首页 > 报告总结 > 开题报告 > 详情页

开题报告英文翻译精选

2022-03-03 09:19:34

千文网小编为你整理了多篇相关的《开题报告英文翻译精选》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在千文网还可以找到更多《开题报告英文翻译精选》。

第一篇:翻译硕士开题报告

一、本选题的国内外研究现状与趋势(文献综述,含前人的研究成果,当前的研究动态、存在的问题和自己的见解,不少于2000字)

“汉语中的最早的修辞一词出现在《易·乾卦·文言》之中,书中提到“君子进德修业。忠信,所以进德也;修辞立其诚,所以居业也,” 是修饰文辞的意思(陈望道,1932)。”陈望道先生所著的《修辞学发凡》是中国第一部系统的修辞学巨著,他认为“修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果(陈望道,1932)。”“在中国,修辞指的是文辞或修饰文辞。从狭义上讲是指文字修辞;从广义上看包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程(杨树达, 2006)。” 常见的修辞方法有:比喻、比拟、借代、夸张、对偶、排比、设问、反问、反复、衬托、用典、化用、互文等。而西方的修辞学更适合称为修辞艺术或雄辩术,更是指演说的技术。在亚里士多德著作《修辞术》的第一句,他将修辞描述为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。由此可见中西方对于“修辞”有着不同的理解。从古希腊修辞学的起源、古罗马公共论辩的兴盛,到中世纪修辞学的萎缩,修辞学研究经历了一段时间的衰落时期,最后在20世纪形成与社会的方方面面相交之的新修辞学。国内也有知名学者致力于西方修辞学的研究。例如:刘亚猛(2004)出版了《追求象征的力量》,这是一部新颖、独特的研究西方修辞学的专著。作者研究了修辞传统、修辞理论和实践,以及哲学、语言、政治、文化、交流等诸多领域,研究修辞的各种表现形式及它们之间的内在联系,探讨了话语权利、说服手段、受众目标等政治、法律、教育、传媒各界关注的热门话题。刘亚猛教授在2008年出版了《西方修辞学史》一书,系统全面地梳理了“西方修辞学”这一源远流长、博大精深的学科之发展脉络与嬗变历程,囊括了亚里士多德、西塞罗、昆提利安等西方历史上最重要、最主要的修辞思想家。作者以一名中国学人的独到视角,对他们的修辞思想和代表作进行了出色的跨文化、跨语境的原创性解读与评述。 韦恩·C.布斯(1921-2005),是美国著名的修辞学家、文学批评家。1961年出版的《小说修辞学》被学术界称为“二十世纪小说理论的里程碑”。他的著作还有《反讽修辞学》(1974)、《批评的理解:多元论的力量与局限》(1979)、《我们所交的朋友:小说伦理学》(1988)、《修辞的修辞学》(2004)等。布斯权威地向我们展示了美国修辞研究从二十世纪中叶以来在理论上取得的成就及其自我认识。国内也有不少学者致力于对韦恩布斯作品及其理论的研究,例如:刘亚猛(2007)研究了韦恩布斯的《关于修辞的修辞》一书,对有效修辞进行求索;汪建峰(2011)介绍了韦恩布斯修辞思想中的“一体两面”即“同意修辞”和“倾听修辞” ;李克; 王湘云(2014)对韦恩·布斯的隐喻观作了梳理与分析,主要阐析了布斯对隐喻的概念本质、评价等方面的理解,分析了布斯的隐喻观与西方修辞学之间的内在关联;等等。

虽然国内有不少学者致力于西方修辞学的研究,但有关于西方修辞学的译作却为数不多。例如有,由罗念生翻译的亚里士多德所著的《修辞学》;王晓朝译的《西塞罗全集》;由颜

一、崔延强所翻译的《修辞术》;穆雷与其学生翻译的《修辞的复兴——韦恩·布斯精粹》;华明与付礼军分别译出了两个不同译版的《小说修辞说》;汪建峰的译作《《中美混合修辞的崛起——兼读中式签语饼》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric) 西方的修辞学译作无疑是人们学习和研究西方修辞思想的重要桥梁。翻译是一项历史悠久的活动。在经济全球化的今天,翻译在世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治经济的频繁交流与往来,维护世界的稳定和持久和平,发挥了不可估量的作用。翻译是不同文化、不同语言的转化,是为了更好地交流与学习。要想翻译出合格的作品,译者在翻译过程中要综合考虑原文本、文化以及目标语读者等因素的基础上采用一定的方法和技巧遣词造句,翻译出让目标语读者能够接受的译文。而修辞学这一类的学术型著作,有较高的理论性、系统性,在翻译的过程中也必须还原出原文的系统性、理论性与逻辑性。刘亚猛教授(2014)在“修辞是翻译思想的观念的母体”一文中,阐述了翻译与修辞密切联系,他认为翻译的“信”与“忠实”本质上是一种修辞构筑

