首页 > 合同范本 > 买卖合同 > 详情页

国际货物买卖合同(合集)

2022-02-28 15:22:27

千文网小编为你整理了多篇相关的《国际货物买卖合同(合集)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《国际货物买卖合同(合集)》。

第一篇:中英国际货物买卖合同

No.:

合同号:

Date:

日期:

The Buyer: 买方:

Address: 地址:

Fax: 传真:

Tel: 电话:

The Seller: 卖方:

Address: 地址:

Fax: 传真:

Tel: 电话:

1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:

Item No. 序号

Commodity and specifications 商品和规格

Quantity数量

Unit Price + Price Term单价和价格术语

Total Amount in U.S.Dollar总价(美元)

1

TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额: 美元 (大写 美元整)

2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS

原产国和制造商:

3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间:

The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’s control (and if not remedied within a reasonable time).

卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。买方知悉装运日期取决于场地的准备就绪、卖方从买方及时收到所有必要的信息以及卖方的转供货商对产品的及时发运。卖方不应对超出其控制的原因导致的未交付、延迟交付或错误交付(并且未在合理的时间内补救)对买方承担赔偿责任。

4. PORT OF SHIPMENT / LOADING: MAIN SEAPORT OF EUROPE

发运港/装运港 : 欧洲主要海港

5. PORT OF DESTINATION:

目的港 :,中国, The People’s Republic of China

6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)

装运方式:(如果需要第三方项目)

Partial shipment not allowed- 不允许部分装运

Transhipment allowed- 允许转运

Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.

除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。

7. INSURANCE: 保险

To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage

应由卖方按发票金额的110% 投保战争保险 , 一切险包括TPND, 破碎及渗漏。

8. PACKING: 包装

In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.

应以适合海运的材料用标准的飞利浦出口包装进行包装。

9. SHIPPING MARK: 装运标记

The Seller shall mark legibly on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurements and wordings such as, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark:

卖方应在每件包装箱上用不褪色的涂料清晰标明件号、毛重、尺码和诸如“怕湿”、“小心轻放”和“勿倒置”等字样,以及如下装运标记:

10. PAYMENT 付款

__ days before shipment, the Buyer shall establish with first class bank a % irrevocable, L/C at sight in favor of the

Seller. The L/C should with a minimum validity of four months. 10%paid by T/T within 2 weeks against Acceptance

Certificate signed by Enduser

在装运之前____天,买方应通过一流银行开立一份不可撤销的、以卖方为受益人的、金额为合同总价%的有效期至少为个月的即期信用证。%凭最终用户签字的设备验收证书2周内电汇支付。

Any Letters of Credit established in favour of the Seller shall be issued by first class banks acceptable by the Seller which have adopted the Uniform Customs and Practice (UCP) for Documentary Credits issued by the International Chamber of Commerce (ICC), applicable at the date the Contract comes into force.

任何开立的以卖方为受益人的信用证应由卖方可接受的一流银行开出,并应采用本合同生效之日适用的国际商会发布的《跟单信用证统一惯例》。

In the event, that the Buyer fails to perform this obligation, the Seller shall have the right to withdraw, cancel all or part of the contract without obtaining the Buyer’s consent and without paying any compensation to the Buyer.

如果买方未能履行上述义务,卖方有权全部或部分撤销、解除合同,无需买方同意且无需向买方支付任何赔偿。

11. RETENTION OF OWNERSHIP AND DEFAULTING PAYMENTS

所有权保留和拖欠付款

Without prejudice to the passing of the risks in accordance with the applicable trade term as described below, all goods shall remain the Seller’s property until all of the Seller’s claims against the Buyer in relation to this Contract, most specifically: FULL PAYMENT, have been satisfied. The Buyer shall give any assistance in taking any measures required to protect the Seller’s property rights.

