千文网小编为你整理了多篇相关的《商务英语论文 翻译技巧论文(合集)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《商务英语论文 翻译技巧论文(合集)》。
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关 信用证 。
以上两个句子credit 词义都有所区别。
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
XX财经大学 自 学 考 试 毕 业 论 文 题 目 商务英语的特点及翻译技巧 专 业 商务英语 学生姓名 论文编号 指导教师 2011 下 上/下 2 江西财经大学自学考试毕业论文指导登记表一 姓名 乐笑丽 专业 英语本科 编号 论文攒些成绩百分制 论文题目商务英语的特点及翻译技巧 开题报告选题研究的意义及主要内容 自20世纪第二次世界大战以后英语成为最强势的语言。同时由于经济全球化的迅速发展商务英语得到长足的发展。商务英语具有自己的语言特点 要真正掌握商务英语及其翻译 不仅需要精通英语语言知识 还必须熟悉商务专业知识 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略引言在我国加入WTO以后 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 剑桥商务英语证书 在中国的普及 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。本文主要就商务英语的特点和翻译技巧进行论述。如商务英语的专业性、内容缜密性等如商务英语翻译的一词多义、词类转译、词义引伸、词量增减等技巧。指导教师意见 开题报告符合本科论文要求同意开题。指导教师签名 3 商务英语的特点及翻译技巧 摘要 商务英语具有自己的语言特点 要真正掌握商务英语及其翻译 不仅需要精通英语语言知识 还必须熟悉商务专业知识 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略引言在我国加入WTO以后 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 剑桥商务英语证书 在中国的普及 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。关键词商务英语翻译理论 应用 技巧 原则 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English
Translation Theory Application Skills principle 4 目录
一、商务英语的概念...........1
二、商务英语的文化意识.............2
三、商务英语语言特点................3 一专业性.............3 二书卷词语的使用............4 三新词的使
用................5 四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整.......6
四、商务英语翻译技巧...............7 一一词多义...........7 二词类转
译...........8 三词义引伸..........9 四词量增
减..........10
五、总结...............11 参考文献 致谢辞 5
一、商务英语的概念 商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支与普通英语相比没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域同时它好涉及到对外贸易、技术引进招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
二、商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源自然环境宗教信仰经济发展程度等因素的不同构成了各不相同的文化体系 从而人们的观念传统思维方式价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西如自我批评修正自己的观点或从多种视角来看问题等在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响避免出现“文化冲突”
三、商务英语语言特点 一专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用 其中包含大 6 量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面其语言具有极强的专业性。如B/Lbill of lading提单Exp.Imp.Inc export-import incorporated进出口公司forexforeign exchange外汇workfarework welfare 工作福利制 blue chip绩优股a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。二书卷词语的使用 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇这就是常说的书卷用词literary words或learnedwords即所谓的“大词”。1冷僻用词代替日常用词 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用
concur代替come together 2大量使用古词语 商务文体中古词语时而再现以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词 如 hereby by this whereatat/to which place。三新词的使用 随着新产品、新工艺和新概念不断涌现科学的进步和工商业的发展必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上随之而来的就是新的商务术语的增加。如cyber-payment 电子支付emoney/cash 电子货币/现金 hi-techindustry 高技术产业。四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整 由于涉及到双方或几方面的利益 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误不产生任何差异 用英语拟订、书写这些文件、合同时 除用词恰当外 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句 it是形式主语 It is mutually agreed用的是被动语态 意思相当于Both Parties agree 但前者比后者要正式
四、商务英语翻译技巧 一一词多义 同一个词由于语境不同其词义可千差万别。试看下面几个例子1They cannot obtain credit at all in the trade他们生意信誉已荡然无存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子c red i t词义都有所区别。二词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词 介词与动词的互相转译。1名词与动词的互相转译如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交关税前进口货物由海关保管。由于语法限制只有用名词形式但译成汉语
时”payment“译作”交”。2 介词与动词的互相转译在许多场合下介词转译成动词时需要依据上下文进行引申具体地进行翻译。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建议你方与他们取得联系洽购所需商品。三词义引伸 在商务英语翻译中有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义如生搬硬套译文往往语意不清甚至导致误解。在这种情况下需要根据上下文和逻辑关系从该词固有基本含义出发进一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果将arriva】这个词的词义直接放入译文显然不能正确表达原文的意义所以需要进一步的引申。四词量增减 在商务英语翻译实践中词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1增词根据具体上下文可增加动词、形容词 名词或别词类但在什么时候增加什么样词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有现金红利均须缴纳所得税。根据汉语行文习惯增加动词2减词减词译法可以使译文言简意赅改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯甚至产生歧义的现象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收据上签字我就付款。
五、总结 要做好商务英语翻译需要具备深厚的专业知识对国际贸易的相关术语要有较全面的了解。同时还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两方面的技能有效结合才能在商务英语翻译中感到得心应手 为了真正掌握商务英语 我们必须在打好英语语言基础的前提下 加强商务知识的学习 两者相辅相成 才能促进商务英语水平的不断提高。同时 在商务英语的翻译中 必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识 积累实践经验 扩大知识面 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。9 参考文献 1罗瑜珍黄彩燕.商务英语合同汉译技巧初探J.闽西职业技术学院学报20112.2於奇:商务 英语翻译M.郑州大学出版社2005 3马会涓:论商务文本翻译标准的多元化J.中国翻译2005 4王春晖.商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧J.重庆电子工程职业学院学报20103.5卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧J.通化师范学院学报20095.6崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧J.中国商贸201012.7黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略J.中国校外教育201010.8王琰.商务英语翻译中定语从句的译法J.吉林广播电视大学学报20104.9黄以平.商务英语的用词特点及汉译技巧J.连云港职业技术学院学报综合版20061.10刘连芳王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策J.长沙大学学报20101.11刘艳芳.商务英语被动句的汉译J.科技信息201030.12谭美云.商务英语定语从句的理解和翻译技巧J.海外英语20117.13贾静.商务英语翻译翻译技巧与文化交流的综合体D.内蒙古大学: 内蒙古大学2010.14洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧J.哈尔滨职业技术学院学报20106.15张丽丽.浅谈商务英语的语言特征及翻译J.承德民族师专学报20112.10 致谢辞 逝者如斯不舍昼夜春去秋来岁月稍纵即逝.此时回头想想这段短暂的求学路时而喜悦时而惆怅.在这个美丽的校园里原本天真幼稚的我如今已蜕变.感谢命运的安排让我有幸结识许多良师益友.是他们教我如何品位人生让我懂得如何更好的生活人生处处是驿站已是挥手作别之时在此向我的指导老师史湘琳女士帮助过我的同学一直支持着我的家人献上我最诚挚的谢意 “饮其留时思其源成吾学时念吾师”.至此论文完成之际谨向我尊敬的导师致以诚挚的谢意和崇高的敬意.非常高兴能成为你的学生在这短短的时间里聆听着您孜孜不倦的教诲感受着你严谨进取的治学精神和乐观向上的生活态度我不仅体会到知识与研究的魅力也学会了许多做人的道理.在此谨向你表示我最衷心的感谢同时祝你工作顺利身体健康
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交关税前,进口货物由 海关 保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)
2 . 介词与动词的.互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语 FOB , CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。
推荐专题: 论文开题报告范文 论文开题报告格式 商务英语论文翻译技巧论文