《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韦恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,编撰整理的。这部文集几乎涵盖了布斯的所有重要主题:从伦理、流行文化和教学,到简·奥斯汀、莎士比亚和巴赫金,并从各个层面展现了这位举足轻重的批评家对文学、修辞学等多个研究领域的重要贡献,其雄辩有力的文风发人深省,振奋人心。《布斯精粹》这本书的第六章节讲的是“反讽”修辞。在这一章节中布斯将“反讽”分为“稳定反讽”和“非稳定反讽”,就反讽的本质及其功能进行深入的探讨。同时他也将修辞视角引入对文学作品中反讽的解读,从修辞的角度探讨反讽叙事。这里的“修辞”不同于传统修辞格,它是指作者、叙述者及读者之间的修辞关系。反讽叙事即作者通过叙述技巧的控制,在文本阅读中形成表里不一暗含嘲弄谐谑的否定效果。反讽叙事是传递不同情感和价值的有力手段,是从作者控制、读者反应和文本呈现三方面展开的。他认为反讽最大的价值在于其修辞效果。

《布斯精粹》这本书是学术类领域的专著,描述对象较为抽象,且书中含有自成体系的修辞学术语,如Rhetrickery(诡辞)、Rhetorology(修辞艺术)等等。正是因为文章学术性的特点,书中每个章节都有大量的长难句,理解起来有一定的难度,翻译成中文时还要兼顾中文的表达习惯,所以翻译起来有一定的难度。

穆雷(2008)与其学生曾一起翻译过The Essential Wayne Booth一书,并把书名译为《修辞的复兴》。笔者认为书中的有些篇章段落翻译得甚好,值得翻译者们借鉴和学习,但也有少许地方不太符合中文的表达习惯。笔者想从《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一书中选取自己感兴趣的第六章节“The Empire of irony”,做一份翻译实践报告,说明翻译的过程,尤其是解决难点的过程,并与穆雷的此章翻译产生对话,进行对比,提出自己的看法、译法与见解,总结此次翻译任务中的心得体会、翻译过程中的不足,及努力的方向。

第二篇:英语论文开题报告范文

论文题目:the Application and Innovation

一、选题的意义和研究现状

1.选题的目的、理论意义和现实意义

长时期以来,人们视艾米莉・勃朗特为英国文学中的“斯芬克斯”。关于她本人和她的作品都有很多难解之谜,许多评论家从不同的角度、采用不同的方法去研究,得出了不同的结论,因而往往是旧谜刚解,新谜又出,解谜热潮似永无休止。

本文立足于欧美文学中的哥特传统研究《呼啸山庄》的创作源泉,指出艾米莉勃朗特在主题、人物形象、环境刻画、意象及情节构造等方面都借鉴了哥特传统,同时凭借其超乎寻常的想象力,将现实与超现实融为一体,给陈旧的形式注入了激烈情感、心理深度和新鲜活力,达到了哥特形式与激情内容的完美统一,使《呼啸山庄》既超越了哥特体裁的“黑色浪漫主义”,又超越了维多利亚时代的“现实主义”,从而展现出独具一格、经久不衰的艺术魅力。

2.与选题相关的国内外研究和发展概况

二、研究方案

1.研究的基本内容及预期的结果(大纲)

研究的基本内容:本文立足于欧美文学中的哥特传统研究《呼啸山庄》的创作源泉,指出艾米莉勃朗特在主题、人物形象、环境刻画、意象及情节构造等方面都借鉴了哥特传统,同时凭借其超乎寻常的想象力,将现实与超现实融为一体,给陈旧的形式注入了激烈情感、心理深度和新鲜活力,达到了哥特形式与激情内容的完美统一,使《呼啸山庄》既超越了哥特体裁的“黑色浪漫主义”,又超越了维多利亚时代的“现实主义”,从而展现出独具一格、经久不衰的艺术魅力。

预期的结果(大纲):