在不影响根据下述贸易术语确定风险转移的条件下,所有的货物应为卖方财产直至卖方在本合同项下对买方的所有要求全部被满足,尤其是:所有的款项的支付。买方应就为保护卖方的财产权而需采取的措施提供任何协助。

Signing of the Acceptance Certificate entitles the Seller to full and immediate payment. If the Buyer fails to pay any amount when due or shall default, then the Seller or its agent, shall be entitled without notice to the Buyer, to enter any premises in which the goods may be found and remove, hold and sell them in accordance with the applicable law.

签署验收证书使得卖方有权获得全额和立即的付款。如果买方未能支付或将拖欠任何到期的款项,则卖方或其代理有权进入可能发现货物的任何场地,无需通知买方,并且有权根据适用的法律移走、扣留并出售该等货物。

Interest at the rate of 8% per annum will be chargeable on any outstanding account from its due date. The ownership of the products will not pass to the Buyer until all sums owing to the Seller (including interests, if any) have been paid. Levying of interest will not prejudice the Seller’s right stated above.

对于任何拖欠的款项应按8%的年利率自到期日起计收利息。产品的所有权应在买方付清所有欠付卖方的款项(包括利息,如果有的话)后方能转移至买方。收取利息并不影响卖方上述权利。

12. DOCUMENTS 文件

The Seller shall present the following documents a)-f) to the Paying Bank for negotiation/collection or to the Buyer in case of Payment by Remittance:

卖方应向付款行提交a)至f)项的文件进行议付/收款或者在汇付的条件下向买方提交1)至7)项的文件:

a) - Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading (for sea transportation)

全套的可转让的清洁已装船提单 (海运)

- Combined / Multi-modal Transport Document (for overland transportation) marked “Freight to Collect”/”Freight Prepaid” made out to order blank endorsed notifying the Buyer.

空白抬头、空白背书、通知方为买方的联运/多式联运单据(内陆运输)标明“运费到付”/“运费预付”

- Copy of Airway Bill marked “Freight to Collect”/ “Freight prepaid” and consigned to the Buyer at the port of destination notifying the Buyer.

收货人和通知方均为买方的空运单的副本标明“运费到付”/“运费预付”

b) Full set of Insurance Policy/Certificates for 110 percent of the invoice value.

以110%的发票金额投保的全套保险单/保险凭证

c) Invoice in triplicate, indicating contract number, shipping mark and the name of vessels, etc.

发票一式三份,标明合同号、装运标志和船名等

d) Packing List in triplicate with indication of both gross and net weights, measurements and quantity of each item packed.

装箱单一式三份,标明每件货物的毛重、净重、尺码和数量

e) Certificate of Quality and Quantity, each in duplicate, issued by the manufacturers.

制造商出具的质量证书和数量证书,均为一式二份

f) A true copy of the fax to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after goods are loaded on board as specified in Clause 13 hereof.

根据本合同第[13]条的规定在货物装船后48小时之内发送给买方的通知装运详情的传真的真实复印件

The Seller shall, within 5 days after shipment is effected, send by airmail three extra sets of copies of the aforesaid documents (except item f) with two sets directly to the Buyer and one set directly to the Transportation Corporation at the port of destination.

卖方应在货物装运后5天内另外航空邮寄三套上述单据(f项规定的单据除外〕的复印件,其中两套直接寄给买方,另一套直接寄给目的港的运输公司。

13. SHIPPING ADVICE 装运通知

The Seller shall, within 48 hours after the shipment is effected, advise the Buyer by fax of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel and the date of sailing.

卖方应在货物装运后48小时内以传真通知买方合同号、商品的名称、数量、毛重、发票金额、装运的船名和开航日期。

14. DESPATCH AND DELIVERY 发运和交付

In case the goods cannot be despatched to their destination at the date scheduled therefor by reasons attributable to the Buyer and/or outside Seller’s reasonable control, the Seller shall be entitled to store the goods concerned at the Buyer' expense and risk. In such case the warehouse receipt(s) shall serve as substitute(s) for the shipping documents in all respects and the Buyer undertakes to reimburse within fourteen days of our first demand any and all additional expenses so incurred.

