千文网小编为你整理了多篇相关的《硕士社会实践报告(范文三篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《硕士社会实践报告(范文三篇)》。
电气工程专业实践报告
姓名:+++ 学号:+++++++ 专业:电气工程
时间过得真快,一年的研究生生活匆匆而过,经过这段时间理论的累积,作为专业硕士的我们要有一个踏入社会进行实践的过程,也就是理论与实践的结合,特别是对与电气工程专业这种实践性能非常强的一门学科更要强调实际操作技能的培养。而且这门学科在很大程度与书本上的知识有一定程度的差异,在这次实习中能使我们所掌握的理论知识得以升华,把理论与实践找到一个最好的切入点,为我所用,所以就要有一个将理论与实践相融合的机会。在实习中可以得到一些只有实践中才能得到的技术,为我们以后参加工作打好基础,这就是这次实习的目的所在。
研究生生活的第二年一开学,按照学校的号召和专业硕士培养计划的要求,老师把我的实习单位安排在了锦州拓新电力电子有限公司。布置完任务后,我就开始了我的实习生活。虽然时间不是很长,但是我却知道这次实习的重要性,因为这次实习是我们认识专业的一个窗口,同时又是择业、社会交往乃至认识社会的第一次机会,所以我决定在这次实习生活中严格的要求自己,并虚心向各位师父请教,让自己通过这次实习确实学到一些东西,减少自己将来踏入社会的一些盲目性,让自己在今后的工作道路中能够走的更自信。
一、实践的意义
掌握一种新产品的设计、研发和生产的整个过程;提高技术创新、技术改造和技术转型的能力;增加观察问题、分析问题和解决问题的能力;了解社会工作岗位的基本情况,提高对工作的认识;培养良好的时间观念,纪律观念,工作态度,实践能力和团队合作能力,为以后走上社会工作岗位做好准备。同时,也为了响应国家培养应用型、复合式高层次工程技术和工程管理人才的号召,提高全日制硕士研究生的应用实践能力,这对个人及社会的发展具有重要的意义。
二、实践单位简介
锦州拓新电力电子有限公司是一家民营股份制企业,成立于2002年,前身是军工锦州三二二研究所, 具有五十多年的历史。 公司致力于电力系统安全、节能产品的研制和生产,拥有多项自主知识产权的专利技术,产品性能和质量均处于国内领先水平。公司的主要产品:高低压无功补偿装置、SVG动态无功补偿、MSVC磁控无功补偿装置 、APF动态补偿CAOS微机防误闭锁装置 、变电站临时地线管理系统 、JDBH消弧过压保护成套装置 经过多年的研究、开发、生产、实践,拥有一支既有理论知识、又有实践经验;既有微电子技术,又有电力系统知识的人才队伍,具备很强的科研开发和生产能力。 公司成立几十年来,多次承担国家、省部级科研项目,先后获得多项国家、省、市科技进步奖, 公司是辽宁省政府认定的辽宁省高新技术企业、辽宁省软件企业、辽宁省电力电子工程技术研究中心、省级企业技术中心。公司通过了ISO9001-2000的质量管理体系认证,获得AAA级企业信誉等级证书。产品遍及全国多数省、市电力系统及用电企业。年营业额3亿元以上。
三、实践主要内容 (1)安全教育
首先公司的师傅向我们介绍了公司的相关情况及现在的工作情况。讲解了安全问题的重要性和公司的规章制度。
(2)对所研发项目资料进行查找和总结
公司经理为我们分配了工作任务,制定了所研发的项目名称——静止无功发生器。经查找相关资料知道,传统的无功补偿装置只能补偿电容而且不能跟随电网需求实行连续调节,不具备良好的管理平台、占地面积大消耗比较大等缺点。因此需要对电网电压电流进行更精确地监控,以准确检测电网的武功需求、达到最好的无功补偿效果,并防止电压崩溃。将微控制器用于逆变器电压输出场合,除了智能控制等优势之外,还具有成本低、结构简单等特点。使用微控制器能够在很短时间的周期内开发出可用于各种电压等级,功能完善的智能无功补偿系统。另外SVG也能够轻松实现串行通信、实现数据记录和监测,实现无功补偿智能化。
公司研制的无功补偿器将电压源型逆变器,经过电抗器与交流电网相并联,通过调节逆变器交流侧输出电压的幅值和相位,迅速吸收或发出所需要的无功功率,实现无功的连续动态补偿。
(3)学习SVG补偿原理及工作模式,SVG高压动态无功补偿成套装置是基于H桥串联大功率逆变器的动态无功补偿装置,它并联于电网中,相当于一个可变的无功电流源,其无功电流可以灵活控制,自动补偿系统所需的无功功率。成套装置由连接电抗器、充电柜、功率柜、控制柜、断路器等装置组成,如图:
Y△系统CT6kV/10kV/35kV×PT装置投切控制 连接电抗器系统PT充电装置× IGBT逆变器主控制系统远程监控通讯其它控制系统 IGBT逆变器
1、连接电抗器
● 用于连接SVG与电网,实现能量的缓冲。 ● 减少SVG输出电流中的开关纹波,降低共模干扰。
2、充电柜
