首页 > 报告总结 > 实践报告 > 详情页

英语实践周报告范文(合集)

2022-03-10 18:53:26

千文网小编为你整理了多篇相关的《英语实践周报告范文(合集)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《英语实践周报告范文(合集)》。

第一篇:英语实践周报告

时光飞逝,转眼间实训生活在不知不觉中落下了帷幕。在这段时间里,我学到了很多在大学课堂里根本学不到的东西,也体验到了很多人生中从未有过的经历。回首这段日子以来,真的是酸甜苦辣什么滋味都有,而正是这些滋味见证了自己一点点的进步。实训开始,我的心情和所有参加实训的同学一样,心中充满了兴奋与憧憬,想象着在实训中大显身手,大展宏图。这段时间里,我的情绪波动也是挺大的。回顾这段日子的实训生活,自己学到了很多东西,我的心中充满了成就感,记得去实训的第一天,我当时特别紧张,带着羞涩与忐忑的心情与接待我们的人交谈。看着那些精美的艺术品,看着那许多真真正正用英语交流的外国人,想着就要去跟他们面对面交流,内心总是不能平静下来。尽管我做了许多准备工作,在网上查了许多关于华人当代美术馆的资料。

了解了许多关于实训的经验与教训。但对于华人当代美术馆这种与许多艺术品打交道的地方,与许多外国人打交道的地方却是很少接触。虽然在学校也有上过外教课,但真真正正的与外国人用英语交流的机会确是很少的。像这样与外国人接触,跟他们介绍艺术品,跟他们交流,真真正正的用英语谈问题确实是第一次。记得好多次正想表达一个东西时,突然话到嘴边卡壳了,不知道用什么词了,一时也想不出用什么词语来代替。真是书到用时方恨少。我顿时感到尴尬,幸亏外国人很大度,不但不责怪我,还帮我用他尽会的几句中文说:没关系。这让我特别感动,也给了我极大的鼓舞。同时,这让我明白了给予别人宽容的重要性,给别人机会就是给自己机会的含义。

这还让我想起了老师在上课时特别强调的同义词的重要性。真后悔没有多记一点同义词。在与他们交流的过程中,我知道很多时候我说的话都是语无伦次的,但他们却能够听懂。只要有关键词,不管什么语法不语法的,完全不影响交流。这也许是我们在学校学习期间所不能体会到的。我们专业开设了许多课程,像什么英美文学概论、时文阅读等课程,的确,这些课程能让我们学习很多,但却不是很实用。如果真正感兴趣的话,完全可以业余时间自己学。如果能减少点这种课程,多增加点能真正让学生张口说英语,用英语交流的课程的话,我想效果可能会好一些。中国的英语教育存在一些问题,特别是小地方。完全是用汉语教英语,用死记硬背教单词,一切为了考试,到高中毕业都不会说几句英语,这学英语是要作甚?为了高考?为了职称?为了升职?记得高中有一位数学教得特别棒的老师,为了能评上高级教师。于是叫他以前的学生帮他安排代考职称英语,“幸好”被抓住了,该老师还因此受到了处分。

为什么一个40多岁的老师会为了一个职称英语考试而违背作为一个老师最基本最重要的道德,违背他最擅长讲的考试纪律?这让他以后怎么去“为人师表”?这难道不是最大的讽刺么,这难道不是英语教育最大的悲哀么?回想这次实训,他的确让我学会了很多。最重要的是让我学会了反思,不仅反思我个人的学习,而且还让我思考了一些学校安排的课程以及整个中国人对英语的学习。当我看到我的英语与外国人的差距的时候,我深深的明白了“方向错了,停下来就是进步”这句话的含义。其次就是让我明白了大学生活的美好。在实训的时候,不管天晴还是下雨,不管有事还是没事,你都得呆在那里。当心情不好时,纵使那万千的艺术品放在你眼前,也不会挑起你心中的激情。你只能装着一副高兴的样子,去守候在那精美的艺术品旁边。而不像在学校,随便抓个人来聊聊天也就烟消云散了。最后是明白了自己与别人的差距。实训期间,见到了各种各样的人,赫赫有名的艺术家,非常成功的外国人等等。从他们的谈话中听出了他们的成功来之不易,他们的今天是他们昨天努力的结果。同时,他们还在追求更高的境界,追求更好地生活。也许,人生就是一个不断追求和完善自己的过程。那我呢?还早着了,慢慢奋斗吧!

