千文网小编为你整理了多篇相关的《硕士毕业论文开题报告格式(优秀范文三篇)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《硕士毕业论文开题报告格式(优秀范文三篇)》。
一、研究目的
本文从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。
无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。
二、研究问题
在国内外的翻译研究中,研究者们对翻译主体性和主体间性的研究一直保持较高的关注并已成为研究中必不可缺少的组成部分。研究者们都注意到了主体间性在翻译活动中的重要性,对于哲学理论的选择和研究范式的选取上有着不同的分歧。在众多的研究中,有一部分学者是从论述纯理论的角度出发,没有结合具体实例对翻译主体间性问题进行探讨。而另一部分学者对具体实例进行了探讨和分析,但大多以主体的主观自主性为研究重点,忽略了作者、译者、读者和文本等多种因素的参与。前辈学者的研究为翻译主体间性问题提供了不同的视角,但在翻译主体间性的研究过程中,也能发现一些需要解决的问题。
本文对以下三个问题进行探讨和分析:
研究问题 1,交往能力理论能否有效解决翻译主体间性相关问题?
研究问题 2,交往能力理论在翻译活动中所起到的作用?
研究问题 3,在个案翻译实践过程中翻译主体间性如何通过交往能力理论得到体现?
三、研究内容
论文分为五个章节:
第一章为绪论部分,主要介绍本研究课题的研究目的、研究问题、研究内容、研究意义,并对全文内容进行梳理。
第二章为理论框架及文献综述。首先,对本章涉及到的理论进行详细的介绍。从主体的产生到主体性的含义再到主体间性的特征都分别进行一一介绍,同时也介绍了哈贝马斯对该理论的贡献并对翻译主体间性的概念进行梳理并总结翻译主体间性的特征即差异性、同一性和建构性。接下来介绍和评析了普遍语用学视域中的哈贝马斯交往能力理论。介绍了普遍语用学的产生以及对哈贝马斯的交往能力理论的产生提供了存在环境。本章还重点介绍了哈贝马斯的交往能力理论,就其内容和功能着重说明。其次,本章还对研究过程中涉及的理论的研究现状进行系统的总结和介绍,分别为翻译主体间性的国内外研究现状和交往能力理论的国内外研究现状。
第三章为研究方法,首先,介绍该研究的研究方法采用定性研究与实例研究相结合的方式进行研究。其次,本章论述了该研究的材料来源,具体论述为什么以《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版本为研究材料,以及为什么选取杨宪益和霍克斯这两个英文译本。最后具体阐述了该研究的研究设计。
第四章为本论文的核心部分,基于交往能力理论的翻译主体间性的实践。
本章主要以《红楼梦》的两个英文译本作为研究材料。首先,对十二个判词进行文本分析,具体介绍判词所描写的内容,并对两个英文译本在用词方面进行比较分析。其次,从译者与作者主体间性和译者与读者主体间性两方面对文本进行对比研究。
第五章是讨论部分,此部分包括发现和启示两方面。首先为翻译主体间性在译者主体和作者主体间的体现,其次是翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现,最后是翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现。本章从三个方面详细的论述翻译主体间性在翻译活动过程中如何通过交往能力理论发挥作用进行阐述。最后,总结实例分析对翻译主体间性的启示。
四、研究意义
理论意义方面,随着翻译研究的不断发展和进步其研究经历了三种范式的变化。翻译主体间性对翻译研究的影响也越加明显。翻译作为研究的重点,在研究的过程中必须有一个强大而又富有合理性的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往能力理论正是对主体间性的研究。如果想实现成功的交往,言语行为就要符合一定的有效性要求,这就需要交往主体具有交往资质,也就是所说的交往能力。交往能力理论重要性的最生动的表达在于他是主体的一种资质,在这种资质的作用下主体之间可以相互理解并达成共识。交往能力理论为翻译研究提供了合适的理论支撑和新的研究方向。
实践意义方面,通过对交往能力理论及翻译主体间性的研究发现:翻译的本质就是各主体间的相互理解,相互沟通并实现翻译结果的完美呈现。交往能力理论中主体间性是对主体性的延伸,他对翻译具有极大的实践意义。在现实社会中使用不同语言的人与人之间必然存在沟通,沟通的重要性让使用不同语言的人们意识到翻译的特殊意义,翻译成为人与人之间相互沟通的重要手段。
然而如何更好有效地沟通却是个十分棘手的问题,那么人与人之间的关系就显得尤为重要。翻译的成功离不开这种复杂的人际关系的影响。同样的,如果想得到完美的翻译结果也离不开翻译主体间的交流与合作。因此,不论在理论上还是实际意义上,这种回归性的研究都会对翻译活动有一定的启发意义。