如果由于买方的原因和/或超出卖方合理控制的原因导致货物不能在预订的日期发运至其目的地,卖方应有权将相关货物进行存储,由买方承担费用和风险。在该等情况下,仓单应在所有的方面替代装运单据,并且买方保证在[卖方]首次要求后14天内偿付卖方因此发生的所有和一切费用。

Any delay in the fulfilment of the above-mentioned conditions will oblige the Buyer to compensate the Seller for the additional costs resulting from the suspension of the execution of the Contract. In case such delay would exceed a period of three months the Seller is entitled to cancel the Contract without any penalty or liability towards the Buyer.

延迟履行上述条件将使买方有义务赔偿卖方由于中止本合同履行而发生的额外费用。如果该等延迟超过3个月,卖方有权解除本合同,并且不应受到任何处罚或者对买方承担任何责任。

Philips will only be responsible for freight and Insurance from PMG to hospital, all charges happened during customs transference and clearance at airport or seaport will be born by I/E Corp., i.e. terminal handling charge, port service charge, storage charge, dispatch charge, container yard charge, demurrage charge, customs clearance charge, customs transference charge, container detention, documentation charge, inspection charge, etc.

飞利浦医疗大系统产品的交货方式为CIP HOSPITAL条款, 即成本+运费+保险到医院. 在此条款下, 飞利浦只负责产品从工厂到医院的运费和保险, 其中包括海运及内陆运输部分. 清关和转关过程中在空港或海港发生的费用, 包括转关手续费, 报关费, 报检费, 通道费, 仓储费, 换单费, 掏箱费, 转站费, 滞箱费, 集装箱修理费, 洗箱费, 押车费, 港杂费及分拨费等都由外贸公司承担.

15. GUARANTEE OF QUALITY 质量保证

The Seller shall guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and performance stipulated in this Contract.

卖方应保证本合同项下的商品由最好的材料制造、工艺一流、全新、未使用过,并且在质量、规格和功能各方面符合本合同的约定。

16. WARRANTY 质量保证

The warranty period of the Contract Commodity supplied by the Seller shall be twelve (12) months counting from the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user; or fifteen (15) months from the date of landing at the port of destination, whichever comes first.

本合同项下卖方提供的商品的质量保证期为12个月,从该等商品交付给最终用户之日起算,或者为从该等商品到达目的港之日起的15个月,以先到期者为准。

Seller’s obligations under this warranty are limited, at Seller’s option, to the repair or the replacement of the Commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by the Buyer.

卖方责任局限于,取其选择,修改或更换商品(或其部分)或退还部分买方所付的价格。

The above states Seller’ entire obligation and liability, and the Buyer’s sole remedy in the event of a breach of Commodity warranty.

上术列出于商品不符合质量情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。

17. IMPORT DECLARATION CERTIFICATE 进口报关单

According to the PRC custom regulations, the import duty on service parts should be waived within the warranty period if the equipment was legally imported to China. The Buyer shall provide a copy of the following document to the Supplier within the stated time in order to obtain this waiver:

根据中国海关的规定,如果设备是合法进口到中国的,在质量保证期内维修零部件应免除进口关税的征收。买方应在下述时间内向[供货商]提供如下文件的副本以取得该等免除:

Import Declaration Certificate (within 2 weeks after the custom clearance);

Tax Exemption Certificate; or

进口报关单(报关后2个星期之内)

· Receipt of Import Tax of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance) and

设备进口关税完税证明(报关后2个星期之内)

· Receipt of VAT of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance)

设备进口增值税完税证明(报关后2个星期之内)

The free of charge replacement of defective parts during the warranty period provided by the Seller shall be void if the Buyer is unable to supply the aforesaid documents. All taxes on spare parts levied by the China Government shall be borne by the Buyer.

