法帖大系》均有影印。

繁体对照

卷521_44?酌杜牧

窗外正?雪,??t?酒缸。

何如?船雨,篷底睡秋*。

第三篇:《月下独酌四首》原文及翻译

【其一】

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时相交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

【其二】

天若不爱酒,酒星不在天。

地若不爱酒,地应无酒泉。

天地既爱酒,爱酒不愧天。

已闻清比圣,复道浊如贤。

贤圣既已饮,何必求神仙。

三杯通大道,一斗合自然。

但得酒中趣,勿为醒者传。

【其三】

三月咸阳城,千花昼如锦。

谁能春独愁,对此径须饮。

穷通与修短,造化夙所禀。

一樽齐死生,万事固难审。

醉後失天地,兀然就孤枕。

不知有吾身,此乐最为甚。

【其四】

穷愁千万端,美酒三百杯。

愁多酒虽少,酒倾愁不来。

所以知酒圣,酒酣心自开。

辞粟卧首阳,屡空饥颜回。

当代不乐饮,虚名安用哉。

蟹螯即金液,糟丘是蓬莱。

且须饮美酒,乘月醉高台。

其一

提一壶美酒摆在花丛间,自斟自酌无友无亲。举杯邀请明月,对着身影成为三人。明月当然不会喝酒,身影也只是随着我身。我只好和他们暂时结成酒伴,要行乐就必须把美好的春光抓紧。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零乱。醒时一起欢乐,醉后各自分散。我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。

其二

天如果不爱酒,酒星就不能罗列在天。地如果不爱酒,就不应该地名有酒泉。天地既然都喜爱酒,那我爱酒就无愧于天。我先是听说酒清比作圣,又听说酒浊比作贤。既然圣贤都饮酒,又何必再去求神仙?三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。我只管得到醉中的趣味,这趣味不能向醒者相传!

其三

三月里的长安城,春光明媚,春花似锦。谁能如我春来独愁,到此美景只知一味狂饮?富贫与长寿,本来就造化不同,各有天分。酒杯之中自然死生没有差别,何况世上的万事根本没有是非定论。醉后失去了天和地,一头扎向了孤枕。沉醉之中不知还有自己,这种快乐何处能寻?

其四

无穷的忧愁有千头万绪,我有美酒三百杯多,美酒一倾愁不再回。因此我才了解酒中圣贤,即使酒少愁多,酒酣心自开朗。辞粟只能隐居首阳山,没有酒食颜回也受饥。当代不乐于饮酒,虚名有什么用呢?蟹螯就是仙*金液,糟丘就是仙山蓬莱。姑且先饮一番美酒,乘着月*在高台上大醉一回。

这首诗约作于公元744年(唐玄宗天宝三载),时李白在长安,正处于官场失意之时。此诗题下,两宋本、缪本俱注“长安”二字,意谓这四首诗作于长安。当时李白*理想不能实现,心情是孤寂苦闷的。但他面对黑暗现实,没有沉沦,没有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。

第四篇:口译常用欢迎词

口译欢迎致辞

1. 冷宴招待会buffet party/banquet 2. 晚宴dinner party/banquet

3. 座位卡name/place card 4. 致祝酒词to make a toast

5. 值此……之际 on the occasion of… 6. 款待to extend kind/cordial hospitality to…; to entertain…

7. 无与伦比的热情好客the incomparable hospitality 8. 代表(be) on behalf of…/represent…

9. 很荣幸/高兴/愉快……

It is my great honor/pleasure/delight to…/I am honored/privileged to…

10.我代表……,并以我个人名义,向……致以亲切的问候和良好的祝愿。

I would like/wish to extend/express, on behalf of…and in my own name, our cordial greetings and best wishes to…

11.我很荣幸地代表……向……代表团表示热烈欢迎。

I have the honor to extend, on behalf of…, our warm welcome to the delegation. 12.请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Please allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.

1

口译欢迎致辞

13.今天晚上,我能够参加……为……举行的宴会,感到十分高兴和荣幸。

I am very happy and honored this evening to attend this banquet given by …in honor of…

14.今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢迎……

We assemble/are gathered here today with great elation to welcome…

15.宴请款待……;为……设宴洗尘

To hold/give/host a banquet in honor of…

16.中国有句古话说:有朋自远方来,不亦乐乎?

As an old Chinese saying goes, /there is an old saying in Chinese which goes, “Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar?”

17.我们为能接待……而深感骄傲和荣幸。

We are very proud and honored to receive…

18. 出席宴会的嘉宾有……

It is my pleasure to introduce… I have the honor to introduce…

I would like to introduce the honored guests attending the banquet…

19. 对我本人来说,这也是一个非常愉快和令人难忘的机会。

This is also a very happy and memorable occasion for me personally. 20. 这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。

It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones. 21. 我提议为我们两国人民的友谊干杯!

I propose a toast to the friendship between our two peoples—to our friendship!

2

口译欢迎致辞

22. 我提议让我们一起举杯为在座各位的健康干杯!

I would like you to raise your glasses and join me in a toast to the health of all the friends here! Cheers! 23. 祝你成功/健康!

Here’s to your success/health!

24.

请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries! Cheers!

25.

我的发言到此结束,谢谢各位!

And that concludes my speech. I’d like to end/conclude my speech. Thank you for your attention. 26. 尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,女士们,先生们:今天我们很高兴在这里欢聚一堂,在金秋十月美丽的……有幸举办这次会议,我谨代表……向……表示最热烈的祝贺。同时,我也想对……表示衷心的感谢。我还想对许多尊贵的来宾和朋友不远千里参加此次会议表示感谢。

Honorable heads, distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen: It is a good pleasure to join you all today. The beautiful city…is very lucky to be able to host the conference during this golden month of October. On behalf of…I would firstly like to extend my warmest congratulations to…At the same time, I would also like to express my sincere thanks to…We also thank many honorable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.

3

口译欢迎致辞

27. 回顾过去,我们无比自豪;展望未来,我们信心百倍!让我们同心同德,再接再厉,抓住机遇,携起手来,为……做出新的贡献,并为……而奋斗,共同开创……的新局面。祝愿这次大会取得圆满成功!现在,我建议大家共同举杯,为国家的繁荣昌盛,为各位朋友的健康和幸福,干杯!

We feel profoundly proud of the past and immensely confident about

the future. Let’s work together unremittingly and capitalize on every opportunity. Let’s join hands and endeavor to make new contributions

to…and

strive

for…and open a new chapter in… We wish the conference a huge success. Now, please join me for a toast: To the thriving prosperity of our motherland! To the health and happiness of you all! Cheers!

4

第五篇:英文版自我介绍范文有翻译

I am very happy to introduce myself here.I was born in Liaoning Province.I graduated from Nankai University and majored in International Trade. I like music and reaing books,especially economical books. It is my honor to apply this job. I hope I can realise my dream in our company.Please give me a chance.Thank you very much

it is my great pleasure to introduce myself.i was born in LIAONING. My major is international trade. I was graduated in Nankai University. My hobby lies in the music and reading, especially like economics.

i am glad that i can take part in this interview and i am sincerely hope that i can join this company to realize my dream. please give my a chance. Thank you.

推荐专题: 英语欢迎词范文及翻译

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号