首页 > 报告总结 > 实践报告 > 详情页

打工社会实践报告

2022-05-28 23:35:22

千文网小编为你整理了多篇相关的《打工社会实践报告》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《打工社会实践报告》。

第一篇:打工社会实践报告

摘要:

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。读万卷书不如行万里路,作为大学生的我深知实践的重要性,参加社会实践能让自己更贴近社会,锻炼自己的能力,积累更多的社会经验,学习如何与人沟通,如何与人交流,在实践中增长见识,锻炼自己的才干。

对于当代的大学生来说,非常有必要利用假期的时间,走出校园,走出小家庭,深入到全国各地的基层群众中去,去广泛的实践、调查、走访,通过实际行动去考察,去了解,去思考,这样,当代大学生才能更加真实的认识这个时代,亦能认识自己。

关键字:打工 协作 坚持 收获

前言:

一个月的社会实践,一晃而过,却让我从中领悟到了很多的东西。从某一方面来说,我见到了社会的真实及现实,直到现在,甚至在以后的一段时间里,实践生活中每一天遇到的情况及接触到的那些人与事还会在我脑海里回旋。对于大学生来说,敢于接受挑战是一种最基本的素质。虽然一个多月的实践活动让我觉得很累很辛苦,曾多次想要放弃不干了,但我还是坚持下来了,并从中锻炼了自己,这些是我在大学课本上所不能学来的。总之,这次社会实践带给了我意想不到的效果,让我又上了最真实的一课。

首先,介绍一下工厂的情况:

河南华英禽业集团是一家以肉鸭、肉鸡加工为主的大型禽类食品加工企业,现拥有祖代鸭场1个,父母代种鸭场5个,父母代种鸡场2个,大型养殖基地36个,饲料厂4个,鸭加工厂生产线7条,鸡加工生产线1条,熟食加工生产线1条,羽绒加工生产线2条,具备年屠宰加工樱桃谷鸭7000万只,肉鸡XX万只,熟食10000吨,羽绒5000吨,饲料46万吨的生产能力,是目前世界上最大的鸭加工企业。我所在的厂就是我们县的,主要生产的是熟食,我开始所做的只是简单的包装以及一些琐碎的杂活,像挑拣不合格产品之类的工作。跟我一起的暑期工,有的是刚经历高考后的学生,有的是已经大学毕业来这实习的。

这家工厂的工作时间是早上7点到中午11点,中午有一个小时休息时间,下午从12点到6点,时不时会有加班,到晚上7点半左右,而加班是没有加班费的。一般情况下是半个月休息一两天,就厂里接的订单来决定。如果家不是本地的或者是离家太远上下班不方便,厂里给提供免费食宿。我不愿住在那,所以每天早上5点50就得起床,真是比上学起的还早,洗漱完毕吃完早饭骑着电瓶车就飞奔而去,一般会在6点45左右到厂。中午来不及回家吃饭,就在厂里食堂吃,因为是厂里提供的免费饭食,肯定不怎么好吃,但是工作了一上午真是啥都吃的进去。

上下班还需要打卡,一天4次打卡,在加上在车间里的点名定考勤,一次不打卡要扣5块钱,所以是绝对不可以忘记的。

由于厂里生产的是熟食,所以卫生情况要求的是很严格的。每天进车间前,要带好发罩,口罩,不许露出一根头发,只露出眼睛,还要穿上工作服和工作靴。由于为了食品的存放,里面的温度只有10几度,所以我还带了件厚褂子穿在里面。可以说今年夏天,我一个月都没有穿过短裤,都是长裤,因为里面太冷了。然后进去前还要用消毒液泡手,然后过风淋室,然后才进到车间里。

刚开始进去,由于一切都不熟悉,就是做一些简单的包装,真可谓熟能生巧,我们这些新工跟老工没法比,比如装可袋鸭,一方盒5公斤,我一直不停地装,第一天装了3盒,而老工可以装8盒。第二天就干的是真空,擦袋等一些杂活,可谓是“我们就是一块砖,哪有需要往哪搬”。

这些活都不难,可是都是细致活,一直不停的干活,一种活一做做一天,真的很乏味。有时在流水线上,干的慢一点就堆起来了,后面的老工还得来前面帮我,别人虽不说什么,可自己却很羞愧,不断加快动作。

值得一提的是,由于大部分都是本地人,不存在欺负新工的情况,在有时工作量不大的时候还能聊聊天,大部分都是三四十岁的阿姨,熟练快速的干着活还能互相打趣,她们都很开朗健谈,说着自个的孩子,说着昨儿看的电视剧等等,有时下完班她们还结伴逛个街打个牌什么的,很是精力充沛。她们也很热心,有时干完自个的也会帮帮忙,说话也是话粗理不粗,有次我的手指碰开了,一位阿姨告诉我:“打工是很累的,还是学校好啊!你们有机会最好不要步入打工行列,不要过来这些地方吃苦。不过来吃吃苦对你还是有利的,吃得苦中苦,才能人上人啊・・・・”她说了好多,我也很认真的听着她的劝戒。有个阿姨跟我说过一句话:“能在华英坚持下去,就不怕以后找不到工作。”只有经历了,就知道确实如此。车间主任在开会时经常说 :“学会做人,学会做事。” 虽然都是已经烂熟于心的道理,但现在却别有一番深层含义。

工厂与学校很是不一样,在学校上学,特别是进入大学,很是懒散,一般都是不紧不慢的,而工厂的时间观念特别的强,一分一秒就是一分一秒;涉及到时间就与钱挂勾。你迟到或者早退都是要扣工资的,不像在学校拖拖拉拉的没有一点紧迫感。工厂注重效率,一天就是这些产量,必须干完,不像在学校,时间宽裕,自己的事今天弄不完明天继续。在工厂,速度就代表着早点下班。

这样的打工生活是非常苦的,但这样的锻炼是又必要的。真的需要好好想想,如果以后为了生活所迫不得以时再想,那时已经晚了,难以改变自己的命运了。其实通过这段工作也是有必要的,我们不可能一下子就能登上天,所以我们有必要一步一步的向前走。