一、选题背景
常规刚性基础,即无隔振汽轮机基础,多用岛式布置,主厂房与基础下部分割开来,主要是为了减小设备运行时产生的振动对主厂房的影响。在常规基础所有柱顶与顶板连接处水平切断,在顶板与柱顶之间安装隔振器,这样就形成了岛式弹簧隔振基础,因为顶板与下部结构隔开,因此也没有必要将下部结构与主厂房分割开来。为了进一步优化结构布置和调整抗震性能,将隔振基础下部结构与主厂房连为一体,演变成联合布置的岛式弹m隔振基础。既阻止了设备振动的传播,也隔断了地震波的传递,同时减小了下部结构的尺寸,并且可以减小基础的沉降,在不均勾沉降小于5mm的范围内,弹m可自动调节受力状态;即使不均勾沉降超过5mm,可以通过在弹簧隔振器上下加调整塾片的方法来调整不均匆沉降,而且可省去较厚的基础垫层。由此看来,弹簧隔振基础不仅改善了抗震性能,而且在节约场地面积、改进工艺布置、降低造价等方面有巨大优势。刚度和质量大的常规基础虽然在主动隔振方面即防止汽轮发电机组的振动传递给下部结构效果尚可,但是在被动隔振方面即阻止地震波的传递方面不是很理想,这是因为汽轮机组属于高位布置,地震作用传递到汽轮发电机轴承上时存在放大作用。基础刚度越大,放大倍率越大。常规刚性基础的放大倍数一般为2.5-4.0,而弹簧基础可降低到0.8-1.2。
二、研究目的和意义
目前我国大力投资电力建设,电力建设处于高速发展阶段,规模日益扩大,随着单机容量的不断增加,对汽轮机基础的振动要求也更加严格,而汽轮机基础的动力特性决定着电厂的安全运行,即良好的动力特性能有效的保证设备稳定运行,延长大修期,提高经济效益。目前,汽轮轮基础主要采用钢筋混凝土框架结构,对于这种规模超大、结构复杂的结构,现场试验是不现实的。条件允许的情况下,可以建立缩尺模型,通过模型基础的振动测试数据,预测原型基础的振动,从而对基础的抗震性能做出评价,在此基础上确定最佳设计方案。本课题以某汽轮发电机组基础为研宄对象,对其弹篑隔振基础的动力特性和抗震性能进行了试验研究,并做出了评价。
三、本文研究涉及的主要理论
采用量纲分析法确定各物理量相似常数。首先需要确定几何相似常数和弹性模量相似常数,根据《建筑抗震试验方法规程》,框架试体与原型的比例可取原型结构的1/8,本模型按照规程采用1:8的比例建造,即几何相似常数为8。因为钢筋缩尺后直径过小导致施工难度加大,并且在模型试验中引起较大误差,所以只保证梁柱截面配筋率满足相似关系,故弹性模量相似常数为1,密度相似常数为1。
由于弹簧与结构不是同一种材料,如果还以几何尺寸来定义其相似比,则力学模型相似比就不能满足,因此次试验中忽略了弹簧的几何相似比,而是保证了力学相似比,即满足弹簧的刚度在整体模型相似关系中的刚度比为8:1。
该模型于北方工业大学建工实验中心完成,根据设计图纸及相似关系,模型按1:8的比例设计施工完成。模型采用的材料与原型完全相同,底板混凝土等级为C30,柱及顶板混凝土为C40。钢筋材料与原型相同,纵筋均采用HRB400钢筋。模型制作分四个阶段,依次是底板、柱与中间平台、弹m隔振器安装、顶板。根据结构试验要求,在每次饶筑时预留至少三组标准立方体混凝土试块,所有试块在同等条件下养护28天后测得标准立方体抗压强度标准值,根据实际强度计算出底板、柱及顶板混凝土的抗压强度标准值分别为32.3N/inm2、44.6N/mm^模型中某些小的部位因施工困难可不饶筑,但必须在试验时加上或减去相应质量。试验前模型混凝土有足够的养护期(按28天强度)。
四、本文研究的主要内容
根据设计图纸及甲方提供的资料和场地条件,对该汽轮机组弹M隔振基础进行模型试验,主要研究内容包括:
(1)采用瞬态激振法对模型进行动力特性试验,获得基础的自振特性,包括振型、固有频率、阻尼比;
(2)对基础模型进行动刚度及隔振效率测试;
(3)对基础模型分别进行7度多遇地震、罕遇地震作用下的拟动力试验,测得基础钢筋应变,基础地震加速度、位移、恢复力响应,裂缝展情况、层间位移角等。
一、研究目的
本文从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。
无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。
二、研究问题
在国内外的翻译研究中,研究者们对翻译主体性和主体间性的研究一直保持较高的关注并已成为研究中必不可缺少的组成部分。研究者们都注意到了主体间性在翻译活动中的重要性,对于哲学理论的选择和研究范式的选取上有着不同的分歧。在众多的研究中,有一部分学者是从论述纯理论的角度出发,没有结合具体实例对翻译主体间性问题进行探讨。而另一部分学者对具体实例进行了探讨和分析,但大多以主体的主观自主性为研究重点,忽略了作者、译者、读者和文本等多种因素的参与。前辈学者的研究为翻译主体间性问题提供了不同的视角,但在翻译主体间性的研究过程中,也能发现一些需要解决的问题。
本文对以下三个问题进行探讨和分析:
研究问题 1,交往能力理论能否有效解决翻译主体间性相关问题?