如果买方无法提供上述单据,卖方在质量保证期间对有缺陷的部件提供的免费更换应失效。中国政府对部件征收的所有税赋应由买方承担。

18. INSPECTION AND CLAIMS 检验和索赔

Unless otherwise specifically agreed hereto in writing by the Seller, the Seller shall inspect and test products to its specifications prior to delivery to the Buyer. The Buyer may, at its own expense, inspect and test the products supplied hereunder upon arrival at the Buyer’s facility.

除非卖方以书面方式作出特别相反约定,卖方应在向买方交付产品之前根据规格检验和测试产品。在货物到达买方场所后,买方可以自负费用检验和测试本合同项下提供的产品。

Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspection Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation.

在货物到达目的地后90天之内,如果发现货物的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东承担责任之外,买方应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的要求通知卖方。

18.A LIMITATION OF LIABILITY

有限法律责任

The liability, if any, of Seller and Seller’ representatives arising from this Contract is limited to an amount not exceeding the price of the Commodity giving rise to the liability.

卖方及买方代表在本合同下的责任(如有)不会超过有关商品的价格。

18B. INDEMNIFICATION - Intellectual Property Rights Infringement claims

–侵犯知识产权嗬纳晁

In case (a) a non-appealable judgment; or (b) the Commodity is believed by Seller to infringe such a claim, Seller may, at its option, (i) procure the right for the Buyer to continue to use the Commodity, (ii) replace or modify the Commodity to avoid infringement, or (iii) refund to the customer a reasonable portion of the Commodity purchase price upon the return of the original Commodity.

如果(a) 有不可上诉的判决; 或 (b)卖方相信商品侵犯知识产权,卖方可以,自行作出x择,(i) 为买方@取权利继续使用商品,(ii) 替换或修改商品以避免侵权,或 (iii) 于退回商品时退还合理部分的商品价格。

The above states Seller’ entire obligation and liability, and the Buyer’s sole remedy in the event of a claim of infringement.

上术列出于侵犯知识产权嗬纳晁髑榭鱿侣舴剿械脑鹑我约奥蚍降奈ㄒ徊咕取

19. SETTLEMENT OF CLAIMS 理赔

In case of the Seller is liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyer within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Clauses 15 to 18 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyer in the following ways.

如果卖方应对货物的不符承担责任,并且买方已经在第15条至18条规定的索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方应根据其与买方达成的协议以下列方式向买方理赔:

a) Any complaints of erroneous despatch and/or apparent damage to the goods supplied shall be notified in writing giving the reason for the request to return the goods and the date and number of the Seller's invoice. If return of the goods is agreed upon by the Seller in writing by means of a return authorisation notice, the goods shall be forwarded in accordance with the Seller's instructions; all goods returned must be packed in their original packing.

对于提供的货物的错误发运和/或显而易见的损坏的投诉应以书面方式通知要求退货的理由以及卖方的发票日期和编号。如果卖方通过发出退货许可通知的书面方式同意退货,货物应根据卖方的指示发运,并且包装应为其原始包装。

b) Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer.

根据质量差的程度、损坏的程度和买方遭受的损失金额,降低货物的价款。

c) Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance stipulated in this Contract.

用全新的符合本合同规定的规格、质量和功能的货物更换有缺陷的货物。

No goods may be returned unless the Seller have previously agreed in writing to such return and the Buyer has fully observed any conditions the Seller have prescribed. Under no circumstances will the Seller accept the return of goods specially procured for the Buyer.

除非卖方事先书面许可退货并且买方遵守卖方制定的任何条件,否则任何货物不得退回。在任何情况下,卖方均不接受对于买方专门采购的`货物的退回。

20. FORCE MAJEURE: 不可抗力

Should anything happen which prevents either Party from executing the Contract which could not be controlled, avoided and overcome, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases, the concerned Party shall notify the other Party by fax or telex within the shortest possible time and send by registered airmail to the other Party a certificate issued by competent authorities for confirmation within fourteen (14) days following the occurrence of the case of force majeure.