1.A Survey of Gothic

1.1Definition of Gothic

2Emily’s Gothic Heritage

2.1Theme

2.1.1Good and Evil

2.2Characters Description

2.2.1Villainhero

2.2.2Delicate Young Girl

2.3Atmosphere,Environment and Plot

2.3.1Terror

2.3.2Mystery

2.3.3Supernatural

3.Emily’s Gothic Innovation

3.1Combination of romanticism and Realism

3.1.1Change of the Background

3.1.3Stream of Consciousness

3.1.4Illusion and Subconsciousness

3.2.Description of Figure Emotion and Psychology

2.拟采用的研究方法 主要有资料查找、理论探讨研究、阅读法

3.研究所需条件和可能存在的`问题

研究所需条件:纸张、打印设备、图书馆、互联网上获取国内外文献资料;可能存在的问题:

(1)文献不足。

(2)由于个人的观点和能力,使对研究对象分析不够全面和深入。

三、研究进度安排、参考文献及审查意见

1.研究进度安排

(1)论文指导第一周(学期第八周):学生完成初稿。

(2)论文指导第二周(学期第九周):指导教师审阅论文初稿后发回修改。

(3)论文指导第三周(学期第十周):学生交论文第二稿。

(4)论文指导第四周(学期第十一周):指导教师审阅第二稿并发回给学生进一步修改。

(5)论文指导第五周(学期第十二周):定稿

(6)论文指导第六周(学期第十三周):交定稿的打印稿和电子文本。

(7)论文指导第六周(学期第十三周):本周星期五至论文指导第七周(学期第周)星期五,指导教师和评阅教师写评语,学生做好答辩准备。

(8)论文指导第七周(学期第十四周):星期三至论文指导第八周(学期第十五周)开展答辩工作。

第三篇:英语论文开题报告范文

课题研究现状:

English idioms are an important part of the English vocabulary. The general tendencies of present-day English are towards more idiomatic usages. Halliday and Hason (1976) pointed out that there are three functions of English idioms (ideational function,interpersonal function and textual function). Another scholar,Fernando C. (1996),also made valuable contributions to the understanding of idiomatic expression_r of coherent text,and in the creation of stylistic effects.

Chinese linguists like Hu Zhuanglin (1994,1996),Zhu Yongsheng (1995,1996,1997) and Zhang Delu (1994) mainly made contributions to the study of textual cohesion.

课题研究目的:

This paper is firstly intended to define English idioms and analyze the features of them. It then explores the cohesive function after careful analysis and discussion,attempting to arouse the concern of using idioms appropriately and help readers make full use of the cohesive function for communicating more concisely and idiomatically,thus more effectively.

课题研究内容:

As English idioms are much alive in everyday English,a close look at the function of idioms must be taken. This dissertation includes the following five aspects:

1.Introduction

2.A General Study of English Idioms

2.1The Definition of English Idioms

2.2Features of English Idioms

3.Cohesive Function of English Idioms

3.1Cohesion

3.2Functional Categories

3.3Cohesive Function of Relational Idioms

3.4Cohesive Function of Other Idioms

4.The Cohesive Function in Terms of Syntax And Pragmatics

4.1Syntactic Cohesion

4.2Pragmatic Function

5.Conclusion

课题研究计划:

January 22-March 10: question posing of the research and collection of materials March 11-March 25: analysis of the materials and writing of an outline

March 26-April 30: completion of the first draft and seeking supervisor’s advice May 1?June 10: refinement of the paper according to teacher’s suggestion

June 11―June 22: finalization of the thesis based on the set requirements after the defence

主要参考文献:

[1]Fernando,C. Idioms and Idiomaticity.Shanghai Foreign Language Education Press,2000

[2]Halliday,M.A.K. and R.Hason.Cohesion in English.Longman Press,1985

[3]Lakoff,G. and M. Johnson.Metaphors We Live By.University of Chicago Press,1980

[4]Makkai,A. Idiom Structure in English.The Hague Press,1972

一、选题来源、目的和意义:

本选题重在研究中西文化之间的差异以及这些差异对商务谈判的影响,最后得出商务谈判应该采用的策略。

随着我国加入WTO,国际贸易和对外交往将日益频繁,国家与国家之间、企业与企业之间、个人与个人之间,由于存在经济利益的协调,无时无处不需要谈判。出口商和进口商要消除分歧,达成一项公平的相互之间满意的交易,大多是通过商务谈判才能做到的。因此与外界交往合作的主要方式――跨文化商务谈判在社会、政治、经济生活中的地位越来越重要。因此,和外商谈判打交道的时候,不要忽略一些看似微不足道的细节,那些都有可能是成败的关键。只有正确探悉、学习和熟悉不同国家的文化差异,意识到他们的重要性,才能更好地探讨商务谈判的策略,为最后谈判的成功奠定基础和提供理论依据。