● 通过大功率电阻,实现装置投入过程能量的缓冲。 ● 旁路大功率电阻,实现装置正常运行时的快速调节。
3、功率柜
● SVG的核心主电路,采用电压源型逆变器,采用直流电容进行电压支撑,DSP为核心控制器,IGBT并联实现大功率变换。
● 模块化设计,功率单元的结构和电气性能完全一致,可以互换。 ● 先进的热管散热技术,风道散热设计,提高IGBT的可靠性。
4、控制柜
● 用于对SVG及其辅助设备的实时控制。
● 实时计算电网所需的无功功率,实现动态跟踪与补偿。
● 提供友好的图形监控和操作界面,实现SVG与上位机及控制中心的通讯。
(4)SVG设备的调试
1、一次设备检查 试验目的:
检查各一次设备外观是否完好,各一次设备在系统中的安装位置是否正确,连接方式及其接线绝缘距离是否符合要求,连线是否符合相应电气标准;检查一次设备连接处安装金具是否符合要求,螺栓是否拧紧,弹垫及平垫加装是否符合标准,对于户外型,还要检查螺栓等的材质是否符合要求;需接地的各一次设备是否可靠接地; 试验方法:
根据一次图纸对设备外观、接线进行检查。 试验结论:
经检查各一次设备外观完好,一次设备安装位置正确,连接方式及其接线绝缘距离符合要求,一次设备连接处安装金具符合要求,螺栓拧紧,弹垫及平垫加装符合标准,需接地的各一次设备可靠接地;
2、二次设备检查 试验目的:
检查控制屏、保护屏各二次连接线是否连接正确,如:电流电压的保护及测量信号线是否正确、开关量输入量输出量接线顺序等;各二次连接线与接线端子是否紧固,特别是各屏体与外界的各种连络线; 试验方法:
根据二次图纸对控制屏、保护屏二次接线进行检查。 试验结论:
通过检查控制屏、保护屏各二次连接线连接正确;经测试各二次连接线与接线端子紧固,各控制单元接地可靠;
3、风机调试 试验的目:
检验风机接线是否正确,风机运行是否正常。 试验方法:
接通风机的控制电源,查看风机的运行是否正常。 试验结论:
风机接线正确,运转正常。
4、光纤对光测试 试验目的:
测试光纤是否断裂。 试验方法:
用灯光照射光纤一端,观察光纤另一端是否有光。 实验结论:
通过光纤对光测试,各光纤导光正常。
5、链节低压试验 试验目的:
检验各链节各项功能是否正常、链节与控制系统间的光纤连接是否正确、控制系统接线是否正确、调节、监控及触发装置工作是否正常。 试验方法:
给触发装置主板更换“单相不移相试验程序”,对各链节进行低压试验。试验电路如图2所示。
将交流220V电源串接320欧电阻后,给链节逆变输出侧加电,注意电源方向需要和同步电压一致。通过监控装置观察链节电压、温度以及各状态位是否正常。充电完成以后断开电源将触发装置打到“投入”状态,通过示波表观察链节的“空载逆变输出波形”是否正常,观察监控装置的电容电压、温度以及各状态位是否正常。
图2 单链节低压试验电路图
实验结论:
各链节模拟量测量功能、逆变功能正常,链节与各控制单元光纤连接正确。SVG控制屏调节、监控及触发装置工作正常。
6、触发装置触发移相检测试验 试验目的:
检验各相触发装置主板所下载触发程序是否正确。 试验方法: 触发装置主板使用“工程程序”,通过各相触发装置的光纤发射端口201测试方波信号,此信号频率为系统电压的频率且分别滞后相应相的同步电压30°。 试验结论:
各相触发装置下载触发程序正确。
7、同步校验试验 试验目的:
确认主电路ABC三相电路与同步信号ABC三相信号对应正确,并保证主电路ABC三相为正相序。 试验方法:
首先确认启动柜内电压互感器接线正确,然后SVG上级断路器合闸,测量启动柜内各相线电压与同步各相线电压同相位。
然后用示波器测量同步信号,确认主电路ABC三相为正相序。 试验结论:
主电路ABC三相电路与同步信号ABC三相信号对应正确,且主电路ABC三相为正相序。
8、SVG保护试验 试验目的:
检验SVG各相保护功能是否正常。 试验方法:
首先根据本工程所处系统,将系统电压互感器变比、电流互感器变比整定到SVG后台中,然后模拟控制屏装置掉电、通讯中断、SVG过负荷、链节压差跳闸等故障,检验SVG各项保护功能是否正常。 试验结论:
SVG各项保护功能工作正常。
9、高压空载逆变试验 试验目的:
检验各相链节串联后工作是否正常,触发装置与链节通讯是否正常,SVG逆变电压波形是否正常、相序是否正确。 试验方法:
首先合SVG上级断路器,通过监控装置观察各链节电压、温度、状态是否正常。观察5分钟。
然后断开SVG断路器,立即将转换开关打到“投入”状态,用示波器测量启动柜内电压互感器二次电压波形,观察SVG逆变线电压波形是否正常,逆变线电压是否为正相序。 试验结论:
SVG各相链节串联后工作正常,触发装置与链节通讯正常,SVG逆变电压波形正常、相序正确。
10、高压手动运行试验 试验目的:
