千文网小编为你整理了多篇相关的《英汉互译课程心得体会(范文三篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《英汉互译课程心得体会(范文三篇)》。
今天我很开心在网络上的学习有关于艺术的课堂知识,实在是精彩有趣,学到了许多的知识和收获。以下是自己本次学习的体会。
学习了这一门课程知道了,在上艺术课的时候,我们要准备好钢琴,多媒体、等等的设施,如《颠倒歌》就是运用了这些道具,但是最主要的还要做到一名老师的语言要精准,要懂得调动孩子们的兴趣,抓住孩子的情绪,让整个课堂都活跃起来。
还要让孩子们围绕游戏活动而得到知识。这样才是最好的授课方式,让我们老师上的课不累,孩子们上的也很开心。
我们要注意到,引导、提问、口气、表情、动作。课堂要多操作多引导,让孩子们更加积极的去学习,去融入到老师的课堂里,就像《制作动物储物盒》的这一课堂就是。老师也要注意与孩子们的姿势,手势、粘贴制作。与每一个孩子都要相互做到沟通与交流,互帮互助合作。
我们导入也要注意多积极的去引发孩子们的兴趣,调动幼儿的情趣,艺术是一门很有讲究的课程也是很趣味性的,也是幼儿喜欢的一门有趣课程,上的好绝对是精彩绝伦的,让我慢慢的发现了艺术课是惟妙惟肖的,我学习了这门课,觉得自己在以后的工作中,又有了许多的进步,也让我受益匪浅,自己更加的有信心上好一节艺术课了。
这就是我今天在网络学习艺术的心得体会收获,在今后的学习我会更加的积极去学习,让自己收获多多,为自己以后的工作增添上更多的精彩和乐趣,让自己的知识也更加的渊博!加油!
转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。
古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。
其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。
不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。
最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。
学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。
以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。
今天,我参加了信息技术与学科整合培训,对“整合”有了一些新的体会。
首先,我想信息技术与学科的整合虽然才起步,虽然有一些人对此有这样那样的偏见,但任何新生事物都是这样过来的。我们既然已身处信息时代,身处网络时代,研究信息技术与学科教学的整合应该是很自然的事。如果极而言之,我想可能我们的生活都在与信息技术整合呢!何况我们的教育,何况教育中的学科教学!
其次,今天听了贾老师的的课,理解了整合是有层次的。这样一想,想到我们虽然身处乡镇,网络条件也并不十分好,但也就敢谈信息技术与学科整合这样一个一般人认为十分新潮的问题了。我们研究的整合属于刚起步的,属于最低层的,所以我想,“整合是一个过程”“整合是有层次的”这样一个观念对我们很多教师来说是非常有用的,至少让我们信心增强了不少。
第三,我想整合除了是一些技术与方法问题之外,应该先是一个理念问题。有些事我们没有改变,有些问题我们无法解决,但我们不能因此而停滞不前。技术问题、条件问题,我们可能没法一下子解决,但理念问题可能是我们可以先解决的问题。我们现在的教学强调了事实,忽视了问题。而信息技术与学科整合一个很重要的方面,就是强调解决问题,而不是去演示事实。
推荐专题: 英汉互译课程心得体会