如果发生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防碍任何一方对本合同的履行,诸如战争、重大火灾、台风、地震、水灾和其他事件,受到影响的一方应在尽可能短的时间内以传真或电传通知另一方,并且应在该等不可抗力事件发生后14天内以挂号航空的方式向另一方发出一份由主管机关出具的证明加以确认。

The concerned Party shall not be responsible for any delay or failure in performing any or all of the obligations due to the event of force majeure. However, the concerned Party shall inform the other Party by telex or fax the termination or elimination of the cause of the force majeure as soon as possible.

受到影响的一方不应对不可抗力事件造成的延迟或未履行任何或全部义务承担责任。然而,受到影响的一方应尽快以传真或电传将不可抗力事件的终止或消除通知另一方。

The Parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly. Should the effects of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both Parties shall settle further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.

双方应在不可抗力事件终止或其影响被消除之日立即开始履行各自的义务,并且本合同的期限应相应地予以延长。如果上述不可抗力的影响持续120个连续日,双方应通过友好协商尽快解决本合同的进一步履行。

21. TERMINATION OF CONTRACT 合同终止

The Seller may terminate this Contract without prejudice to the Seller’s any other right or remedies in the event that:

在下述情况下卖方可以终止本合同,并且其享有的其他权利和法律救济不应受到影响:

1) The Buyer fails to pay money owing to the Seller in strict accordance with the terms set forth hereof or any other agreement entered into between the Buyer and the Seller; or

买方未能严格根据本合同或者买卖双方订立的其他协议中规定的条款支付其欠付卖方的款项;或者

2) The Buyer becomes insolvent or be adjudged bankrupt or where a petition to wind up buyer is to be or has been presented; or

买方资不抵债或者被判定破产或者要求买方清算的申请书已经或者将要提交;或者

3) Where the Seller has agreed to supply the Buyer with goods on credit and the Buyer has exceeded that credit limit fixed by the Seller; or

如果卖方已经同意在赊销的条件向买方提供货物,买方已经超出了赊销期限;或者

4) The Buyer refuses to accept products delivered under the terms hereunder.

买方拒绝接受根据本合同规定交付的产品。

If the Buyer shall for any reason terminate this Contract in whole or in part, the notice of termination must be given in writing to the Seller. The Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or ordered by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the Contract. Such goods shall be delivered to the Buyer.

无论何等原因如果买方终止本合同,无论全部还是部分,终止通知必须以书面方式发送给卖方。据此卖方应停止工作并且买方应向卖方支付在终止之前所有卖方已经制造、修改或订购并且符合合同规定的货物在本合同项下规定的价款。该等货物应交付给买方。

22. ARBITRATION 仲裁

Any dispute or claim arising from the execution of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity, or termination shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation within fifteen (15) days after written notification from one party to the other party of the existence of the dispute, such dispute or claim shall be referred to and finally settled by arbitration in Shanghai/ Shenzhen (“Arbitration”) in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC Rules”) which rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The law applicable to the Arbitration shall be the laws of the People’s Republic of China. The arbitrators shall be appointed in accordance with the CIETAC Rules whereby each party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators appointed as aforesaid shall appoint the chief arbitrator. The language to be used in the Arbitration proceeding shall be English.

凡因执行本协议所产生的或与本合同有关的任何争议(包括与本协议的成立,有效或终止有关的问题)应由双方通过友好协商解决。在任何一方就本协议争议以书面形式通知对方之日起15日内,双方未能就此达成一致,此类争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会/深圳分会根据该会现行的规则(“CIETAC规则”)进行仲裁(“仲裁”)。仲裁适用中华人民共和国法律。按照CIETAC规则指定仲裁员,双方分别各指定一位,首席仲裁员由双方共同指定。仲裁所使用的语言为英文。

23. BANKING CHARGES AND TAXES 银行费用和税赋

The Buyer shall pay all the banking charges incurred in China and all the taxes in connection with the implementation of this Contract levied by Chinese government according to the prevailing tax laws.