我们大学生最缺少就是经验,现今,在人才市场上大学生已不是什么“抢手货”,而在每个用人单位的招聘条件中,几乎都要求有工作经验。所以,大学生不仅仅要有理论知识,工作经验的积累对将来找工作也同样重要。事情很简单,同等学历去应聘一份工作,公司当然更看重个人的相关工作经验。

暑期的打工虽然只有短短的.1个月,但是在这段苦的日子锻炼一下意志品质,同时积累一些社会经验和工作经验。这些经验是一个大学生所拥有的“无形资产”,真正到了关键时刻,它们的作用就会显现出来。大学生除了学习书本知识,还需要参加社会实践。因为很多的大学生都清醒得知道 “两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的人不是现代社会需要的人才。

大学生要在社会实践中培养独立思考、独立工作和独立解决问题能力。通过参加一些实践性活动巩固所学的理论,增长一些书本上学不到的知识和技能。因为知识要转化成真正的能力要依靠实践的经验和锻炼。面对日益严峻的就业形势和日新月异的社会,我觉得大学生应该转变观念,不要简单地把暑期打工作为挣钱或者是积累社会经验的手段,更重要的是借机培养自己的创业和社会实践能力。现在的招聘单位越来越看重大学生的实践和动手能力以及与他人的交际能力。

作为一名大学生,只要是自己所能承受的,就应该把握所有的机会,正确衡量自己,充分发挥所长,以便进入社会后可以尽快走上轨道。在这次暑期的工作中,我懂得了理论与实践相结合的重要性,获益良多,这对我今后的生活和学习都有很大程度上的启发。这次的打工是一个开始,也是一个起点,我相信这个起点将会促使我逐步走向社会,慢慢走向成熟。

作为一名在校学生,能在暑期参加社会实习,是一次难得的机遇。使我们在掌握基本理论知识后,迅速的加以实践运用。巩固学习成果。同时,能对所学知识有了更进一步的深化理解,便于更好的学习。这是学业上的优势。更为可贵的是,我们在实践中成长的更加成熟,无论是思想还是心理上。由于我们一贯生活在校园中,时刻有老师、家长和 同学关爱, 生活可以说用无忧无虑来形容, 很少接触社会, 也很少吃苦。在这次暑期打工中, 困难时刻严峻的考验着我们。 通过这次工作,接触了形形色色的人,同时还结识了很多很好的同事和朋友,他们让我更深刻地了解了社会,他们拓宽了我的视野,也教会了我如何去适应社会融入社会。 而作为一名还未走出校园的学生, 我深知自己要学的东西有很多很多,

另外,在这次实践中,让我很有感触的一点就是人际交往方面, 回想这次社会实践活动,我学到了很多,从我接触的每个人身上学到了很多社会经验,自己的能力也得到了提高,而这些在学校里是学不到的。要善于与人沟通,不管是工友还是主管,都应尽可能与他们多交流,别人给你的意见,你要听取、耐心地接受。这样你才能进步,成长。

大家都知道社会人际交往非常复杂,但是具体多么复杂,我想也很难说清楚,只有经历了才能了解.才能有深刻的感受,大家为了工作走到一起, 每一个人都有自己的思想和个性,要跟他(她)们处理好关系得需要许多技巧,就看你怎么把握了.既然我们不能改变一些东西,那我们就学着适应它.如果还不行,那就改变一下适应它的方法。让我在这次社会实践中掌握了很多东西,最重要的就是使我在接人待物、如何处理好人际关系这方面有了很大的进步。同时在这次实践中使我深深体会到我们必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被社会所淘汰。

沿着许多成功者足迹来勘察,我们可以看到成就梦想的路途,知识可能是斩断路途中荆棘的刀,但在前行的过程中更需要我们课堂上无法学习到的东西,也许我们从社会上吸取了这些知识才能真正改变我们的命运。经过这一个多月时间的社会实践,通过自身的努力,无论是在思想上、学习上还是工作上我都学会了很多

自强自立,俗话说:"在家千日好,出门半"招"难!"确实,在家里有父母照顾,关心,呵护,日子过得无忧无虑。但是,到外面工作的时候,不管你遇到什么困难,挫折都是靠自已一个人去解决,在这一个月里,我更加的自强自立了!

谦虚做人,特别对于即将踏入社会的我们至关重要,我们本来对于社会上的知识知之甚少,我们千万不能骄傲自大,自以为是,那是肤浅的表现,我们要谦虚做人融入社会这个团体中,人与人之间合力去做事,使其做事的过程中更加融洽,更事半功倍。

在学校里学习的理论知识,假若不经过实践,那么便成了纸上谈兵,用处不大。大学生要适应社会的发展需要,适当地参与到社会实践中去,方能在操作中认清自己的不足,然后去研究,去改善,去上进。无论是作为学生,还是上班族,都应当在成长的途中多注意沿途所存在的问题,走得太快的时候,也要偶尔停下脚步,给自己适当的时间,调整自己的状态。多看多学多检讨多反省,之后再焕然一新地出发,虽然这样或许会让你觉只是浪费时间,没必要,但是,你要知道,有时候,很多事情,你一味地做下去,错了也不及时修整,只会偏离你想要走的轨道,反而会离目的地更远。中途的停歇,以实际去衡量自己走的轨迹是否正确,错了及时矫正,虽然看似慢了下来,但最后,还是会比原来的你快。假期的实习,少了点看书的时间,可是我用实践,去意识到书上的理论并非完全可信,以此为将来的学习做出了微妙的调整,相信自己,可以走得更加顺畅。

有人认为,打暑假工纯属就是玩过两个月,挣点小外快,不必太在意。打暑假工,并不只是为了消磨时间,其实仔细想想,只要换个思维方式去看待,那么打工就不仅仅是打工那么简单了。事情不能只看表面,想得深远一点,凡事做起来也就多了股动力,每一个举措,也就有了不一般的意义。