二、课题的主要内容(项目概要):

1.谈判与文化的综述

2.文化差异因素对国际商务谈判的影响

2.1语言和非语言差异的影响

2.2思维方式差异的影响

2.3价值观念差异的影响

3.应对商务谈判文化差异问题的对策

3.1树立跨文化的谈判意识

3.2谈判前做好充足的准备

3.3懂得谈判对方的语言

3.4对待文化问题应持有的态度

4.结尾

三、实施计划(设计工作的主要阶段、进度和完成时间等):

11月11日毕业论文动员大会

11月12日―12月1日下达任务书

12月2日―12月31日确定论文题目

1月1日―1月31日进行文献资料的收集、筛选、做读书笔记。

2月1日―2月28日完成论文详细提纲,交指导老师修改,补充。

3月1日―3月30日进行毕业论文初稿写作。

4月1日―5月19日毕业论文修改。

5月20日―6月5日毕业论文定稿、装订、答辩。

四、参考文献:

<1>李信,《中西方文化比较概论》,航空工业出版社,2003.6

<2>李郁、张泳,浅谈国际商务谈判中的跨文化问题及对策[J],商业研究,2004.7

<3>廖瑛,《外贸谈判英语》,对外经济贸易大学出版社,2004.2

<4>肖云南,《国际商务谈判》,清华大学和北方交通大学出版社,2003.5

<5>杨晶,《商务谈判》,清华大学出版社,2005.1

<6>姚立,《商务谈判―理论、实务、风格》,中国城市出版社,2003.3

<7>袁其刚,《国际商务谈判》,山东人民出版社,2003.2

第四篇:广告翻译开题报告

广告翻译的意义

广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,

广告翻译的目的

近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。

广告翻译的现状

广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解本文侧重分析。广告作为一种语篇有其自身的特点,并且受到多方面的制约。而广告翻译也要受到多方面因素的制约。适合广告翻译的最低标准是功能对等基础上的等效原则。这是由广告的特点和促销功能所决定的。在此基础上广告翻译也可实现文体对等和语义对等等更多层次的对等。

广告翻译的内容本文就现实生活中的一些典型的英语广告着手,从翻译效果的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的效果。在这里我们侧重注意的是国际广告中所出现的问题,即国际广告的跨文化因素。主要表现在以下三个方面:第

一、不同的文化价值观;第

二、不同的心里结构;第

三、不同的地域环境与人文环境 注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在:

1、语音差异、

2、语义差异语言文化的一部分,又是文化的载体。

3、文字形式差异。不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的喜好和厌恶也大相径庭。第

四、修辞差异 广告语常用修辞手法,为了表述内容形象化、具体化或是主要词语鲜明、突出。如:黄河冰箱,领“鲜”一步和ask for more__more.翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。

但是广告翻译的研究不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。

广告语是只广告中的语言,它就包括各种广告中所有的语言文字信息,所使用的手段和方法。

广告翻译的策略

1.尊重和把握民族心理差异,迎合译入语消费者的美学 在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反 的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻 译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义.前几年 我国生产的"白象"牌电池,在国内很受欢迎.因为"白象"在 中文里有"吉祥如意"的文化内含.此产品销往国外,如果直译 为"White elephant"不但不能吸引异国消费者,甚至引起反感. 因为"White elephant"在国外是固定词组,在南亚一带地区被视 为神圣的动物,而不做役用;这个词组还有沉重负担的意思(a burden of possession),引申为看不中用的东西(something useless). 这种"没有使用价值"的商品,外国消费者是不会掏钱买的.后 来改译为"pet elephant",这种译法给外国人美的感受,使他们联 想亲切、可爱的小白象形象,因此很快打开了产品的销路. 我国出口一种口红,商标叫"芳芳".在汉语中这个名字确实 很好,中国人一看到这两个字,就能联想起漂亮、优雅、青春的 女孩.然而如果直译成"Fang Fang",就将这种商品推向国外,商 品定会无人问津.因为"fang"在英语里是一个英文词,意思为: (A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth. 一看到这两个字,外国人头脑中出现的或许是一头"青面獠牙"的 怪兽,或毒蛇."Fang Fang"的译法,忽略宣传对象的化,一味 直译,结果"美少女"形象变成"怪兽"或"毒蛇".这种口红涂 上会变成丑八怪,哪里还会有人敢买!如果译成"Fragrance"商品 就有了美好形象,这种译法使外国人联想到时尚,漂亮,香水味 十足的女孩. 2.语言朴实规范,节奏简练明快