检验整套静止同步补偿器在高压下运行是否正常,通过手动调节SVG逆变角度找出SVG的中值逆变角度。 试验方法:
首先打开SVG散热冷却风机,调节装置设为“手动”模式,调节角度设为4.000°,调制比设为0.95。监控装置放电模式设为自动,链节数设为12,回差值设为20V。 a.首次投入后迅速退出装置,通过示波器看三相电流波形是否正常以及监控装置上各链节电压是否正常。
b.完成步骤a后,短时(约1秒钟)投入装置,通过示波器看三相电流波形是否正常以及监控装置上各链节电压是否正常。 c.完成步骤b后再次投入装置,通过示波器查看三相电流波形是否正常以及监控装置上各链节电压是否正常。试验时注意测量限流电阻温度防止限流电阻温升过高,运行时通过监控装置观察各链节电压、温度、状态是否正常。 d.最后退出运行装置。
合闸旁路接触器切除启动柜中限流电阻,将SVG投入运行。
调节逆变角,使SVG输出最小电流,此时的逆变角度为逆变中值角度,将此角度整定到调节装置“系数”菜单中的J0。 试验结论:
SVG手动运行工作正常。
11、高压自动运行试验 试验目的:
根据SVG所处高压系统的工况,整定SVG调节装置中最大、最小运行角度,以使得静止同步补偿器的补偿性能达到最优。 试验方法: 将SVG设置为“自动”运行方式,然后通过改变控制目标值Qref值不断增加SVG工作电流直至额定电流,然后将SVG自动运行时的最大最小角度记录下来并整定到调节装置中。 试验结论:
SVG自动运行工作正常。
12、SVG长时间运行 试验目的:
检验SVG运行是否稳定可靠。 试验方法:
SVG处于自动运行模式下连续运行72小时。 实验结论:
SVG运行稳定可靠
(3)专业软件protel的学习
对于以前没有接触过protel的人来说,首先,要对protel要有一个整
体的认识:通常所说的pcd板,就是指的是印制电路板。印制电路板的制作,总体上要分为三个阶段:原理图的绘制,生成网络表,由网络表生成pcd图并进行布线。原理图的绘制,主要就是体现各个器件之间的逻辑关系,也就是怎么连线。原理图对于我们来说是比较直观,由原理图生成的网络表就是一种protel能够识别和认识的表。对pcd板进行布线就是把相关的焊盘按照软件提供的链接关系连接起来。
四、实践主要成果
在校内导师和校外导师的共同指导下,此次实践活动收获颇丰。一方面,学 习了专业软件PROTEL的使用,对绘制原理图和PCB有了初步的掌握;另一方面,在制作电路板的过程中,熟悉和了解了一些最基本的电子元器件和初步掌握了焊接电路板和测试电路板的方法;此外,还跟着工作小队在某高校进行智能节电器的现场安装和调试,了解了节电器的实际工作过程和原理以及其标准,对毕业设计的帮助是显而易见的;最后,也是最重要的,提升了自己发现问题解决问题的实际操作能力,同时也使自己的动手能力和团队协作能力得到了加强,为将来走出校门走向社会奠定了良好的基础。
五、心得体会
(1)通过参观公司的各个部门,听取了公司负责人的报告,了解了企业组织管理和企业的文化,以及产品开发流程和销售等方面的知识,知道了踏实肯干是员工的基本素质以及大学生就业难和企业招人难的基本现状,给自己准确地定了下位,要保持低姿态努力学习;
(2)通过公司安全人员讲述安全知识,以及列举了一些实际的例子,了解了在工作过程中所应该注意的一些安全事项。牢固地树立自己的安全意识,自觉地杜绝一切危害行为;
(3)在实际画图和焊板中,学到了课堂很多学不到的东西,特别是发现问题解决问题的能力,要大胆尝试,勇于创新,认真思考,理论要联系实际,也明白了在实际工作过程中积累经验的重要性。从公司的很多老员工身上也学到了很多经验。在今后的工作生活过程中,要在学习和实践中不断地加以摸索前进,丰富自己的知识储备,以求真正地将理论应用到实践当中; (4)在无功补偿器的这个安装项目中,我加深了对教室智能节电这方面知识和标准的了解,同时也在实际工作中发现了理论与实际的差距,如何更好地因地制宜才是关键所在。
通过此次实践,使我对本专业的理解从单一的理性认识上升到了一定的感性认识,完成了我认识水平上的一个小飞跃,学到了很多学校难以学到的东西。学会了人与人之间的相处和沟通方式以及企业里特有的沟通方式。同时也使我深深地体会到实际工作的不易,通过这次实践活动也使我磨砺了自己,锻炼了意志力,训练了自己的动手操作能力,提升了自己的实践技能,积累了社会工作的宝贵经验,为将来工作也打下了一个好的基础。
同时,也让我深知,自己的能力和知识水平的不足,在今后的日子里需要更加努力地学习,对未来也有了一个更明确的定位,增强自己努力学习的动力以及与社会相结合的信心和毅力。
最后,再次感谢锦州拓新电力电子有限公司给了我这样一个实习的机会,让我有机会在实践当中接触学校以为的东西,也要感谢我的校内指导老师陈晓英老师和校外导师朱阳老师,感谢你们的耐心指导,谢谢!