最后领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,锻炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的锻炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有很多赚钱的机会,只要有知识和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实习是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事而成长。

其实工作中不一定有太多地方用到专业知识,更多的是我们要耐心、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信赖,才有机会展示更多的才华。单凭专业知识不可能在工作上高枕无忧,更多的是在做一些很小的事情,而判断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。

通过社会实践来达到锻炼自己的意志品质,同时积累一些社会经验和工作经验为自己即将步入社会做好铺垫。同时也是为了减轻父母的经济负担,从而使自己的暑假生活过得更充实更有意义。 这次亲身体验让我有了深刻感触,这不仅是一次实践,还是一次人生经历,是一生宝贵的财富。在今后我要参加更多的社会实践,磨练自己的同时让自己认识的更多,使自己未踏入社会就已体会社会更多方面,为自己即将步入社会做好足够的准备。

大学生社会实践是引导我们学生走出校门,走向社会,接触社会,了解社会,投身社会的良好形式;是培养锻炼才干的好渠道;是提升思想,修身养性,树立服务社会的思想的有效途径。通过参加社会实践活动,有助于我们在校大学生更新观念,吸收新的思想与知识。

一个月的社会实践,一晃而过,却让我从中领悟到了很多的东西,而这些东西将让我终生受用。社会实践加深了我与社会各阶层人的感情,拉近了我与社会的距离,也让自己在社会实践中开拓了视野,增长了才干,进一步明确了我们青年学生的成材之路与肩负的历史使命。社会才是学习和受教育的大课堂,在那片广阔的天地里,我们的人生价值得到了体现,为将来更加激烈的竞争打下了更为坚实的基础。我在实践中得到许多的感悟: 挣钱的辛苦,人际关系的沟通,管理者的管理要求,自强自立,认识来源于实践以及专业的重要性。

通过这次社会实践,我得到了很多锻炼,更新了观念,吸收了新的思想与知识,为将来更加激烈的竞争打下坚实的基础。在今后的学习生活中,我将摆正心态,正确定位,更加发奋学习,努力提高自身综合素质,适应时代的要求。

以上就是我这些日子来的体会,我的不足之处希望老师给予纠正和指导,谢谢!

第二篇:暑假社会实践报告

调研信阳板栗产业发展为家乡建言献策

――经济与管理学院赴信阳板栗产业调查科技支农帮扶团活动纪实

为积极响应校团委践行“八字真经”投身“四个全面”号召,积极承担社会责任,践行核心价值观,投身家乡产业发展,为其建言献策,7月9日,xx农业大学经济与管理学院赴信阳板栗产业调查科技支农帮扶团前往xx信阳,本着“发扬信阳板栗为家乡建言献策”的理念,展开板栗产业调研。

充沛准备发放调研问卷

众所周知,信阳有远近闻名的毛尖,板栗似乎一直没有得到人们的关注。由此团队成立社会实践小组,在前期进行充足准备。团队一行人多次在图书馆查阅相关资料,设计调查问卷,在发放时,为保证问卷调查更加真实可靠,该调查问卷涉及到各个年龄各个阶层,队员们深入到街道、超市、零售店公园等场地,大量发放争取做到份份有用。

随后与调查者交流,访问他们对板栗产业的看法与建议,其中有些人认为板栗食品加工行业应该规模化、标准化。而当地板栗专业户认为大规模种植板栗目前存在许多困难,仍需克服。

有序筹备参观板栗企业

7月11日,团队前往信阳市负忧鹋2导矍亩嗬醵嗦躺称酚邢薰窘锌疾煅啊5执锔霉竞笫艿礁背Сの庾芎拖鄄棵懦伦艿娜惹榻哟K婧蟠於釉泵遣喂凵导溆肷绦颍ü喂垩埃私獾桨謇踔庸ば枰烧恰⑹展荷淌展骸⑷タ恰⒗淙础⒛胨榈纫幌盗胁街琛4送庀蚨釉泵墙步饬斯赜诙嗬醵嗟钠放剖谐⊥卣购臀蠢捶⒄构婊8霉竞笃诨菇蟹謇豕尥贰謇醺獗纫幌盗胁罚岣徊菲分帧

深刻总结献策企业发展

7月13日,在实践结束前,团队前往负庸敖型哦拥淖芙崽寤帷

短短五天社会实践,设计问卷调查、与人沟通交流、实地考察板栗、了解板栗汁加工生产过程。他们并没有一帆风顺,有因为选择人群不太正确而遭受白眼与无视,有因为计划不够周全而未能顺利进行。但困难无法阻止他们前进的脚步,因为他们有梦。在他们的总结大会上,每个人都讲述了自己的收获与经验,包括对家乡板栗产业发展的建议。

板栗产业发展除了引进先进的全自动生产设备,为高品质产品提供了强力支持外,还需要通过软媒硬媒一体化,线上线下全方位宣传,加强品牌效应,同时政府相关政策的帮扶也是必不可少。

此次活动锻炼了队员们社会实践的能力,提高团队合作能力,进一步了解信阳板栗的生长,产业的发展与困难,对于推动信阳板栗产业发展献出微薄之力,同时用实际行动践行核心价值观,深入学以致用、学以为农的理念,为家乡发声,彰显经管学子魅力风采。

第三篇:打工社会实践报告

今年暑假,我随我的父亲一起到烟台打工,从事废品回收工作。也就是我们常说的收破烂。通过这个暑假打工,有以下体会。

现在我们国家提倡建立节约型社会。但是我在收破烂的时候发现。我们国家有很多方面做的还不够。

1.铺张浪费严重,能利用的东西不用。例如,我们在收的东西里,有很多还可以利用的东西。一天,一个人叫我们父子两个到他们新买的房子里去收拾一下。原本新房子里有暖气片。这些暖气片有九成新,这个人便将这些暖气片以破烂的价格卖给我们。然后再买新的,再安装。这些暖气片一点也没有坏,完全可以再利用。我们也只能以废品的形式卖给回收公司。我们完全可以在利用这些东西,为国家节省一些资源。我认为这些行为与我们国家的建设宗旨是相违背的。

