千文网小编为你整理了多篇相关的《英语口语实践报告(合集)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《英语口语实践报告(合集)》。
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位――焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、符合写作的一切规则
a)格式要求
i、拼写正确
ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i、注意每个名词的单复数是否正确
ii、注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i、每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、每个单词的搭配符合英语习惯
iii、每个动词的句型符合英语习惯
iv、每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
实 习 报 告
实习名称 系别 年级专业 学生姓名 指导老师
外语系
邵阳学院 2013年1月12日
一.实习时间:2013年1月7日--11日
二.实习地点和实习单位:邵阳学院外语系1栋206
三.实习过程概述:
1.周
一、周二集中训练应用文写作中的通知、便条、个人简历写作,采用启发→讨论→学生实践→范文阅读→学生互评→老师点评的形式进行。
2.周
三、周四集中训练书信写作,包括私人信件及求职信的写作,采用初写→讨论→定稿→教师批改→学生自评→老师点评的形式进行。
3.周五进行读书报告写作,范文阅读→小组讨论→教师讲解的形式进行。
四.实习内容:
1.运用所学应用文写作的写作方法和技巧,根据提示写出符合要求的通知、便条。
2.根据所学个人简历的写作要领,撰写出层次清楚,内容充实,语言得体的个人简历。
3.根据私人信件写作要领,撰写内容充实、结构合理、写作规范、语言表达准确得体的私人信件。
4.根据求职信的语义结构及语言特征,写出符合规范的求职信。
5.根据所学撰写读书报告的基本方法,写出层次分明,语言地道,表达准确的读书报告。
五.实习收获和重要心得体会:
经过一周的英语写作实习,我感触颇多。原以为过了高考就可以摆脱那种死板的八股式写作了,可是这几周的写作实训又把我拉回到了那个“带着镣铐跳舞”的年代,才知道原来英文写作也有那么多的条条框框的。开始是真的很不愿意接受,认为这太死板了,可是后来逐渐意识到学生写作,作为一种应试文体,本来就有一种约定俗成的格式。要想让读者真正理解自己的意思,文章就必须具备很好的逻辑性,而这逻辑性恰好的体现在了严谨的文章结构上。根据大众评判,好文章大多有着类似的文章结构,在此基础上锻字造句,就是真正显示才华的时候。
在写作过程中,我发现中西方对于好文章的标准是有差别的。正是由于开始时没有意识到这种标准的差别,走了很多弯路,写作水平也一直没什么提高。通过老师的指导和同学的帮助下,我总结了一下方法,有以下两点:
1.中国的好文章必定会涉及到面的广度。对于一个主题,你延伸的范围越广,涉及
的知识点越多,就越证明你考虑的周到和知识的丰富,而这样的文章,就被视为好文章。可是西方的好文章时必须定在一个点上的,然后你必须列出多个理由有力的证明这个点的正确性。它忌讳每个方面都点到却不做深入说明。所以写英文作文必须“老实”。
2.对于以论文、说明文等文体,中国的要求是里面的例证必须是肯定的,并且用大量精确的词来增强文章的说服力和可信度。可是西方文章就建议作者多用perhaps, may, maybe, might等表示不确定的词语,以留给自己和读者回旋的余地。
我们现在写的是应试文体,主要有通知、便条写作,个人简历写作,私人信件写作,求职信,读书报告等。其文章结构严谨是最基本也是最重要的要求,其中包括文章应该分为几部分,每个部分写什么内容,每一段应该以怎样的句式开头。
而根据这些东西组装起来的文章呈现在自己眼前的时候,我们就会感叹作者化“腐朽”为神奇的能力。其实这样的固定并不是凭空产生的,而是在经大师证实,这样的结构却是有利于传达自己的观点,所以才被沿用至今。如今我们要做的,就是多读读大师们的著作,多看看考试中选出来的优秀文章,提高自己对结构的认识,也学习他人对好词好句的运用。
六.建议和不足:
经过一周的写作实训,我认识到自己之前的写作都过于散乱,总以为只要把自己想要表达的内容写出来就行,完全没有技巧可言。通过这一周的实习学习,我发现其实写作也是一门艺术,没有一定的写作技巧,写出来的文章只会增加他人的负担,没有任何意义。所以我决定在以后的写作过程中,我会力求有条理、有技巧的表达自己的想法,认真写好英文的各类作文。