研究问题 2,交往能力理论在翻译活动中所起到的作用?
研究问题 3,在个案翻译实践过程中翻译主体间性如何通过交往能力理论得到体现?
三、研究内容
论文分为五个章节:
第一章为绪论部分,主要介绍本研究课题的研究目的、研究问题、研究内容、研究意义,并对全文内容进行梳理。
第二章为理论框架及文献综述。首先,对本章涉及到的理论进行详细的介绍。从主体的产生到主体性的含义再到主体间性的特征都分别进行一一介绍,同时也介绍了哈贝马斯对该理论的贡献并对翻译主体间性的概念进行梳理并总结翻译主体间性的特征即差异性、同一性和建构性。接下来介绍和评析了普遍语用学视域中的哈贝马斯交往能力理论。介绍了普遍语用学的产生以及对哈贝马斯的交往能力理论的产生提供了存在环境。本章还重点介绍了哈贝马斯的交往能力理论,就其内容和功能着重说明。其次,本章还对研究过程中涉及的理论的研究现状进行系统的总结和介绍,分别为翻译主体间性的国内外研究现状和交往能力理论的国内外研究现状。
第三章为研究方法,首先,介绍该研究的研究方法采用定性研究与实例研究相结合的方式进行研究。其次,本章论述了该研究的材料来源,具体论述为什么以《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版本为研究材料,以及为什么选取杨宪益和霍克斯这两个英文译本。最后具体阐述了该研究的研究设计。
第四章为本论文的核心部分,基于交往能力理论的翻译主体间性的实践。
本章主要以《红楼梦》的两个英文译本作为研究材料。首先,对十二个判词进行文本分析,具体介绍判词所描写的内容,并对两个英文译本在用词方面进行比较分析。其次,从译者与作者主体间性和译者与读者主体间性两方面对文本进行对比研究。
第五章是讨论部分,此部分包括发现和启示两方面。首先为翻译主体间性在译者主体和作者主体间的体现,其次是翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现,最后是翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现。本章从三个方面详细的论述翻译主体间性在翻译活动过程中如何通过交往能力理论发挥作用进行阐述。最后,总结实例分析对翻译主体间性的启示。
四、研究意义
理论意义方面,随着翻译研究的不断发展和进步其研究经历了三种范式的变化。翻译主体间性对翻译研究的影响也越加明显。翻译作为研究的重点,在研究的过程中必须有一个强大而又富有合理性的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往能力理论正是对主体间性的研究。如果想实现成功的交往,言语行为就要符合一定的有效性要求,这就需要交往主体具有交往资质,也就是所说的交往能力。交往能力理论重要性的最生动的表达在于他是主体的一种资质,在这种资质的作用下主体之间可以相互理解并达成共识。交往能力理论为翻译研究提供了合适的理论支撑和新的研究方向。
实践意义方面,通过对交往能力理论及翻译主体间性的研究发现:翻译的本质就是各主体间的相互理解,相互沟通并实现翻译结果的完美呈现。交往能力理论中主体间性是对主体性的延伸,他对翻译具有极大的实践意义。在现实社会中使用不同语言的人与人之间必然存在沟通,沟通的重要性让使用不同语言的人们意识到翻译的特殊意义,翻译成为人与人之间相互沟通的重要手段。
然而如何更好有效地沟通却是个十分棘手的问题,那么人与人之间的关系就显得尤为重要。翻译的成功离不开这种复杂的人际关系的影响。同样的,如果想得到完美的翻译结果也离不开翻译主体间的交流与合作。因此,不论在理论上还是实际意义上,这种回归性的研究都会对翻译活动有一定的启发意义。
推荐专题: 硕士毕业论文开题报告格式