2.对一些能够回收利用的东西,我们国家不回收利用。例如,很多瓷器和建筑垃圾不回收利用。据报道,我们国家每年的建筑垃圾为一百亿吨。如果我们国家能回收利用,我们国家每年建筑垃圾的百分之十,我们将节约三十万公顷的土地。从而为国家节约开挖土地资金约十亿元人民币。因此我认为我们国家应该重视对这一方面开发与利用,能为我们建设节约型社会提供动力。

3.我们大部分人不能区分一些有价值并能够回收利用材料。我就拿塑料来说,据报道在我们国家有大约三千种塑料在我们的各行各业中运用。但是其价值却迥然不同。最贵的一种价值几百元一斤,最便宜的一种只有几毛钱一斤。有些人不能区分这些塑料,于是好的与坏的一起在买给手破烂。有的甚至烧掉,这样就既浪费了资源有污染了环境。其中大约有30种塑料还不能生产,但是这些塑料价格十分的昂贵并能够回收利用。如果我们能够充分回收并利用这些塑料,可为我们国家节省1亿美元的外汇。

4.人们对电子产品垃圾不与足够的重视。当今人们对电子产品垃圾如旧手机、旧电视,旧洗衣机等等电子产品不与足够的重视。例如,一部旧手机大约有200多个零件可以回收利用。据统计,每年我们国家将有10万部手机被遗弃,如果我们可以回收百分之五十,我们国家将节省约十五亿美元的外汇用于进口手机零件。但是现在我们大部分人将其混在塑料卖掉。在打工期间,我在将塑料分类的时候,就在塑料发现了一部摩托罗拉手机,并且还能够用。据英国《自然》报道,一部手机被遗弃后,可以污染十五公顷土地和五百三十五立方米的地下水,并人畜因喝这些被污染的水会造成重金属中毒,危及生命。另外一台老式凯歌牌电视机,其中显示管上的稀土粉,可以满足现在三个彩电需求。如果我们能充分利用这些就电视机,我们就可以节省大量的稀土资源,从而能为促进我们国家建设节约型社会的进程。

在建设节约型社会的同时,我们不应忽视这样一个群体。像我父亲这样收破烂的群体,这个群体是一个不被人们尊重的群体,看不起的群体,称他们为“垃圾虫”。但是这些“垃圾虫”在建设节约型社会具有轻重的作用。据《香港日报》报道,正是靠这些“垃圾虫”辛勤的工作,他们每年可以为全世界节省价值超过一百亿美元资源。每年可为全世界创造超过五百亿美元价值。相当于一个小型发达国家的年国民生产总值。并呼吁全球人们对这个弱势群体给予足够的重视。因此我认为我们应该关注这个群体。我认为建设节约型社会,不仅仅要从大的方面做,也要注意小的地方。因为“积土成山”嘛。

两个月过去了。而我人生的实践经历却才刚刚开始。这段时间里,我更加清楚的了解了自己,对自己的能力有了进一步的认识,我的身上还有很多的不足和缺点,如吃苦耐劳的精神不怕脏不怕累的精神等等。我要不断的完善自己,这样才能适应时代的要求成为一名高素质的人才。能战胜自己的人才是真正的英雄,这次经历将会激励我更加努力的学习和从各方面去充实自己,使自己成为全面的发展的创新型社会人才。从而能够更好建设好我们的国家。

第四篇:暑期社会实践报告暑期社会实践报告会计社会实践报告

暑期社会实践报告-暑期社会实践报告 会计社会实践报告

社会实践是大学生向职场过渡的过程,它不仅有利于加深大学生对本专业的了解,还可以提高大学生的就业竞争力,下面是为大家搜集整理的会计社会实践报告,欢迎阅读与借鉴。

会计社会实践报告(一)

经过三年的专业学习后,在把握了一定的会计基础知识的条件下,为进一步巩固理论知识,将理论与实践有机地结合起来,在xx公司财务部进行了为期两周的专业实习,以下是此次实习中的一些心得和体会。

由于在学校做过会计凭证的手工模

拟,所以对于会计凭证不是太陌生,因此以为凭着记忆加上学校里所学过的理论对于区区会计凭证完全可以熟练把握。但也就是这种浮躁的态度让我忽视了会计循环的基石——会计分录,以至于后来张经理让我尝试制单的时候感觉到有些困难。于是我只能加班补课了,把公司日常较多使用的会计业务认真读透。究竟会计分录在书本上可以学习,可一些银行帐单,汇票,发票联等就要靠实习时才能真正接触,从而有了更深刻的印象。别以为光是熟悉就行了,还要把所有的单据按月按日分门别类,并把每笔业务的单据整理好,用图钉装订好,才能为编制会计凭证做好预备。

是的,课本上学的知识都是最基本的知识,不管现实情况怎样变化,捉住了最基本的就可以以不变应万变。如今有不少学生实习时都觉得课堂上学的知识用不上,出现挫折感,可我觉得,要是没有书本知识作展垫,又哪应付瞬息万变的社会呢

经过这次实践,

社会实践是大学生向职场过渡的过程,它不仅有利于加深大学生对本专业的了解,还可以提高大学生的就业竞争力,下面是为大家搜集整理的会计社会实践报告,欢迎阅读与借鉴。

会计社会实践报告(一)

经过三年的专业学习后,在把握了一定的会计基础知识的条件下,为进一步巩固理论知识,将理论与实践有机地结合起来,在xx公司财务部进行了为期两周的专业实习,以下是此次实习中的一些心得和体会。

由于在学校做过会计凭证的手工模拟,所以对于会计凭证不是太陌生,因此以为凭着记忆加上学校里所学过的理论对于区区会计凭证完全可以熟练把握。但也就是这种浮躁的态度让我忽视了会计循环的基石——会计分录,以至于后来张经理让我尝试制单的时候感觉到有些困难。于是我只能加班补课了,把公司日常较多使用的会计业务认真读透。究竟会计分录在书本上可以学习,可一些银行帐单,汇票,发票联等就要靠实习时才能真正接触,从而有了更深刻的印象。别以为光是熟悉就行了,还要把所有的单据按月按日分门别类,并把每笔业务的单据整理好,用图钉装订好,才能为编制会计凭证做好预备。

