首页 > 报告总结 > 实践报告 > 详情页

翻译社会实践报告(范文2篇)

2023-01-21 07:17:28

千文网小编为你整理了多篇相关的《翻译社会实践报告(范文2篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《翻译社会实践报告(范文2篇)》。

第一篇:大棚社会实践报告暑期社会实践报告社会实践报告

大棚社会实践报告暑期社会实践报告社会

实践报告范文

暑期社会实践报告社会实践报告范文

大棚社会实践报告今年暑假我抱着贴近社会,服务社会的思想,在我的家 乡.....村进行了一次大学生大棚蔬菜种植技术推广的社会 实践活动。

开学就要升进大三了,作为一名已经上了二年大学的学 生,无论从知识水平还是阅历上我都有了较中学时代更为长 足的发展,尽管如此,我还是希看在进进社会之前,多积累 经验,多熟悉社会,多把握经验,多进步能力,以便于今后 走出学校尽快的融进社会这个大学堂。

为了进步我的社会经 验,学习如何与人沟通,如何与人交流,如何与人合作等等,我借着这次机会提早于社会作了零间隔的接触。

经过重重考 验,我终于成为了该社会实践小组的成员之一,我相信在这 次活动中任何的工作都能为我带来课本中学校里不能教会 我的知识。

农村本身也具有实在意义,我校学生大多生活在城市,习惯于都市生活的我们都需要一次考验自己意志和生活能 力的机会,这段不算短的农村生活的确考验了我们,更重要 的是也磨练了我们,使我们更坚强,更成熟了。

即使将来再 碰到什么生活中的磨难,相信从农村回来的我也能自信的面 对它。

鉴于当地农业生产以种植蔬菜为主,我搜集了大量的蔬 菜种植方面的资料,结合当地的蔬菜种植优势,向广大农民

推广了许多蔬菜种植方面的新技术,新资料。

在向农民们推广种植技术的过程中,我深入田间,与农 民们一起劳动,了解到有许多农民在种植蔬菜过程中的方法 不合理,种植不规范,使用化肥农药不科学等问题。

针对这 些问题,我专门搜集了相关资料,诸如如何合理密植,如何 针对不同蔬菜种类,选用不同的化肥,如何施用有机肥避免 土壤板结等。

我将搜集到的资料打印成册,向广大农民发放。

在向农民推广种植技术过程中,我发现,在种植蔬菜过 程中,滥用化肥农药现象非常普遍。

而随着经济的发展,生 活水平的提高,人们对无公害蔬菜的需求十分强烈。

市场对 无公害的需求量十分大,产销状况供不应求。

蔬菜种植是当地的主要种植项目,当地政府对于无公害 蔬菜种植的推广很早就已经开始了。

他们也向农民发放过一 些无公害种植的资料,向农民做过一定推广,但由于农民的 知识水平有限,对资料的理

解不够,对于许多种植技术不会 正确应用,从而使得无公害蔬菜种植推广进程缓慢。

针对这些问题,我专门搜集了许多的无公害种植方面的 资料,花了大量时间对这些资料进行简化,研究,专门印制 成文字简单通俗易懂的资料,并进配以了简单的插图。

使村 民懂得了不能使用诸如倍硫磷、氧化乐果、敌敌畏等农药,要进行适期播种,并根据土壤类型不同,种植不同种类的蔬 菜。

虽然我的知识有限,也并不能为农民提供更多、更详细 的种植技术,但我尽自己的所学所能,并最大限度的结合当 地实际,为农民们解决了一些简单的,生产种植方面的问题,受到了农民们的一致好评。

一个月的时间仿佛白驹过隙,当我们还沉浸在劳动的快 乐之中是,开学的日子已悄然而至。

回想这一个月以来我们 真的是学到了很多。

我深深地感受到农民们对待土地、对待生活的那份热情。

在实践的这段时间里,我通过自己的努力奋斗,体会到了劳 动中的酸甜苦辣,这时才发现自己是最幸福的。

因为我还在 学习的阶段,还没能真正地接触生活,没能真正地了解到劳 动的难处和辛苦。

想起来,还是觉得自己现在还是不错的了,能在这么好的环境下读书,为以后的工作打下基础,同时,我觉得很惭愧,自己在平时的学习过程中,没有打下坚实的 基础,在生活中缺乏艰苦奋斗的精神。

是这一次社会实践给 了我学习的机会,同时也给了我一次记忆深刻的经历。

深进农民家庭,享受田园快乐的同时亲身体验真实的农 民生活。

短短的天,使我对田园生活留下深刻的印象,鸡叫 犬吠的清晨,空气格外清新。

早起在院中看书,享受一天中 不可多得的寂静,或到屋后的山上远眺,四周美景一览无余。

实在真正身体力行地接触百姓,还是在劳作中。

挑水推 水,打核桃,对于在城里长大的我来说是不可多得的新鲜活

动。

在简单沉重的劳动中我却找到了乐趣。

实在生活中处处 都是乐趣和知识,只是平时忽略了它们,当人真正发现它们 的时候,就会体会到生命和生活的意义。

于是颓废,痛苦,忧虑……都阔别了我,充实的过好每一天成为我的目标。

通过进户调查,我们打开与村里百姓沟通的窗口。

他们 朴实认真地回答我们的题目,从他们的答话中我熟悉到他们 灵敏的思维,对世事的透彻理解和达观的精神,他们虽有些 安于现状,却也努力地改变境遇。

在与以前的苦日子做比较 后,他们由衷地感激科学给他们带来的日新月异的好生活并 且非常满足。

“满足常乐”,我在与他们的交谈中总感受到这 四个字。

当然这种快乐也不是尽对的,中国当代社会中究竟 还是存着城乡差异,这是一个客观现实,无法回避,也不应 该回避。

要想解决这个长期困扰社会的题目,就需要国家有 关部分和农民共同努力。

在阔别城市的生活寻找自己,在陌 生的环境中冷静思考,使自己成长。

大棚社会实践报告

第二篇:翻译实践报告

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i.拼写正确

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确

ii.注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii.每个单词的搭配符合英语习惯

iii.每个动词的句型符合英语习惯

iv.每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

推荐专题: 高中社会实践报告 社会实践总结报告 翻译社会实践报告

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号