广告翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文"一劳永逸" 的记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网.因此,广告 翻译就必须朴实规范,形象生动.然而目前市场上很多广告译名 又长又不知所云,难以起到沟通商品与消费者的作用,一定程度

上影响了销售与消费.如"红梅"译成Red Plum Blossom,"山水"译成SHANG SHUI BRAND,"白云山"译成White Cloud and White Mountain等等都有不足之处.休利特—帕卡德是世界上最 大的电子仪器与小型电脑制造商,其产品商标在中国最初被译为 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),长达6个字,给 人的感觉是既长又无实际意义,后改译为"惠普",却成为该行业 一个著名的品牌.又如Head&Shoulder曾译为"海伦仙度丝",后 改译为"海飞丝",吸引了无数的爱美者. 因此,在英语广告翻译时,译语广告要适当的简化,译者不 应机械地找搬原文用词,应大胆翻译才能化平淡为精彩.

3.创造性翻译

广告翻译为了获得异国消费者,实现其目的,译者必须在译 语环境里找到能调动和激发消费者产生购买欲的语言、文化手段, 这时广告翻译已显而易见不再是简单的文字转换,而是一种创造 性工作.Poison百爱神(香水品牌),Poison一词本意是"毒药"或 "毒物",那些令人憎恶的东西.但一旦用作香水品牌,就不能直 译了.国外的市场专家分析研究发现,一些女性追求一种野性、粗 鄙的异国风情,为迎合他们的口味,精心设计Poison香水,受到 了不少国家女性的青睐,开拓了商品销售市场.这种品牌名称介 绍到我国,译者要充分考虑我国女性温柔娴淑的特点,运用逆向 思维进行创造性翻译.译者创造性产物"百爱神"香水,一下子

受到中国女士的欢迎,打开了中国市场.爱美之心,人皆有之,用了"百爱神"香水,人见人爱,何乐而不为呢?

四、结束语

综上所述,广告语言是一门艺术,它既有信息价值,又蕴涵 艺术价值.尽管好的广告植根于好的产品,但广告的说服力很大 程度上是通过广告语言实现的.它直接关系到商品信息的无障碍 传播,并对社会产生间接的精神上和文化上的影响.因此译者翻 译时应使译文具有同原文一样的表现力和感染力,甚至优于原文. 只有这样才能保证翻译的质量,才能更好的把我国的产品展示在 国际舞台上,促进我国企业更快地与国际接轨. 主要参考文献

1]孟琳詹晶辉:英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]. 中国翻译,2001,(5) [2]刘宓庆:文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, [3]崔刚《:广告英语3000句》,北京理工大学出版社,1993 [4]蒋磊:谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994 文化与广告翻译

中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中 断过的文化体系.从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文 化属于科学文化.在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价 值取向以道德为本位.重综合、轻分析.追求人与自然的和谐,把 人与自然看成浑然一体.而科学文化重物质、轻人论,价值取向 以功利为本位.重分析、轻综合.强调人与自然的对立,人与自 然的索取.而中西文化的差异会影响广告信息的获得.广告中的 商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产 品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表 象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递. 例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语: "为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区.""For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area."这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到 吸烟区.标语的用意中国人一眼就能看明白.但从它的汉式英译 结构分析,英译汉的意思便成了"为了健康欢迎候机乘客吸烟." 因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所.这哪里还有禁止吸烟

的提示,简直就是纵容乘客吸烟. 广告翻译需要一个共有的语用前提.由于用英汉两种语言的 人在民族心理、思维和推理模式等方面存在显著的差异,有相异 文化的人在使用对方的语言交际时,文化差异因素必然会制约语 言的使用.在广告翻译方面则表现为获得不确切的,有时甚至是 错误的广告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋养品,历 史上曾作为"贡粉"每年进献给皇帝.但对英美人士来说却鲜为 人知.当翻译人员根据具有权威的《汉英词典》中的"藕粉"英 译为"Lotus Root Starch"向外宾作广告宣传时,不少人仍是不 乐意购买.原因在于"Starch"(淀粉)一词.因为多吃"Starch" 容易发胖,而许多西方人都怕发胖.后来将"Starch"改译成 "powder"(粉)后,购买者明显比以前增多了.