是的,课本上学的知识都是最基本的知识,不管现实情况怎样变化,捉住了最基本的就可以以不变应万变。如今有不少学生实习时都觉得课堂上学的知识用不上,出现挫折感,可我觉得,要是没有书本知识作展垫,又哪应付瞬息万变的社会呢

经过这次实践,固然时间很短。可我学到的却是我一个学期在学校难以了解的。就比如何与同事们相处,相信人际关系是现今不少大学生刚踏出社会碰到的一大困难,于是在实习时我便有意观察前辈们是如何和同事以及上级相处的,而自己也虚心求教,使得两周的实习更加有意义。

实习为我们深进社会,体验生活提供了难得的机会,让我们在实际的社会活动中感受生活,了解在社会中生存所应该具备的各种能力。利用此次难得的机会,我努力工作,严格要求自己,虚心向财务职员请教,认真学习会计理论,学习会计法律,法规等知识,利用空余时间认真学习一些课本内容以外的相关知识,把握了一些基本的会计技能,从而意识到我以后还应该多学些什么,加剧了紧迫感,为真正跨进社会发挥我们的才华,走上工作岗位打下了基础!

以前,我总以为自己的会计理论知识扎实较强,正如所有工作一样,把握了规律,照芦葫画瓢准没错,那么,当一名出色的会计职员,应该没题目了。现在才发现,会计实在更讲究的是它的实际操纵性和实践性。离开操纵和实践,其它一切都为零!会计就是做账。

其次,就是会计的连通性、逻辑性和规范性。每一笔业务的发生,都要根据其原始凭证,逐一登记进记账凭证、明细账、日记账、三栏式账、多栏式账、总账等等可能连通起来的账户。这为其一。会计的每一笔账务都有依有据,而且是逐一按时间顺序登记下来的,极具逻辑性,这为其二。在会计的实践中,漏账、错账的更正,都不答应随意添改,不容弄虚作假。每一个程序、步骤都得以会计制度为条件、为基础。体现了会计的规范性,这为其三。

第五篇:社会实践报告

从校园走出来的那一刻,我们便肩负着这样或是那样的责任和重担,这是我们这个年龄该有的一样东西。 有一句名人名言这样说道:“在学校能学到的只是人生知识的5%,而另外的95%则完全依靠我们去在社会中去实践。”的的确确,我们可以想想,学校的书本上有讲到我们应该如何在错综复杂的社会洪流中如何处理好人际关系、如何做好接人待物吗?没有!是的,我们要想在日后的生活学习和工作中立足于不败之地,必须去亲身努力实践,感受到在劳动的过程中我们可以感受的到的那种不一样的崇高。

在冷瑟的寒风中,便开始了我的寒假实践之一:在我们家乡,有着一年一度在正月十五闹红火过“社火节”的传统。正直今年是龙年,全县的人们在体育场里,举行声势浩大的节目表演。主旨在于报告全县人民,各镇各乡在这一年里的丰硕成果。由于参演人数众多,所以每乡镇都需要较多的劳动力去帮助他们抗旗头和标语。这看似简单的工作,做起来并不是那样的一帆风顺。早晨8点准时集合,然后便是在县城主干道上抬上旗头和标语一直到体育场。由于那天的风比较大,大家都是面红耳赤的直哆嗦。我们扛的是4人一组的旗头,但是竹竿较细,在风大的'情况下可以把竹竿压弯,这便需要我们去用外力把它扶正。这样的天气,这样的场面,是我近几年没有遇到的。冷风刮的面颊像刀割一般,手则是冻的麻木没有知觉,眼睛里基本都是黄色的被风刮起来的尘土,简直跟挖土窑洞的人差不多了。在这期间,我们几个人曾开玩笑说:“再也不干这事了,挣得这钱真是不容易”。的确是这样,等这一天的节目表演结束后,我回家洗头时,用了两遍洗头膏都没有起沫,可想而知这是怎样的艰苦。虽然这只是小小的一次锻炼,但是让我亲身感受到了钱的来之不易,这也只是表面的,物质上的。更深层次的我们可以想到如果我们不去做这些,我们在家里可以舒舒服服的,那么肯定会有其他人去做,那我们就比别人幸运吗?也不是这样的。我们可以享受,但是我们必须要有基础,有一定的经济来源让我们可以奢侈那么一段时间。而今的我们大家,都是学生,经济来源也基本是父母,我们都20几岁了,在上个世纪已经可以独立了,在外国已经可以独自过活,但是,这里还是中国,教育方式和文化的差异让我们迟一步进入社会,去了解它。所以,在有限的时间里,我们可以做的事情本来就不多,更需要我们去做,并且去做的好。

这一寒假的时间我没有虚度,学到了很多对自己有用的知识,但我懂,更多的是需要自己的用心悟,用自己的心去感受社会的千变万化,也许每个人的人生之路并不平坦,但是如果我们少了许多的弯路,多了自己可以把握的人生轨迹,那么相信我们的明天会更美好!