暑假如期而至,这个暑假时我大学生活的第一个暑假,时间较长,俗话说要想充实自己的大学生活,务必在学习的同时用心参加社会实践活动。这样不仅仅能够增加自己的社会经验挣点钱而且在人际交往等反方面也有很大帮忙,就我个人而言这也能够为将来自己踏入社会奠定坚实的基础,使自己立于不败之地,所以我决定利用暑假这个好机会好好实践,体验一下真正的社会生活,因此我来到我家附近的一家印刷厂打工进行社会实践。
我一开始去的那个车间是在公司里面主要负责的是设计与排版的,虽然之后我也去过别的车间学习,但是觉得还是在这个地方更有价值,他们所设计的是其实只是一些制品例如塑料标签、塑料制品等的大小、形状、颜色等,有时甚至还要设计出大概的产品的成本与收益。
但是思考到我本身学经济学的,对什么印刷专业知识一无所知,要让我先学会设计的话,由于时间的关系,可能是不行的,又担心在设计上有些问题,要明白对于印务公司来说,设计一错,后面的可就全完了,所以我的首先岗位是侧重的是排版。一般的工作过程是,客户发到我们部门,其产品的简单介绍和一些图片,然后排版工人就按照客户的要求精心排版。这种排版和报纸的排版区别还是很大,起码每一期的报纸在编排上都会有突出主题和主流思想,而这些塑料类制品哪里有这些,都只是突出广告价值。但是这些包装品的文字与图片所能出现的空间要比报纸少的,更显出对于文字与图片审查的重要性。即使客户自己对于发过来的作品很满意,我们那里还是为了使得产品印刷出的更漂亮更准确,还是要对作品检查和修改。回想当初刚来做这份工作时,可想而知所遇到的问题将是比别人要多的多,学历虽比人高,可经验哪里有人家的丰富。但这没什么,万事开头难,像那些图片怎样简单处理的,我也不清楚。持续用心心态,我在排版工人旁边协助边学习,帮忙理解客户的文字和图片资料,并且对文字和图片资料进行检查。那里的文字要求简短,格式统一,占用空间少,而图片的选取要就有必须的广告的宣传效果。在那里的边工作边学习,别人会搞的,我努力后也会弄的,时间一久,经过一段时间的练习与实践,慢慢对于这些的排版技能也多少积累了一点,自己也会慢慢的明白如何来解决和应对这些问题,相信也会有自己的一套道理的和做法。
想想排版还是太过于简单,当然只是从劳动强度上来说,要比生产车间里的人好一点。8月份刚到,公司生产任务好像多了一点,于是我就来到了有点不愿意的生产车间帮忙。这个是做塑料包装品的车间,经过这段时间在车间里的磨练,印刷工艺的生产流程各种塑料包装品的生产过程,见识到不少只能在书中的听闻到的机械实物,认识了不少新朋友,这三处是我认为最大的收获。当然辛苦是必然的,工作量大也是正常的,污染也是不可避免。
其实我并不害怕辛苦,我明白在这个社会赚钱是不容易的。我真正在意是能否和同事和上级处理好关系,这将会是我们以后务必应对的实际问题之一,也是今后所对待比较重要的人际关系之一。在那里的经历,潮汕人多一点,确实就好处理的多,毕竟周围都能够看成是自己人。在实际生活中,能够透过一些细节体现,例如能够一上班,就能热情的微笑和其他同事打招呼;偶尔无聊时还能谈谈心,说说话;没事时还能走在一齐,边听潮剧,边喝功夫茶等,这些看是很平常的举动是会有良好的影响。当然人人都搞好关系是不可能的,有些同事就不太理解,似乎我们的实践是来抢他们的饭碗的,在某些方面提出不一样意见,但是这些人还是少数的。说到底他们都是在为公司服务,也都是在辛苦的赚钱,为他们的理想而奋斗,我也就不去计较多少。方正我在那里的时间又不是很长,他们做法又不够过分,只要能处理好大部分人的关系就好了,我就心满意足了。
透过这次实践,初步明白印刷工艺中的排版工艺,生产流程各种塑料包装品的生产过程,见识到不少只能在书中的听闻到的机械实物。虽然时间不是很长,但还是要应对许多实际问题,主要的是生产上的问题,本身就对印刷专业知识一无所知,可想而知所遇到的问题将是比别人要多的多。但这没什么,万事开头难,像那些很普通塑料袋怎样弄来的,我也不明白。但我在那里边工作边学习,别人会搞的,我努力后也会弄的,时间一久,自己也会慢慢的明白如何来解决和应对这些问题,相信也会有自己的一套道理的和做法。坚信只要用心心态,尽自己最大的努力来做,有恒心,有毅力,没有什么事是永远办不好的。
在那里的长达一个多月的时间里,思想端正,道德高尚,对那里的工作也比较上心,表现良好。既没有迟到拖拉现象,也没有缺勤早退,和他人相处良好,没冲突,也没吵架斗殴,尽量持续出一个大学生就应给人的那种好的印象。其实有时这个时间也是我最害怕的时间,一开始是信心满满,渐渐的感觉是要失去信心。在学校的时光其实是最完美的时光,能够上课,能够看书,能够上网,而不用担心经济来源,因为自己总是想当然的花父母的钱。如今透过自己这几天的切身的体验,接触到最基础、最平凡、最坚苦的岗位,方能体会出赚钱的艰辛,更能体会得到为人父母的令人感动那种辛苦。
每当提起这一段印务公司的实践经历,我总是感悟良多,认识深刻,备受教育。在还有不多的大学时光里,认真的学习专业知识,掌握点实用专业技能,为不久之后走向社会做好准备。而未来不管是处在什么类型岗位,只要努力,肯刻苦,相信总会获得成功和收获的。
摘 要
本文的翻译文本是英文传记Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生际遇》中的16--30章。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。这部自传文学作品的中译本让更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。
