首页 > 报告总结 > 实践报告 > 详情页

英语翻译实践报告(大全)

2022-10-10 21:04:50

千文网小编为你整理了多篇相关的《英语翻译实践报告(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《英语翻译实践报告(大全)》。

第一篇:翻译实践报告

翻译技能培训课程

实践报告

学 院: 外国语学院

专 业: 英 语

班 级: 2011 级 ( 5 )班

学 号: 1105020119

学生姓名: 钟 情

指导教师: 王 蔚

2014年 7月

1

My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。该书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。

我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章----Chinese Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节---intelligence.首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林语堂先生的写作风格。在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的广泛深入的比较。林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意形容词褒贬色彩的翻译。除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、生动,更贴切原文的风格。

我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,第三遍再着手翻译。文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下文理解难点。对于长句,先理清句子的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu, and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 2

普西(世界重量级拳击史上最有实力、最凶狠的重量级拳王之一)的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西而荣登冠军宝座,后成为一位著名的企业家),既有血气之勇,又能安然于家,与读书人侃侃而谈”。有的句子里面有很多并列形容词,如果是同义的,就译成一个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成语或四字词,如”their old roguery, their indifference, and their pacifism”就译为“圆滑世故,冷漠无情,和平性格”。如果遇到一时半会解决不了的问题,就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,或是跟小组其他小组成员讨论,听取他人意见,共同解决问题。初稿形成后,再在此基础上进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较尊重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问题。最终的译文大概经过了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在翻译腔或是不符合逻辑的地方。和沈益洪先生的译文对比之后,发现有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又反复的过程。

当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也欣赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。 正如他对自己的评价,“西洋人的头脑,中国人的心灵”。从他的写作中,我得知要想写出一篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,才能避免一些中式英语。就用词来说,我们平时写英语文章时,能表达同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来表达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。总而言之,不 3

论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实知识量,才能译出好文,写出好文章。

4

推荐专题: 高中社会实践报告 社会实践总结报告 英语翻译实践报告

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号