千文网小编为你整理了多篇相关的《翻译实践报告 开题报告(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《翻译实践报告 开题报告(大全)》。
Outline
The translation of business letter and contract 商务英语信函与合同的翻译 Abstract: 摘要: Key words: 关键词: Contents : Introduction :
Chapter one: The translation of Business letter
1.1:The brief introduction of business letter
商务英语信函简介
1.1.1:The importance of business letter and translation
英语商务信函及其翻译的重要性
1.1.2:The elements of english business letter
英语商务信函的构成要素
1.2:The language character of business letter
英语商务信函的文体和语言特征 1.2.1: 英语商务信函的词汇特征 1.2.2商务英语信函的篇章结构特征 1.3:英语商务信函翻译中的文体对等 1.3.1:语言的简洁规范 1.3.2:译文使用书面语要做到礼貌诚恳 1.3.3:尽量使用商务用语,体现商业风格 Chapter two: The translation of Business contract 2.1:商务合同的基础知识 2.1.1: 概念与文体
2.1.2: 商务合同的主要内容 2.2.:合同英语的词汇特点几翻译要点 2.2.1:用词专业,具有法律意味 2.2.2: 用词正式,准确
2.3:合同英语的句法特点及翻译要点 2.3.1:长句及其翻译 2.3.2:条件句及其翻译 2.4: 商务合同的翻译标准
2.4.1:准确严谨 2.4.2: 规范通顺 Conclusion: Acknowlegements: Bibliography :
英语翻译论文开题报告
时间:2015-03-12 来源:未知 作者:1025 点击: 354 次
论文题目:
About Transform of Parts of Speech in Translation
论翻译中词性的转换
本选题国内外研究现状及研究意义:
翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要。词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法。在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金·奈达(Eugene Nida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上。国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表。在近期出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表。
本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道。
论文的基本结构:
本文分四个部分。
一、简要介绍词性与词性转换的基本概念,并简述本论文的主要内容。
二、重点论述翻译与词性转换的关系及词性转换重要性。
三、举例说明词性转换的方法。
四、讨论词性转换以及相关的问题,并提供相应的对策。结论部分,总结词性转换在翻译中的重要性。
Word cited
A.T.Tytler.Essay on the principles of Translation.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Christina, Schaffner.Translation an Norms.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Eugene, A.Nida, & Charles, R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.Larry, A.Samovar, & Richard, Porter.Communication between Cultures, 3rd Edition.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.Roger, Bell.Translation and Translating: Theory and Practice.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.崔长青, 张碧竹.翻译的要素[M].苏州: 苏州大学出版社, 2007.李琏.英式显性词性转换与英语写作[J].新疆教育学学报, 2003, 19(1): 85-89.李连生.英汉互译中的词性转换[J].武汉交通管理干部学院学报, 1996,(1):102-107.项伙珍.谈翻译中的转性译法[J].长江职工大学学报, 2000, 17(3): 46-48.叶海燕.翻译中的词性转换及换形[J].安徽工业大学学报(社会科学版), 2005, 22(3):60-61.(责任编辑:1025)
三、对英文翻译中词类转换的引入
从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。为 此,从英文翻译的实践中,通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指导。1.对词类转换的定义及其特点从定义来看,对词类转换就是在不改变单词的形态的同时,对其涵义进行词性的转变,如名词转换成动词、名词转换成副词、动词转换成形容词、动词转换成副词等。比如句子:Could you skin the banana?对单词 skin 的转换,就是将名词转换成动词的意思:把香蕉的皮剥掉。为此,在英文翻译实践中,类似的词性转换是比较常见的,正确地实现对词性的转换,不仅关系到对英文的原文意思的有效把握,也对汉语的表达习惯的认识提出了更高的要求。所以,只有从基本的练习和实践,逐步掌握词性转换在英文翻译中的变化,才能实现自身翻译能力的提升。否则的话,要么难以全面地理解英语的意义,要么难以全面翻译原文的意思,又如例子:The value of anopportunity,我们对单词 Value 的理解可以从本意上说是“ 价值”,也可以从段落中来译作“ 珍惜”,所不同的是,词性的转换让翻译在语言表达习惯上更加准确。2.对词类转换的技巧分析在英文翻译中,很多学生拘泥于原文的篇幅及章句的语法结构,很容易从生搬硬套中来翻译,造成词义、词性的颠倒和不通顺,难以实现对原文意思的有效表达。比如对于上下文不连贯的现象,语句翻译不符合语境要求,出现死译现象,同时,对语体结构特点和语言表达方式的联系不够紧密,以致于出现逻辑顺序混乱,语言语法意义模糊。为此,在对英文翻译时,要从两种语言的表达习惯和语言形式中进行比较。英语是以形式为主的语言,而汉语是以含义为主的语言,两者在结句表意时都必须按照其自身的逻辑性和语言特点来翻译,切忌将英文句子进行无谓的断句,形成支离破碎的意思堆砌,偏离了英文翻译中的思维缜密性和结构严谨性的要求。同时,在对英文翻译学习过程中,要对两种语言的特点进行系统的学习,从语法规范、遣词造句的习惯,以及对特殊语言的语气、风格的变换等都要进行全面的学习,从中总结出两种语言的异同,并能够在英文翻译中从其差异性出发,在保证原文的基础上,实现对词类转换的有效处理,使得翻译既通顺又契合语言表达习惯。另外,对于在词类转换中出现的词性或词序变化,要分清英文中词汇之间的关系。在英文单词中,词性的变化多以词缀来实现,比如加前缀或后缀,以构成不同的词性如在单词 character 作名词时,译为“ 特征”,而在加上后缀 ize 时,就变成动词“ 具有„„的特征” 的意思了,而在其后加 istic 时,其意义又变成了“ 有特点的” 的形容词了。而与汉语的词性相比较,汉语多使用动词,英语中多使用名词、形容词,以及介词词组等,这些差异都会对英文翻译起到一定的影响。为此,在翻译学习中,必须从其整个语境中来探讨其翻译中的具体技巧和实践,并从中来逐步培养自己的翻译能力。
推荐专题: 课题开题报告 开题报告格式 翻译实践报告开题报告