本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架,在翻译实践中采用了如下翻译技巧:
一、运用异化和归化的翻译方法使源语言和目标语实现部分功能上的对等以减少翻译后的文化缺失;
二、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使译文符合目标语的表达习惯;
三、采用增译和减译的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;四,采用转性译法使译文更容易被目标语读者接受。笔者并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。
本文分为四个部分,第一部分是翻译项目概述,主要介绍翻译项目的有关情况,翻译文本的作者及作品;第二部分是翻译前期准备,包括项目文本分析与翻译计划制定;第三部分,翻译理论及案例分析包括功能对等理论与翻译策略及案例分析;第四部分,项目总结,主要就翻译遇到的问题、翻译过程中获得的经验和启发。
关键词: 翻译功能对等理论 翻译技巧 词义对等 句义对等
第一章 翻译项目概述
1.1翻译项目介绍
在英属北殖民地创建之初到二十世纪早期,黑人受到奴隶制度极为残酷的剥削和压迫,尤其是女性黑奴不仅要承受繁重的劳动,还要遭受监工的摧残和虐待。从1760年第一部黑人奴隶自传问世,黑人奴隶中的一些先进分子口诛笔伐,用亲身经历的血淋林的事实揭发和控诉奴隶制的罪恶,对推动废奴运动做出了杰出的贡献。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。她出生在一个奴隶家庭,由于难以承受奴隶主对她及其子女的迫害而进行了不屈不挠的抗争。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剥削、遭迫害到逃亡北方、实现自由的亲身经历写成传记并于1861发表。通过这部自传文学作品的中译本,更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。
该作品属于传记文学范畴。传记文学是作者通过纪实的写作方式和多种文学艺术手法,再现人物生平事迹和体验,展现人物的精神风貌和价值观念,刻画人物爱憎分明和鲜活个性的一种文学体裁。在该传记中涉及到的人物50多个,在作者的笔下,这些人物形象十分鲜活,比如负重坚强的外祖母对奴隶主的隐忍,吃苦耐劳的姨妈对奴隶主的忠诚,老奸巨猾、用心险恶的医生对女奴的欺压,以及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳达·布伦特的机智。特别是作者在逃往北方之前对她在“囚笼”一样的小屋中度过的七年时光的描述更加无情地鞭挞了奴隶制的罪恶。女主人公的遭遇深深感动了身边的亲友其中也包括白人奴隶主,在亲友的帮助下女主人公得以逃往北方。
第二章:翻译前期准备 2.1 项目文本分析
笔者的翻译任务为该项目的16—30章,共计3,7000字。接到任务后,笔者首先搜集并查阅该作品的相关背景资料,而后多次阅读整部作品,以期充分了解作品的人物关系及事件的发展脉络,最后开始动笔翻译。 这部黑人女性的自传作品从黑奴和女性两个视角出发,从儿时的经历开始叙述。作者在成长的过程中经历了善恶不同的主人,小时候的女主人让作者学会读书写字,后来病逝,而后新的主人弗林特医生夫妇折磨陷害她,后来为了自己孩子的自由,作者毅然决定逃往北方,与她的儿女们享受自由的权利。在追求自由的过程中,历经逃跑,追捕,躲藏直至坐船去北方。作者选取日常生活中简单却典型的事例,通过人物心理和语言的描写、对立阶层利益的矛盾斗争、贩奴的罪恶控诉、奴隶逃亡北方的历程,揭露了奴隶主对奴隶赤裸裸地剥削与欺诈,剖白了奴隶的真诚、勇敢以及对自由的向往。 作品朴实的语言、铺陈的叙事手法充分塑造了女奴琳达·布伦特的坚韧、果敢、聪慧、爱憎分明的个性,同时向读者展现了众多奴隶的不幸与苦难。
2.2 翻译计划制定
本项目的翻译成果将制作成电子书,受众多为使用电子书在线阅读的学生,英语爱好者,和西方文学爱好者。委托方对译文有着严格的要求,主要体现在:译文内容忠实和通顺,并符合译入语表达习惯并力求原文和译文的语言语体风格一致。本项目启动之后,项目负责人就译员的翻译任务作出部署,并就翻译前期讨论及翻译流程及注意事项作出安排。(1)2014年6月—2014年10月完成一稿,并提交译文。(2)2014年11月—2015年3月审稿,项目译员之间互相校对,并对校对意见进行修改。(3)2015年4月—6月提交二稿。最后发表译文,完成翻译项目。
第三章:翻译理论及案例分析 3.1功能对等理论
本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架。尤金奈达是美国语言学家,著名翻译理论家。他从语源学的角度出发,根据翻译的本质提出了著名的动态对等翻译理论,即“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。他认为翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等包括词汇对等,句法对等、篇章对等和文体对等。奈达指出译文应该在功能上与原文对等,判断译文和原文是否对等,应该以读者的心理反应为标准,也就是说译者不应仅仅停留在结构和语义层面上的对等,而是力求使译文读者产生原文作者通过其作品想要达到的功能和效果,从而使译文读者在阅读译文之后,获得同原文读者大致相同的感受,使翻译真正成为思想感情和文化信息的转换器。因此,在文学翻译中根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
