千文网小编为你整理了多篇相关的《英汉互译课程心得体会》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《英汉互译课程心得体会》。
转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。
其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话有不同的表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。
最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。
以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。
这段时间的网络课程学习对我来说无疑具备着十分深远的意义,无论是家长的监督还是老师在学习上的关心都让我备受感动,但是对于高中阶段的学习来说网络课程的不便也让我感受到了较大的压力,只不过我是始终相信自己能够克服网络课程中的困难从而实现成绩的提升,即便有时学习效果并不理想也要重视网络课程的内容并加强这方面的学习。
上网课的时候令人印象较深的便是授课进度的缓慢,也许是为了照顾网络信号不好以及成绩差的学生的感受导致老师授课的进度比较慢,看似我们已经上网课很长时间却没有学到太多新内容,我在理解老师苦衷的同时也加强了自主学习以至于从侧面提升自己,毕竟在没有老师监督的情况下学习效果的体现更加注重学生的自主性,所以我在学习网络课程的同时也要求父母能够严格地监督自己,无论是上课时的不认真还是没能按时完成作业都需要进行严厉的批评,正因为明白网络课程在某种程度上并不方便从而能够力理解老师教学的辛苦。
由于高中阶段的课程内容十分重要导致我在近期上课的时候感到有些浮躁,既希望遇到的难题能够尽快解决也希望学习进度能够跟上他人的脚步,后来通过家长的教导才让我明白面对网络课程中的难题光凭焦虑的心态是难以得到解决的,所幸的是老师比较关心我们的学习从而经常利用自己的休息时间进行额外讲解,我在打电话请教问题的时候也能够得到老师耐心的讲解,也许所有师生都明白对待网络课程应当予以重视并加强自主学习才能够取得更好的效果。
虽然上网课的日子还要持续一段时间却早已让我适应了这种学习方式,即便没有老师和父母的强调我也会认真对待高中课程的学习,在网络课程中应当多一些包容与体谅并站在老师的角度思考问题,毕竟成绩的提升需要自己予以重视才能够在学习的过程中取得更好的效果,再加上老师进行线上教学也很辛苦导致我在学习的过程中十分感激,能够拥有这么负责的老师对我来说无疑令人感到十分幸福,为了不辜负老师的期待还是应当在学习网络课程的同时更加认真些。
须知即便是些许的懈怠都有可能在学习进度方面被其他同学超越,而且网络课程更加注重学生自身素质自然不能够落后于人,无论是网课的内容还是老师额外布置的作业都要认真对待从而提升自身的综合素质才行。
推荐专题: 英汉互译课程心得体会