第二篇:翻译实践报告

班级:英语1105 姓名: 学号:

翻译实践总结报告

一、实践课程名称 翻译实践

二、实践课程时间

2014年6月23日—7月11日

三、实践过程概述

本次的翻译实践总共三周。第一周进行的是文学翻译,译本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英语翻译,译本是《设备维修中心》。我们是以小组为单位进行的。翻译过程是这样子的:每个人先进行个人的文本翻译,然后小组针对翻译过程中的遇到的难点进行组内讨论,同时也把自己认为译文的亮点向大家展示。最后选出一个代表把小组最终的版本做成PPT的形式,在每周的最后一天展示给大家。最后一周我们去了华清池景点,以笔记和拍照等方式收集景点介绍的中英文资料,了解该景点的汉英翻译状况。先是个人对搜集到的资料进行了整理,分别找到了景点翻译中的亮点和错误,然后在小组里进行整合。最后做成了PPT向大家汇报。

三、实践收获和重要心得体会

我在这次的翻译实践中受益匪浅。经过了大三一年的翻译学习,包括最基本的翻译理论知识学习和科技英语翻译技巧的学习,都在这次翻译实践中得到了很好的运用,同时我也从中发现了许多不足和很多还需要进步的地方。在这次翻译中,我主要使用的翻译工具有牛津高阶词典,新世纪英汉大词典,有道翻译软件等。在翻译过程中发现,文章的选词非常重要,可能两个词语放入语境中会出现完全不同的意思。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。

在文学翻译《小狗包弟》中,针对文学翻译的特点和严复提出的“信达雅”的翻译标准,可能对“雅”的要求会比较高点,因为需要使读者的感受与原文传达出的信息基本保持一致。所以翻译时需要我们尽量保持文章的风格。但是我们绝不能丢掉忠实这一准则。对于题目,我采用了异化,没有把“包弟”翻译成拼音,而是根据音已成了“boddy”。在翻译过程中我遇到的难点就是很多短小且动词很多的句子很难处理。又比如:“它亲热地叫着,扑到他跟前,到处闻闻,用舌头舐舐,用脚爪在他的身上抚摸。”我是用非谓语动词来处理的,再三考虑,我翻译成了:”It barked warmly and threw at him, smelling, licking, with paws touching him.”

在第二篇科技英语《设备维修中心》中,针对科技英语文章的特点,尤其是它对忠实与通顺有着较高的要求,所以我并没有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式顺译的。在这个文章中我所遇到的困难就是有大量的科技术语,而且在不知道不了解是什么东西的情况下需要查阅大量的网络知识才能翻译出来。而且对译者句子的分析能力有很高的要求,因为大多数科技英语的句子都是很长的,结构通常也会比较复杂。

最后的华清池翻译实践是我最喜欢的也收获最多的。之前从来不知道这些名气很大的景点在翻译上也会有这么多小错误。现在对这些译文进行了整合后发现问题还早真不少。比如有前后文译法不统一,专有名词的错误音译 、专有名词的意译等等。这些问题需要引起我们足够的重视,我们应该力求展现出完美的一面给国外游客看。同时这也深深触动了我,让我充分认识到做一名优秀的,严谨的译者有多么的重要在传达不同国家的文化方面有多么的重要。

最后我想总结下在这三周的翻译实践中我发现自身不足的地方。 1.这次翻译老师要求我们每人都用电子版然后打印。我打字速度还好,但是对word的排版还是不太熟悉,有的地方常需要同学的帮忙才能完成。今后我们的工作肯定离不开办公软件的使用,所以我应该加强对各个软件的熟练度。

2.对于一个好的翻译家来说,肯定是需要有一个翻译的标准。什么样的标准才是最好的,这是需要译者在翻译过程中自己琢磨,并借鉴前人总结的规律得到的。我还需要在翻译数量上有所提高,让量变引起质变。

3.翻译没有最好只有更好,有时候需要大家一起讨论才能得到很多启示。因此,我现在对于团队合作相当看好。在以后的翻译过程中多和大家探讨,开阔自己的思路。

这就是我三周来的一些收获与启发。在翻译的这条路上还有很长要走,我会多总结多实践,希望可以有所进步。

推荐专题: 实践周报告英文 实践周报告 英语实践周报告 实践周报告范文

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号