首页 > 报告总结 > 实习报告 > 详情页

外语培训机构实习报告(优秀范文三篇)

2024-08-01 18:46:02

千文网小编为你整理了多篇相关的《外语培训机构实习报告(优秀范文三篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《外语培训机构实习报告(优秀范文三篇)》。

第一篇:英语培训实习报告

培训期间,xx学生遵守班级管理纪律,达到不迟到、不早退、不无故缺席的要求。在思想上,我有强烈的愿望去学习,被激励和负责,并且我有愿望通过学习来提高我的素质。在工作中,xx学生认真负责,有良好的组织能力。在担任班长期间,xx学生工作努力,工作努力,责任心强。xx学生多次帮助班主任完成各种课业。在生活中,我过着充实而有条理的生活,有着良好的生活习惯和严谨的生活方式。我热情大方,诚实守信,乐于助人,能与同事和睦相处。

学习上,xx同学能够严格要求自己认真听讲、思考与记笔记,能及时完成老师布置的.作业,能每天进行自觉的学习反思,能利用一切机会主动向老师求教,能要求自己做到了理论与实际相结合,能争取更多的课余时间泡在图文信息中心博览群书,能收集各种自认为有利于以后工作的各种资料,希望通过努力提高自己的科学文化素养。

在这段时间的培训实习当中,xx同学掌握了在课堂上讲课的技巧,得到了很好的提高,学会了形式新奇,培养学生爱好,主要表现在以下几个方面:

1、英语教学以口语为主。

重在交际,在听、说的基础上提高学生的读写能力 课前,老师首先应该认真钻研教材,吃透重点。在突破难点上下功夫,努力将每个步骤安排得井然有序。在教学过程中,要尽可能创设语言学习情景。可采用时说、时笑、时唱、时跳、时画的方式。表现出各种神态表情。引导学生投人角色,真正使英语课堂成为”寓教于乐的学习乐园。

2、开展课外活动,培养爱好

开展多种有爱好的课外活动是培养学生英语学习爱好的有效途径如开展简单的英语会话,what’s your name? my name is…… how old are you?高年级的学生,可以用英语表演一些简单的小节目或老师,给学生讲一些英美国家的风土人情天文地理等知识。这些活动不仅可以增强学生学习英语的信心,保持学习英语的持久爱好。而且使学生有更多的机会接触英语,增强实践机会,调动学生学习英语的主动性。

3、运用教具和电化教学手段培养爱好

丰富多彩,形象逼真的画面,使学生获得身临其境的真实体验激发学生们强烈的求知欲,提起学生们对英语的爱好,使学生们在不知不觉中熟悉了英语,练习了英语。

第二篇:英语实训报告

前言

为培养我们的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。进行了为期两周的商务英语口语实训,实训中我们互相学习和进步着。本次在于使学生更加重视英语口语训练并掌握口语表达的有效技巧,使学生进一步强化英语口语能力以适应职业的需要,从而培养较强的商务英语口语实际交际能力,了解商务英语在社会和实际工作中的应用,丰富课程的内容。通过本实训,老师介绍了几种提高口语的学习方法,力图克服学生开口难的畏惧心理,最终为学生提高商务英语的应用能力,从而建设起具有持续性的语言学习能力。实训要求是严格遵守实训作息时间、自觉维护好课堂纪律和自觉完成实训项目。

正文

本次商务英语口语实训主要包括三个部分。第一部分:基础语音训练。第二部分:商务英语情景练习。第三部分:考核。通过这三个部分的训练,培养学生用英语朗读各种题材书面材料的能力,培养学生在没有文字凭借的情况下用英语表达自己观点的能力,清楚而逻辑的论证自己的观点的能力,培养在特定的商务环境下不借助文字辅助资料进行连贯而得体的交谈的能力。

一、基础语音练习

基础语音训练是从基础的音标开始练习的。老师首先讲解了基础音标的读法,通过重新学习语音音标,让我对音标有了新的认识,发现我以前在读音标时存在许多错误。对于口语中常出现的惯例性的特定读法,老师也给于我们及时的改正。让我们的口语更流畅、更标准。

在学习了基础音标的基础上,老师又跟据这些音标列举出常见的单词、短语、例句。老师特意准备了自己的ppt,并且亲自做示范,让我们能更好的消化这一读音,让我们的发音更标准。