第六篇:翻译硕士实践报告

摘 要

本文的翻译文本是英文传记Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生际遇》中的16--30章。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。这部自传文学作品的中译本让更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。

本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架,在翻译实践中采用了如下翻译技巧:

一、运用异化和归化的翻译方法使源语言和目标语实现部分功能上的对等以减少翻译后的文化缺失;

二、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使译文符合目标语的表达习惯;

三、采用增译和减译的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;四,采用转性译法使译文更容易被目标语读者接受。笔者并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。

本文分为四个部分,第一部分是翻译项目概述,主要介绍翻译项目的有关情况,翻译文本的作者及作品;第二部分是翻译前期准备,包括项目文本分析与翻译计划制定;第三部分,翻译理论及案例分析包括功能对等理论与翻译策略及案例分析;第四部分,项目总结,主要就翻译遇到的问题、翻译过程中获得的经验和启发。

关键词: 翻译功能对等理论 翻译技巧 词义对等 句义对等

第一章 翻译项目概述

1.1翻译项目介绍

在英属北殖民地创建之初到二十世纪早期,黑人受到奴隶制度极为残酷的剥削和压迫,尤其是女性黑奴不仅要承受繁重的劳动,还要遭受监工的摧残和虐待。从1760年第一部黑人奴隶自传问世,黑人奴隶中的一些先进分子口诛笔伐,用亲身经历的血淋林的事实揭发和控诉奴隶制的罪恶,对推动废奴运动做出了杰出的贡献。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。她出生在一个奴隶家庭,由于难以承受奴隶主对她及其子女的迫害而进行了不屈不挠的抗争。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剥削、遭迫害到逃亡北方、实现自由的亲身经历写成传记并于1861发表。通过这部自传文学作品的中译本,更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。

该作品属于传记文学范畴。传记文学是作者通过纪实的写作方式和多种文学艺术手法,再现人物生平事迹和体验,展现人物的精神风貌和价值观念,刻画人物爱憎分明和鲜活个性的一种文学体裁。在该传记中涉及到的人物50多个,在作者的笔下,这些人物形象十分鲜活,比如负重坚强的外祖母对奴隶主的隐忍,吃苦耐劳的姨妈对奴隶主的忠诚,老奸巨猾、用心险恶的医生对女奴的欺压,以及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳达·布伦特的机智。特别是作者在逃往北方之前对她在“囚笼”一样的小屋中度过的七年时光的描述更加无情地鞭挞了奴隶制的罪恶。女主人公的遭遇深深感动了身边的亲友其中也包括白人奴隶主,在亲友的帮助下女主人公得以逃往北方。

第二章:翻译前期准备 2.1 项目文本分析

笔者的翻译任务为该项目的16—30章,共计3,7000字。接到任务后,笔者首先搜集并查阅该作品的相关背景资料,而后多次阅读整部作品,以期充分了解作品的人物关系及事件的发展脉络,最后开始动笔翻译。 这部黑人女性的自传作品从黑奴和女性两个视角出发,从儿时的经历开始叙述。作者在成长的过程中经历了善恶不同的主人,小时候的女主人让作者学会读书写字,后来病逝,而后新的主人弗林特医生夫妇折磨陷害她,后来为了自己孩子的自由,作者毅然决定逃往北方,与她的儿女们享受自由的权利。在追求自由的过程中,历经逃跑,追捕,躲藏直至坐船去北方。作者选取日常生活中简单却典型的事例,通过人物心理和语言的描写、对立阶层利益的矛盾斗争、贩奴的罪恶控诉、奴隶逃亡北方的历程,揭露了奴隶主对奴隶赤裸裸地剥削与欺诈,剖白了奴隶的真诚、勇敢以及对自由的向往。 作品朴实的语言、铺陈的叙事手法充分塑造了女奴琳达·布伦特的坚韧、果敢、聪慧、爱憎分明的个性,同时向读者展现了众多奴隶的不幸与苦难。

2.2 翻译计划制定

本项目的翻译成果将制作成电子书,受众多为使用电子书在线阅读的学生,英语爱好者,和西方文学爱好者。委托方对译文有着严格的要求,主要体现在:译文内容忠实和通顺,并符合译入语表达习惯并力求原文和译文的语言语体风格一致。本项目启动之后,项目负责人就译员的翻译任务作出部署,并就翻译前期讨论及翻译流程及注意事项作出安排。(1)2014年6月—2014年10月完成一稿,并提交译文。(2)2014年11月—2015年3月审稿,项目译员之间互相校对,并对校对意见进行修改。(3)2015年4月—6月提交二稿。最后发表译文,完成翻译项目。

第三章:翻译理论及案例分析 3.1功能对等理论

本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架。尤金奈达是美国语言学家,著名翻译理论家。他从语源学的角度出发,根据翻译的本质提出了著名的动态对等翻译理论,即“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。他认为翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等包括词汇对等,句法对等、篇章对等和文体对等。奈达指出译文应该在功能上与原文对等,判断译文和原文是否对等,应该以读者的心理反应为标准,也就是说译者不应仅仅停留在结构和语义层面上的对等,而是力求使译文读者产生原文作者通过其作品想要达到的功能和效果,从而使译文读者在阅读译文之后,获得同原文读者大致相同的感受,使翻译真正成为思想感情和文化信息的转换器。因此,在文学翻译中根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

奈达功能对等理论的核心就是“内容大于形式”强调当内容和形式发生冲突时,内容一定要先于形式(Nida,2004:203)。由于中西方存在着思维方式和逻辑习惯的差异,为了达到译文符合译入语国家读者的习惯,使译入语国家的读者更容易接受,笔者在翻译时采取了不同的翻译方法和策略。根据奈达理论的具体内容,拟从四个方面剖析其在英译汉翻译实践中的应用。

一、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使使源语言和目标语实现词汇方面的语义对等;

二、采用增译和减译,词类转换的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;

三、采用正反译法再现原文的文体风格。

四、对于原文的长难句,采用重组法,句子的拆分与合并等译法使译文的语言表现形式更加丰富多样,同时也更容易被目标语读者接受。

3.2 翻译技巧及案例分析

在翻译词汇时,笔者多采用直译的方法,较为准确的传达出原文的信息,若直译后,译文意思不够准确,或不符合中文表达习惯,笔者则采取意译的翻译方法,而针对结构复杂的长难句则采用转性译法,拆分法使之符合中文表达习惯,更易被读者接受。

案例

一、直译和意译的方法实现词汇方面的语义对等

在翻译过程中,用目标语言将源语言正确表达出来,这时每一位译者的基本素养。为了实现这一目标,译者必须从源语言的最小单位——词汇入手,笔者在项目翻译中,遵循功能翻译理论,追求语义对等首先要保证词汇意义的对等。笔者主要从直译、意译两个方面探讨词汇的语义对等。