奈达功能对等理论的核心就是“内容大于形式”强调当内容和形式发生冲突时,内容一定要先于形式(Nida,2004:203)。由于中西方存在着思维方式和逻辑习惯的差异,为了达到译文符合译入语国家读者的习惯,使译入语国家的读者更容易接受,笔者在翻译时采取了不同的翻译方法和策略。根据奈达理论的具体内容,拟从四个方面剖析其在英译汉翻译实践中的应用。
一、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使使源语言和目标语实现词汇方面的语义对等;
二、采用增译和减译,词类转换的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;
三、采用正反译法再现原文的文体风格。
四、对于原文的长难句,采用重组法,句子的拆分与合并等译法使译文的语言表现形式更加丰富多样,同时也更容易被目标语读者接受。
3.2 翻译技巧及案例分析
在翻译词汇时,笔者多采用直译的方法,较为准确的传达出原文的信息,若直译后,译文意思不够准确,或不符合中文表达习惯,笔者则采取意译的翻译方法,而针对结构复杂的长难句则采用转性译法,拆分法使之符合中文表达习惯,更易被读者接受。
案例
一、直译和意译的方法实现词汇方面的语义对等
在翻译过程中,用目标语言将源语言正确表达出来,这时每一位译者的基本素养。为了实现这一目标,译者必须从源语言的最小单位——词汇入手,笔者在项目翻译中,遵循功能翻译理论,追求语义对等首先要保证词汇意义的对等。笔者主要从直译、意译两个方面探讨词汇的语义对等。
1、直译法
直译强调原文和译文在形式上和内容上的一致性,有助于保持原文的格调,直译不是死译硬译,不是生搬硬套,逐字照译。直译强调留其形而达其意。
例1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon.没有译文:没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。
分析:该句中humbled和 trampled upon用来表现奴隶主眼中奴隶应有的心理和生存状态,这里可以采取直译的方式将humbled和 trampled upon译为恭顺谦卑和任人践踏 即可反映出奴隶主的冷酷和奴隶的凄惨。
2、意译法
意译强调神似。当原文在词汇意义,句法结构问题风格上与译文有较大差异是,就不能拘泥于原文,应当采取意译的方法,用另一种语言形式将原语言的形式进行阐释性的说明,正确的表达出原文的思想主旨。意译要符合译入语的语法规范和表达习惯,使译文更加流畅和自然。意译不是任意增删,不是胡译乱译,意译强调“传其神”,而不需要“留其形”。该作品属于传记文学,源语文化与译入语文化差异较大,译者不能自始自终坚持直译,应根据需要进行意译,这样才能达到更好的翻译效果。
例2 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.直译:就工作而言,我决心让他找不到口实指责我过分淑女。 改译:就工作而言,我决心让他找不到口实指责我养尊处优。
分析:a lady原意为女士或优雅的女子,too much of a lady常理解为十分优雅。由于作者能读书写字,相貌端庄,以前并没有像其他的奴隶那样干粗重的活儿,“我”猜到年轻的主人为此心生嫌隙。这里采取意译的方式将too much of a lady译为养尊处优,反映出年轻主人的内心对“我”的鄙夷之情。
案例
二、增译、减译和词类转换法使译文实现句义的对等,符合目标语表达习惯
增译
例4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed.译文:一天,她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭,哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。
分析:a mother字面意思是“一个母亲”,可是把后面的分句译为“哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血”,译文的感情较弱。文中,“我”作为奴隶必须工作,不能顾及子女、亲情,因为在奴隶主看来奴隶是低等动物,不配有感情。“我”虽然听到女儿在哭,亦不能越矩。女儿的哭声让任何母亲听了都会心疼。为了弥补直译的感情缺失,所以此处应采取增译的方法,译为“任何一个母亲”。
减译法
例11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, "Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head." 译文:医生愤怒地跺了他一脚,厉声说道:“滚开!他妈的小坏蛋,如果不听话,我把你的头砍下来!”