买方应支付所有与本合同的履行相关的在中国境内发生的所有银行费用以及由中国政府根据现行有效的税法征收的所有与本合同的履行相关税赋。

The Seller shall pay all the banking charges and taxes incurred outside China in connection with the implementation of this Contract.

卖方应支付与本合同履行相关的在中国境外发生的所有银行费用和税赋。

24. OBSERVATION OF LAWS 遵守法律

The formation of this Contract, its validity, termination, interpretation, execution and settlement of any disputes arising thereunder shall be governed by the laws of People’s Republic of China.

本合同的成立、有效性、终止、解释、履行和本合同项下争议的解决应由中华人民共和国法律管辖。

(签署部分 略)

第二篇:国际贸易合同

买方:________ 电传:________

卖方:________ 电传:________

按本合同条款,买方同意购入,卖方同意出售下述产品,谨此签约。

1.品名、规格:________

单位:________

单价:________

总价:________

总金额:________

2.原产国别和生产厂:________

3.包装:

须用坚固的木筱或纸箱包装。以宜于长途海运/邮寄/空运及适应气候的变化。

并具备良好的防潮抗震能力。

由于包装不良而引起的货物损伤或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。

包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。

4.装运标记:

卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高并书以"防潮"、"小心轻放"、"此面向上"等字样和装运:

5.装运日期:________

6.装运港口:________

7.卸货港口:________

8.保险:________

装运后由买方投保。

9.支付条件:

分下述三种情况:

(1)采用信用证:

买方收到卖方交货通知〔详见本合同条款11(1)a〕,应在交货日前15~20天,由____________银行开出以卖方为受益人的与装运全金额相同的不可撤销信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附装运单据(见本合同第10款)。开证行收到上述汇票和装运单据即付以支付(电汇或航邮付汇)。

信用证于装运日期后15天内有效。

(2)托收:

货物装运后,卖方出具即期汇票,连同装运单据(见本合同第10款),通过卖方所在地银行和买方________________银行提交给买方进行托收。

(3)直接付款:

买方收到卖方装运单据(见本合同第10款)后7天内,以电汇或航邮向卖方支付货款。

10.单据:

(1)小海运

全套洁净海运提单,标明"运费付讫"/"运费预付",作成空白背书并加注目的港________公司。

(2)空运:

空运提单副本一份,标明"运费付讫"/"运费预付",寄交买方。

(3)航邮:

航邮收据副本一份,寄交买方。

(4)发票一式五份,标明合同号和货运唛头(若货运唛头多于一个,发票需单独开列),发票根据有关合同详细填写。

(5)由厂商出具的装箱清单一式两份。

(6)由厂商出具的质量和数量保证书。

(7)货物装运后立即用电报/信件通知买方。

此外,货发10天内,卖方将上述单据(第5条除外)航邮寄两份,一份直接寄买方,另一份直接寄目的港________公司。

11.装运:

(1)f.o.b.条款:

a.卖方于合同规定的装运日期前30天,用电报/信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺码和货抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。

b.卖方船运代理________公司________

(电报:________),负责办理租船订舱事宜。

c.________租船公司或其港口代理(或班轮代理),预计船达装运港10天之前,即将船名、预计装货日期、合同号等通知卖方以便卖方安排装运。要求卖方

与船方代理保持密切联系。当需要更换运载船舶及船舶提前、推迟抵达时,买方或其船方代理应及时通知卖方。

若船在买方通知日后30天内尚未抵达,则第30天后仓储费和保险费用由买方承担。

d.若载运船舶如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。

e.货物越过船舷并从吊钩卸下前,一切费用和风险由卖方承担;货物越过船舷并从吊钩卸下,一切费用和风险属买方。

(2)c&f条款下:

a.在装运期内,卖方负责将货物从装运港运至目的港。不允许转船。

b.货物经航邮/空运时,卖方于本合同第5条规定的交货日前30天,以电报/信件把交货预定期、合同号、品名、发票金额等通知买方。货物交办发运,卖方即刻以电报/信件将合同号、品名、发票金额、交办日期通知买方,以便买方及时投保。