1、直译法

直译强调原文和译文在形式上和内容上的一致性,有助于保持原文的格调,直译不是死译硬译,不是生搬硬套,逐字照译。直译强调留其形而达其意。

例1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon.没有译文:没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。

分析:该句中humbled和 trampled upon用来表现奴隶主眼中奴隶应有的心理和生存状态,这里可以采取直译的方式将humbled和 trampled upon译为恭顺谦卑和任人践踏 即可反映出奴隶主的冷酷和奴隶的凄惨。

2、意译法

意译强调神似。当原文在词汇意义,句法结构问题风格上与译文有较大差异是,就不能拘泥于原文,应当采取意译的方法,用另一种语言形式将原语言的形式进行阐释性的说明,正确的表达出原文的思想主旨。意译要符合译入语的语法规范和表达习惯,使译文更加流畅和自然。意译不是任意增删,不是胡译乱译,意译强调“传其神”,而不需要“留其形”。该作品属于传记文学,源语文化与译入语文化差异较大,译者不能自始自终坚持直译,应根据需要进行意译,这样才能达到更好的翻译效果。

例2 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.直译:就工作而言,我决心让他找不到口实指责我过分淑女。 改译:就工作而言,我决心让他找不到口实指责我养尊处优。

分析:a lady原意为女士或优雅的女子,too much of a lady常理解为十分优雅。由于作者能读书写字,相貌端庄,以前并没有像其他的奴隶那样干粗重的活儿,“我”猜到年轻的主人为此心生嫌隙。这里采取意译的方式将too much of a lady译为养尊处优,反映出年轻主人的内心对“我”的鄙夷之情。

案例

二、增译、减译和词类转换法使译文实现句义的对等,符合目标语表达习惯

增译

例4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed.译文:一天,她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭,哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。

分析:a mother字面意思是“一个母亲”,可是把后面的分句译为“哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血”,译文的感情较弱。文中,“我”作为奴隶必须工作,不能顾及子女、亲情,因为在奴隶主看来奴隶是低等动物,不配有感情。“我”虽然听到女儿在哭,亦不能越矩。女儿的哭声让任何母亲听了都会心疼。为了弥补直译的感情缺失,所以此处应采取增译的方法,译为“任何一个母亲”。

减译法

例11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, "Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head." 译文:医生愤怒地跺了他一脚,厉声说道:“滚开!他妈的小坏蛋,如果不听话,我把你的头砍下来!”

分析:弗林特医生两次去北方追寻逃奴“我”未果,花了一大笔钱,正满腔怒火,这时“我”的儿子问他把他妈妈带回来没有,弗林特医生先是愤怒的跺脚,厉声呵责,不仅骂还恐吓小孩,通过对弗林特医生的的肢体动作和和语言的生动描述气急败坏的形象跃然纸上,为了达到同样的效果,实现语言风格对等,笔者根据原文的“stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用连动词对应地译为“愤怒地跺了他一脚,厉声说”。“you little damned rascal!”更是典型的强势的成人对待弱小的孩子的话语,为了简洁有力笔者将”you”略去不译,译成“他妈的小坏蛋”。

例5 But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.

译文:可是到了冬季,寒气穿透薄薄的木瓦屋顶,我感到冷风刺骨。 分析:when winter came不必逐字译成当冬天到来,因为前面还有一连词But,为避免连词连用的累赘感,此处笔者采用减译法将此译为“可是到了冬季”,这样转折语气自然,表达流畅。

3、转译法

例3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.译文:上次遭遇蛇咬,现在我对蛇更惧怕了,踏上这个藏身的地方,我不由心惊胆颤。

分析:My fear of snakes按照字面直译为“我对蛇的恐惧”,而后面分句的主语皆为“我”,为了给译文读者统一的阅读视角,所以把My fear of snakes had been increased 译为:我对蛇更惧怕了。该句通过把fear的名词性转化为动词,比起直译,该译文更简洁,更符合汉语表达习惯。

案例

三、采用正反译法再现原文的文体风格。

5、正译、反译法

例6 Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.译文一:没有人尊重抛弃孩子的母亲,如果你离开他们,你永远不会幸福的。 译文二:抛弃孩子的母亲会遭人唾弃,如果你离开他们,你永远不会幸福的。 分析:这个句子包含了一个否定的不定代词Nobody,译文一采取直接字面直译的方法,将原文前半部分译为“没有人尊重抛弃孩子的母亲”,虽然说意思译出来了,但是表达不够地道。译文二采用正反译法,变否定为肯定,Nobody respects译为“遭人唾弃”则能更好地表达说话者(我的外祖母)极力反对“我”逃跑的急切心情。

案例

四、采用重组法,句子的拆分与合并等译法使译文符合目标语表达习惯

英汉句法结构存在较大差异,英语重形合,英语是线性语言,其句法以主谓结构为中轴线其它成分则以枝丫的形式构成分支线并通过关联词与主轴线相接,句子与句子之间的逻辑关系倾向于外显,;而汉语多意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词。汉语句子以主题为统率进行铺排,即“话题——说明”的结构,形式多样,组合自由,句子与句子之间的逻辑关系更多的则为隐含的(杨林,2007:序言)。分句与分句之间,句子与句子之间少见逻辑关系词。为此笔者采用重组法,合句法,拆句法实现句子的语义对等,研究句子的结构对译文的影响意义在于更好的指导翻译实践。

1、重组法 例7 This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.译文:这个老太太是个好人,当年外祖母站在拍卖台上,为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。

分析:原文含有两个复合结构,一个是定语从句,另一个是时间状语从句。由于汉语的句子依靠逻辑顺序的规律构建,按照实际的时序和事序来安排语序,在时间上分为先后顺序,在逻辑上注重前后因果关系。笔者把时间状语从句调整到前面,先交待时间,然后再交待原因,最后是结果,这种重组的译法对句子与句子之间关系的塑造起着重要的作用,符合汉语句构特点。

2、合句法

例8 There was joy and there was sadne in the sound.It made my tears flow.译文:无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。

分析:原文是两个句子,笔者在翻译时考虑到两句具有密切的因果关系,就采用合句的译法将其译为一个句子,这样目的语读者读起来更自然。

3、拆句法

例9 My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the miing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.译文:损失一个女奴,再赔上我的两个孩子,这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们,我知道有人会买下我们,而这正是我所希望的!