分析:弗林特医生两次去北方追寻逃奴“我”未果,花了一大笔钱,正满腔怒火,这时“我”的儿子问他把他妈妈带回来没有,弗林特医生先是愤怒的跺脚,厉声呵责,不仅骂还恐吓小孩,通过对弗林特医生的的肢体动作和和语言的生动描述气急败坏的形象跃然纸上,为了达到同样的效果,实现语言风格对等,笔者根据原文的“stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用连动词对应地译为“愤怒地跺了他一脚,厉声说”。“you little damned rascal!”更是典型的强势的成人对待弱小的孩子的话语,为了简洁有力笔者将”you”略去不译,译成“他妈的小坏蛋”。
例5 But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.
译文:可是到了冬季,寒气穿透薄薄的木瓦屋顶,我感到冷风刺骨。 分析:when winter came不必逐字译成当冬天到来,因为前面还有一连词But,为避免连词连用的累赘感,此处笔者采用减译法将此译为“可是到了冬季”,这样转折语气自然,表达流畅。
3、转译法
例3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.译文:上次遭遇蛇咬,现在我对蛇更惧怕了,踏上这个藏身的地方,我不由心惊胆颤。
分析:My fear of snakes按照字面直译为“我对蛇的恐惧”,而后面分句的主语皆为“我”,为了给译文读者统一的阅读视角,所以把My fear of snakes had been increased 译为:我对蛇更惧怕了。该句通过把fear的名词性转化为动词,比起直译,该译文更简洁,更符合汉语表达习惯。
案例
三、采用正反译法再现原文的文体风格。
5、正译、反译法
例6 Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.译文一:没有人尊重抛弃孩子的母亲,如果你离开他们,你永远不会幸福的。 译文二:抛弃孩子的母亲会遭人唾弃,如果你离开他们,你永远不会幸福的。 分析:这个句子包含了一个否定的不定代词Nobody,译文一采取直接字面直译的方法,将原文前半部分译为“没有人尊重抛弃孩子的母亲”,虽然说意思译出来了,但是表达不够地道。译文二采用正反译法,变否定为肯定,Nobody respects译为“遭人唾弃”则能更好地表达说话者(我的外祖母)极力反对“我”逃跑的急切心情。
案例
四、采用重组法,句子的拆分与合并等译法使译文符合目标语表达习惯
英汉句法结构存在较大差异,英语重形合,英语是线性语言,其句法以主谓结构为中轴线其它成分则以枝丫的形式构成分支线并通过关联词与主轴线相接,句子与句子之间的逻辑关系倾向于外显,;而汉语多意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词。汉语句子以主题为统率进行铺排,即“话题——说明”的结构,形式多样,组合自由,句子与句子之间的逻辑关系更多的则为隐含的(杨林,2007:序言)。分句与分句之间,句子与句子之间少见逻辑关系词。为此笔者采用重组法,合句法,拆句法实现句子的语义对等,研究句子的结构对译文的影响意义在于更好的指导翻译实践。
1、重组法 例7 This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.译文:这个老太太是个好人,当年外祖母站在拍卖台上,为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。
分析:原文含有两个复合结构,一个是定语从句,另一个是时间状语从句。由于汉语的句子依靠逻辑顺序的规律构建,按照实际的时序和事序来安排语序,在时间上分为先后顺序,在逻辑上注重前后因果关系。笔者把时间状语从句调整到前面,先交待时间,然后再交待原因,最后是结果,这种重组的译法对句子与句子之间关系的塑造起着重要的作用,符合汉语句构特点。
2、合句法
例8 There was joy and there was sadne in the sound.It made my tears flow.译文:无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。
分析:原文是两个句子,笔者在翻译时考虑到两句具有密切的因果关系,就采用合句的译法将其译为一个句子,这样目的语读者读起来更自然。
3、拆句法
例9 My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the miing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.译文:损失一个女奴,再赔上我的两个孩子,这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们,我知道有人会买下我们,而这正是我所希望的!