通过几天的音标学习让我认识到准确的学习音标能为我们的英语口语发音打下良好的基础,成为我学习英语的优势。通过英语音标记单词是快速记背单词的最有效的一种方法。如果熟练掌握了英语音标发音的规律,就能很好的背下单词。通过基础语音训练让我确信他确实带给我很大的改变,可以培养我的语感。而英语学习的最高境界就是语感的形成。这不仅让我的口语变得更流畅、标准,也会在我的英语实践中起到很大的帮助。

二、商务英语情景练习

这次实训,老师给我们复印了一些资料,里面包含了各种商务英语情景练习的实训内容。一般老师都是在每堂课教完了发音之后再教我们商务英语情景练习。interview这一节包括的内容主要是能够流利、准确的说出选择一份工作的原因,在面试是最重要的是什么,在面试时应做的准备工作,包括:面试前、面试中、面试后。通过面试的口语对话练习,让我了解到面试时的常用语。reception and visit这一部分的学习的内容主要是如何向外宾致欢迎词,如何与外商进行对话,以及与外商讨论公司合作的有关事宜。通过学习这一部分的知识,使客人更好地了解我们的公司,相信我们的公司,才能更好地进行交流合作。

marketing and sales市场销售是对外贸易也是商务活动中重要组成部分,其中包括市场调查、产品介绍、销售产品、售后服务等方面。只有进行良好的市场调查才能更好的销售商品。应正确的介绍商品,并安排正确的销售手段、提供最好的售后服务。只有做好这些,才能销售好商品。business telephone当你不能亲自前往时,电话可以帮助你预订宾馆房间、进行商务预约、寻求商品信息、上午留言等方面的要求。这样既可以节约时间,又可以不影响到商务活动。同时也学习了如何根据传真的信息进行电话通话。如何在与外国客户的交谈中获取更多的信息。business dinner能够给我们的顾客留下良好的印象,获得更多的青睐。给我们带来无限的商机。business presentation在进行介绍产品前要通过三步选好自己的主题。一是确定为什么要选择这件商品,既要容易表达也要有足够的特点。而是要明确听众是什么类型。如果是同行,就要提供更多的信息。如果只是顾客,就要提出吸引他们的地方。三是明确听众知道些什么关于产品的知识,想知道些什么。通过这些过程,一定可以做出吸引人眼球的产品介绍会。

三、考核

考核的主要方式是自己做二到三分钟的英语心得体会。同学们可以自己做ppt。也可以不做ppt。在说的过程中,不能出现语音错误。只要说错了两个单词,那么这门课程就会不及格。虽然老师的规则有点严厉,但是我知道老师是为了我们好,所以才会这样做。

实训是走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,也对将来走上工作岗位也有着很大帮助。在短暂两周的实训过程中,通过语音练习,短语练习、对话练习等,让我进一步的掌握了口语表达的有效技巧。培养了我用英语朗读各种题材书面材料的能力,培养了我在没有文字凭借的情况下用英语表达自己的观点的能力,清楚而用逻辑的论证自己的观点的能力。总的来说,这次实训是一个非常愉快的经验。通过这次实训,我也找到了学习英语的好方法,希望以后我的英语不管在哪一方面都能更上一层楼。

收获

在实训期间,我们对理论知识进一步的学习,有了解了学习商务英语的方法。通过这两个周的实训,我极大的提高了自己的英语口语能力,学到了许多知识。这两周里我们学到很多标准的英语发音,从音标学习到情景演练,我纠正了读错十几年的英语单词,不再像以前想当然的读,口语表达的技巧也提高了。在这里我要特别感谢我们的老师,是她让我真正的了解和学习了英语口语,在老师的帮助和自己的努力下,我相信自己的口语水平在将来会有一个质的飞跃。

第三篇:英语实训报告

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、 符合写作的一切规则

a) 格式要求

i、 拼写正确

ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i、 注意每个名词的单复数是否正确

ii、 注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、 每个单词的搭配符合英语习惯

iii、 每个动词的句型符合英语习惯

iv、 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

推荐专题: 培训自我鉴定 培训心得体会 外语培训机构实习报告

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号