分析:在处理英语长句时,一般采用拆分的方法,把原句拆成若干部分,根据其内在的逻辑关系进行组合。该句主语 My hope后的表语从句由三个并列句构成,其中第二个分句带有较复杂的原因状语。笔者先将主从句拆开,先译从句,把主语放在最后呈现,符合汉语先铺陈后点题的特点。

案例、文体风格对等

翻译的基本任务就是忠实的在现原文,所以译者对原文风格的追求是必要的。做到风格上的对等译者需要对原作中的风格标记进行分析和鉴别。原文文本中含有民族语言特色及历史典故和宗教信仰,因此带有文化的差异性,翻译时要相应的体现原文的风格,有针对性的进行优化处理,以实现风格的再创造,从而适应目的语的交流。

原文带有浓厚的宗教文化内容,朴实中带有虔诚的信仰,句句流露出对 的热情与激情。翻译时既要表现出 又要优化与句风格,适当进行异化处理,让读者能够感受到这份虔诚,从而明白作者的写作意图。

问题风哥的塑造关键在于与原语风格的适应性。采用适当的翻译方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙对原文风格进行适应性的转换,才能将原文的风格意义再现于目的语中,更好地体现其神韵与意境。

总而言之要先把一篇传记文本较好的表现出来使之符合译入语的表达习惯,首先要深入了解原作者的创作意图,站在原作者的角度想起所想,才能体会到原文的中心思想,翻译的前提是译者要具备深厚的语言文化功底,深刻理解不同的背景文化所带有的特殊性,具有较好的译入语驾驭能力,然后再灵活的采用

例10 She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf.If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble.译文:她对孩子的感情还不如母牛呢,母牛还知道护犊子。如果她有感情,她很久以前就会回来把他们救出去了,也就没有这些代价和麻烦了。

分析:这一句是“我”的女主人——弗林特医生妻子对“我”的逃跑所发的一顿牢骚。考虑到中国文化中的母牛也具有爱护幼崽的形象,笔者把feeling for ...as a cow has for its calf译为:“母牛还知道护犊子”,这样不仅做到了文化对等,听起来亦口语化。另一方面符合说话者——刻薄的女奴隶主的身份。

He was "a chip of the old block." If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后(宵禁时刻)跑出去,他就会抓住并鞭打此人,直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。

项目小结

通过此次项目的开展,笔者认为翻译人物传记作品需要对中英两种语言文化的差异,思维习惯和表达方式有充分的了解,只有对原文的语言特点、内容有着准确的理解和把握后,才能在翻译过程中对字词句进行推敲和选用,不断地加以修改润色,使之成为一篇优秀的译作。笔者在整个的翻译过程中有一下几点总结:

1、传记文本的翻译方法,传记文本兼有信息功能和表情功能(张美芳,2006)所以在翻译的时候译者不仅要将原文的信息正确表达出来,还要将传记文学的文学性体现出来。那么针对中英文的思维和逻辑的差异,在翻译过程中,要采取不同的翻译方法,如词汇方面可以直译的尽量直译,这样可以简单清楚准确的传达原文的含义,不能直译的,则采取意译,增译或减译,正反译,此类转化等方法力争实现字面之上的语义对等。对于句子方面,针对中英句构的各自特点,采用重组法,拆句法,合句法等翻译技巧,以便符合目的语读者的阅读习惯。体会传记文学的语言风格,在本项目中,作者叙事语言简单质朴,做好传记文学材料的特点分析,对于一名译者来说遇到的材料翻译类型可以是多种多样的,文学的或科学的,那么译者拿到一分比较生疏的翻译文本时必然要做好文本材料的分析工作,只有将材料分析透彻特点摸清之后准备工作做得才够充分。本项目采用的是传记性文本,特点是人名、地名较多,地方的文化特色较为浓厚,所以为了提高翻译的准确性,笔者在翻译之前着手做了大量的准备工作,包括查找作者的相关背景资料,相关历史史实,以及当时的民风民俗等。并参考了新英汉大辞典,见文本中的人名地名进行了翻译的统一。由于准备工作充分,翻译中遇到的这些问题都迎刃而解了。

翻译过程保持问题意识,笔者对此有两点体会,第一在翻译过程中如果遇到某个词句不确定的情况,应及时查阅相关的工具书,或借助网络。第二,在对文化方面的问题时,我经常会向这方面的同学或专家求教,这样及时解决问题。

项目存在的问题

笔者翻译经验尚浅,文化知识储备不足,本次项目存在一些欠佳之处。 由于本人的汉语水平有待进一步提高,译文语言尚显稚嫩,不够凝练,第二,对相关知识的欠缺导致在翻译中对异域文化的特有事物只能直译硬译,导致译文生硬,呆板。比如A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box.A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.第三,在翻译中既要保持原文的意思,又要体现原文的风格,鱼和熊掌不可兼得之感。

因此,笔者认为,只有通过大量的翻译实践,总结经验,才能提高自已的译文水平。

致谢

时光飞逝,眼下,自己的硕士生涯即将结束,在此,我要感谢这两年半中在学业上给予我帮助的各位老师和同学。尤其要感谢的是我的导师,他广博的知识,宽阔的胸襟,严谨的治学态度,平易近人的人格魅力深深的感染者我、激励着我,在整个翻译项目和写论文期间,老师无怨无悔地给予我学术上的指导,让我受益良多。在此向他致以崇高的敬意与祝福!

推荐专题: 高中社会实践报告 社会实践总结报告 富士康社会实践报告

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号