分析:在处理英语长句时,一般采用拆分的方法,把原句拆成若干部分,根据其内在的逻辑关系进行组合。该句主语 My hope后的表语从句由三个并列句构成,其中第二个分句带有较复杂的原因状语。笔者先将主从句拆开,先译从句,把主语放在最后呈现,符合汉语先铺陈后点题的特点。
案例、文体风格对等
翻译的基本任务就是忠实的在现原文,所以译者对原文风格的追求是必要的。做到风格上的对等译者需要对原作中的风格标记进行分析和鉴别。原文文本中含有民族语言特色及历史典故和宗教信仰,因此带有文化的差异性,翻译时要相应的体现原文的风格,有针对性的进行优化处理,以实现风格的再创造,从而适应目的语的交流。
原文带有浓厚的宗教文化内容,朴实中带有虔诚的信仰,句句流露出对 的热情与激情。翻译时既要表现出 又要优化与句风格,适当进行异化处理,让读者能够感受到这份虔诚,从而明白作者的写作意图。
问题风哥的塑造关键在于与原语风格的适应性。采用适当的翻译方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙对原文风格进行适应性的转换,才能将原文的风格意义再现于目的语中,更好地体现其神韵与意境。
总而言之要先把一篇传记文本较好的表现出来使之符合译入语的表达习惯,首先要深入了解原作者的创作意图,站在原作者的角度想起所想,才能体会到原文的中心思想,翻译的前提是译者要具备深厚的语言文化功底,深刻理解不同的背景文化所带有的特殊性,具有较好的译入语驾驭能力,然后再灵活的采用
例10 She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf.If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble.译文:她对孩子的感情还不如母牛呢,母牛还知道护犊子。如果她有感情,她很久以前就会回来把他们救出去了,也就没有这些代价和麻烦了。
分析:这一句是“我”的女主人——弗林特医生妻子对“我”的逃跑所发的一顿牢骚。考虑到中国文化中的母牛也具有爱护幼崽的形象,笔者把feeling for ...as a cow has for its calf译为:“母牛还知道护犊子”,这样不仅做到了文化对等,听起来亦口语化。另一方面符合说话者——刻薄的女奴隶主的身份。
He was "a chip of the old block." If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后(宵禁时刻)跑出去,他就会抓住并鞭打此人,直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。
项目小结
通过此次项目的开展,笔者认为翻译人物传记作品需要对中英两种语言文化的差异,思维习惯和表达方式有充分的了解,只有对原文的语言特点、内容有着准确的理解和把握后,才能在翻译过程中对字词句进行推敲和选用,不断地加以修改润色,使之成为一篇优秀的译作。笔者在整个的翻译过程中有一下几点总结:
1、传记文本的翻译方法,传记文本兼有信息功能和表情功能(张美芳,2006)所以在翻译的时候译者不仅要将原文的信息正确表达出来,还要将传记文学的文学性体现出来。那么针对中英文的思维和逻辑的差异,在翻译过程中,要采取不同的翻译方法,如词汇方面可以直译的尽量直译,这样可以简单清楚准确的传达原文的含义,不能直译的,则采取意译,增译或减译,正反译,此类转化等方法力争实现字面之上的语义对等。对于句子方面,针对中英句构的各自特点,采用重组法,拆句法,合句法等翻译技巧,以便符合目的语读者的阅读习惯。体会传记文学的语言风格,在本项目中,作者叙事语言简单质朴,做好传记文学材料的特点分析,对于一名译者来说遇到的材料翻译类型可以是多种多样的,文学的或科学的,那么译者拿到一分比较生疏的翻译文本时必然要做好文本材料的分析工作,只有将材料分析透彻特点摸清之后准备工作做得才够充分。本项目采用的是传记性文本,特点是人名、地名较多,地方的文化特色较为浓厚,所以为了提高翻译的准确性,笔者在翻译之前着手做了大量的准备工作,包括查找作者的相关背景资料,相关历史史实,以及当时的民风民俗等。并参考了新英汉大辞典,见文本中的人名地名进行了翻译的统一。由于准备工作充分,翻译中遇到的这些问题都迎刃而解了。
翻译过程保持问题意识,笔者对此有两点体会,第一在翻译过程中如果遇到某个词句不确定的情况,应及时查阅相关的工具书,或借助网络。第二,在对文化方面的问题时,我经常会向这方面的同学或专家求教,这样及时解决问题。
项目存在的问题
笔者翻译经验尚浅,文化知识储备不足,本次项目存在一些欠佳之处。 由于本人的汉语水平有待进一步提高,译文语言尚显稚嫩,不够凝练,第二,对相关知识的欠缺导致在翻译中对异域文化的特有事物只能直译硬译,导致译文生硬,呆板。比如A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box.A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.第三,在翻译中既要保持原文的意思,又要体现原文的风格,鱼和熊掌不可兼得之感。
因此,笔者认为,只有通过大量的翻译实践,总结经验,才能提高自已的译文水平。
致谢
时光飞逝,眼下,自己的硕士生涯即将结束,在此,我要感谢这两年半中在学业上给予我帮助的各位老师和同学。尤其要感谢的是我的导师,他广博的知识,宽阔的胸襟,严谨的治学态度,平易近人的人格魅力深深的感染者我、激励着我,在整个翻译项目和写论文期间,老师无怨无悔地给予我学术上的指导,让我受益良多。在此向他致以崇高的敬意与祝福!
推荐专题: 社会实践总结报告 毕业论文开题报告范文 毕业生社会实践报告 社会实践报告