首页 > 报告总结 > 实习报告 > 详情页

广交会的实习报告(大全)

2022-11-11 21:01:34

千文网小编为你整理了多篇相关的《广交会的实习报告(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《广交会的实习报告(大全)》。

第一篇:广交会总结

第108届广交会咨询导向组罗瀚实习报告

08金融与投资2 罗瀚

38号

广交会前期

记得刚来到大学时,看着教学楼上挂着“热烈欢迎参加广交会的同学归来”,心里就觉得特别仰慕这些师兄师姐,不仅是因为去的人数非常有限,都是在校里有一定名气并善于英语交流的学生,而且作为学校代表,在这个融入全世界文化的大型交易会里,他们的一举一动都是我们学校的典范,但对于我来说,广交会似乎是可望而不可即。当时有个刚参加完广交会的师姐就希望我将来能争取过去那边锻炼一下,心里已经开始种下第一个大学目标——广交会,对,那就是我大学4年里必须争取去的地方。

到大三的第一学期,9月末某天晚上,突然收到学委的短信:请有兴趣参加第108届广交会的同学准备一下,周四下午有个广交会的面试。我的神经一下子绷紧起来,不敢相信完成大学第一个目标的机会竟然就在眼前了,我二话不说,立刻上网查找广交会资料,并花了些时间制作出一份背稿词,虽然这份稿很简单,但我觉得这只是一方面,关键还是要靠面试时的临场发挥。

周四下午的面试对于我来说是一段漫长的时间,因为我的发挥还算在我的预期之内,但就是太在紧张,后来大部分人都通过面试了

广交会期间

怀着激动且紧张的心情来到了广交会开始我短暂的实习之旅。我被安排新港东地铁站A出口的临时棚里的境外参展商服务中心工作。第一天我们接受工作培训,制证组学习如何制作证件,其中包括采购商证和采购代表证,电脑员要熟悉电脑操作而我们作为咨询导向组,则要熟悉办证处的环境,引导客商到不同区域。咨询导向的除了我们本校学生以外,还有来自广东外语外贸大学南校区的大三学生。大家都是第一次来广交会实习,一开始看起来有点陌生但是后来大家相处的很好,谦虚谨慎认真。作为咨询导向组的工作人员,我们的工作看起来貌似简单,只需要动动口就可以了,其实需要花费很多心思去完成的,因为我们需要在一天的时间内把《 流程手册》背得滚瓜烂熟。因为工作的特殊性,我们在开馆第一天就开始办公了。就在10月15日,开始了第一次广交会实习的新篇章。早上8点30分一开门,来办证的境外采购商如潮水般的涌进来。霎时间,临时棚被围得水泄不通。大家刚开始都感到有些不妙,有点紧张紧张过度了,再加上之前培训时没有记清楚。所以在工作流程方面出现了不少问题。但是很快的,大家的工作进入了状态,大家办证做得有条不紊,不亦乐乎。我们工作的咨询台旁排起了想要咨询的人群。这么多人伴随着这么多问题,真有点像菜市场的叫卖声。一下子真的不知道怎么回答。我立刻面带笑容耐心地跟他们说:“先生,麻烦你们先排好队,一个一个慢慢来。”接着又解释道:“这个采购代表证需要外商陪同下才能办理。至于临时的参观证,广交会没有这项服务。”一口气回答了三个问题。在体验一气呵成那种酣畅淋漓的快感之余,忽然觉得自己的胸口积存这一股闷气。看来咨询这工作真的不好当,既要熟悉业务知识,口齿伶俐,又要随机应变,临危不惧。就这样,在大家的提问声中我们享受了被提问的快乐,体验了那种你问我答,短兵相接的刺激,当然也经历了支支唔唔,词不达意,牛头不对马嘴的尴尬。

在广交会,我们的语言优势也体现出来了。面对那些彷徨失措的外国人提出的一连串问题,我们都一一耐心的解答。毕竟这是对自己那么多来所学英语的一种考验,也是对自己待人待事的一种锻炼。期间还遇到一位泰国老华侨,是一位潮汕人,身为潮州人的我主动与他亲切地聊起来,先帮他解决个人的办证问题,然后倒了杯水给他,他本人也很高兴,离开之前还热情邀请我有空去泰国游玩。

广交会结束了,尽管很多人喊累,很多人埋怨无聊,但是我觉得更多的是快乐。我的工作没有高超的技术含量,但绝对是需用心经营的差事。怀念和那群工作严谨,私下极其搞笑的咨询导向组全体成员一起工作的情景。

108届广交会实习将是我最值得回忆的实习经历。

广交会策划书

广交会邀请函范文

广交会工作心得体会

广交会邀请函范文集锦5篇

广交会实习报告

第二篇:翻译工作实习报告

实习目的:

通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:

这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

实习内容:

结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

实习收获和重要心得体会:

不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的'理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

推荐专题: 生日的祝福语 简历的自我评价 广交会的实习报告

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号