12.装运通知

货物业经全部装船,卖方应将合同号、品名、数量、发票金额、毛重、船名和启船日期等立即以电报/信件通知买方。若因卖方通知不及时致使买方不能及时投保,卖方则承担全部损失。

13.质量保证:

卖方保证:所供货物,系由最好的材料兼以高超工艺制成,商标为新的和未经使用的,其质量和规格符合本合同所作的说明。自货到目的港起12个月为质量保证期。

14.索赔:

自货到目的港起90天内,经发现货物质量、规格、数量与合同规定不符者,除那些应由保险公司或船方承担的部分外,买方可凭________出具的商检证书,有权要求更换或索赔。

卖方担保货到目的港起12个月内,使用过程中由于材料质量低劣和工艺不佳而出现的损伤,买方立即以书面形式通知卖方并出具________商检局开列的检验证书,提出索赔。商检验书乃索赔之依据。按买方索赔要求,卖方有责任立即排除货物之缺陷、全部或部分更换货物或根据缺陷情况将货物作降价处理。

第三篇:国际货物买卖合同范本

买方:____________________________________

地址:____________邮码:____________德律风:____________

法定代表人:____________职务:____________国籍:____________

卖方:____________________________________

地址:____________邮码:____________德律风:____________

法定代表人:____________职务:____________国籍:____________

经交易两边在划1、互利原则上会商同等,达本钱和谈各条目,互助践诺:

第一条货品名称:____________________

第二条产地:____________________

第三条数量:____________________

第四条商标:____________________

第五条代价:____________________

FOB________________

第六条包装:____________________

第七条付款前提:签订公约后买方于7个银行日内开出以卖方为受益人的、经确认的、不可撤除的、可破裂、可让渡的、不得分批装运的、无追索权的'名誉证。

第八条装船:从卖方收到买方名誉证日期算起,45天内予以装船,若产生买方所订船舶未按时到达装货,按本公约法则,卖方有权向买方索赔损毁/耽搁费,按总金额____%谋划为限。是以,买方需向卖方供给银行包管。

第九条保证金:卖方收到买方名誉证的14个银行日内,向买方寄出____%的包管金或银行保函。若卖方不履行本公约,其包管金买方予以充公。

第十条应附的单子:卖方向买方供给:

1.全套干净提货单;

2.一式四份经签字的贸易发票;

3.原产地表明书;

4.装箱单;

5.为出口________所需的其他紧张单子。

第十一条装船关照:卖方在法则的装货时候起码14天前用电报方法将装船前提告知买方,买方或其代办人将装货船估计到达装货港的时候告知卖方。

第十二条其他条目:质量、数量和重量的查验可于装货港一次进行,若要求供给所需的其他证件,其办理手续费、领事签证费应由买方负担。

第十三条装船时候:

第十四条装货效果:每个好天工作日,除礼拜日、节假日外,每舱口进货为________立方(吨)。

第十五条延期费/慢装卸罚款:对付________载重吨船来讲,每天________U.S.D.。

第十六条不可抗力:签约两边的任何一方因为台风、地动和两边赞成的不可抗力变乱而感化公约履行时,则耽误公约的期限应相称于变乱所感化的时候。

第十七条公约争议的办理:

第十八条本公约于____年__月__日在________市用________文签订,本来一式两份,交易两边各执一份,交易两边签字见效。

买方:____________________________卖方:____________________

代表:____________________________代表:____________________

日期:____________________________日期:____________________

签约日期:____年__月__日

推荐专题: 国际货物买卖合同范文 国际货物买卖合同 货物买卖合同

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号