二、英语广告翻译的常见问题 1.广告翻译中用词不当

我国广告的英语译文中用词不当的现象相当严重,如上海生

产的"标准牌"缝纫机曾被误译成Typical Sewing Machine,"标准"在《新华词典》中是指产品质量技术和规格都符合进口市场

的标准,而typical是典型的,普通的意思.普通的缝纫机在追求 新、奇、异的国际市场上怎么会有销路呢?又如有一则锅巴的广 告词:"本品可即购即食,食用方便"译者曾译为"Opening and eating immediately".用immediately译此广告中的"即"不是很好. 因为国外消费者读到所产生的联想是"不吃掉,商品马上会坏." 谁会买这样的产品呢? 2.语言平淡,缺乏艺术感染力

一则广告能否吸引消费者的眼球、激发其购买欲望,关键在 于广告语言的艺术感染力.可是一些翻译广告的语言平淡,缺乏 艺术感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.译文:没 有什么能象可乐那样令你神清气爽.将原文和译文相比较,我们 会发现译语广告平淡,而原文则透出一种只有我才能做到的霸气. 笔者认为该英文广告可译为:"可口可乐—提神醒脑,无与伦比". 而且,原译将"Coke"译为"可乐"不甚妥当.实际上Coke指的

是Coca-Cola,是商标的简写体,在美国已很少用其全称了."可乐"固然可以指代"可口可乐",但还有其它品牌,如"百事可乐"、

"非常可乐"等,很容易引起误解.(2)A deal with us means a good deal to you.译文一:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 卖.译文二:同我们做买卖,都是回报丰厚的好买卖.译文一翻 译痕迹太浓,机械照搬原文用词,致使译文表达生硬.译文二较 译文一虽然摆脱了翻译腔,没有将"mean"对号入座的翻译成"意 味着",但是译文广告文字表达没有力量,不象原文广告那样给人 充满自信的感觉.笔者试译为:同我们做买卖,保管您回报丰厚. 3.重形似轻神似,缺乏广告味

翻译必须译出原文的"味".翻译说明文要有说明文味,记叙 文要有记叙文味,同样翻译广告要又广告味.然而一些英语翻译 广告相比原文广告仅仅做到了形似,而无"神似",广告味缺乏.

笔者认为,翻译广告之所以因形损神,是由于译者"一厢情愿" 强求再现原语的某些表现形式,如:夸张、双关、典故等修辞手 段,企图让读者欣赏广告语言的妙趣,可是这些原语修辞所带来 的妙趣只能意会不能言传,因而得不偿失,弄巧成拙.例如:(1) We take no pride in prejudice.译文一:对于您的偏见我们没有傲 慢.译文二:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪.这是 《泰晤士报》为自己做的一则广告.稍有英国文学基础的人都知道 该广告源于奥斯汀的名著"Pride and Prejudice".译文一,译者是 想让译文使读者同样领略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 没有几个读者能够看懂,译文为了形似,竟付出如此"惨重"的 代价!译文二虽然不像译文一那样使人不知所云,也巧妙的将原 文用典的妙趣传达在译文中,但文字不精练简洁.笔者认为应译 为:"我们不以偏见为荣".原语掷地有声,译语也同样铿锵有力. 虽然译文看不出原文用典的精妙,但原文的本质神韵在译文中得 以体现.(2)I'm More satisfied.译文:摩尔香烟,我更满意.虽 然译文既照顾了More(香烟品牌)和构成比较级(更)的双重意 义,但译文广告读起来不象广告语言,欠缺广告味.笔者将其译 为:吸摩尔香烟,那才叫舒服呢!译文虽看上去没有比较级,但 实际上比较意味蕴涵其中.

随着全球经济一体化的趋势,世界贸易的发展,进出口商品越来越多,国际间商品流通日益频繁,伴随着越来越多的商品进入我国的同时,我国商品也开始走向海外参与国际市场的竞争,面对国际市场的激烈竞争,所有产商都面临着一个问题:如何卖出自己的商品,广告宣传必不可少,从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生存死亡,其宣传广告必定伴随着翻译,翻译便越来越被人们重视。

在汉英广告翻译中,常见的弊病首先是词汇和句子层面的低级错误较多,其次在于追求字面的忠实,而忽视了受众的反应,没有考虑译文的文化可接受性等因素。从严格意义上说,相当一部分国内企业的英文广告不应当由译员按照中文广告进行翻译,而应当交给具有西方语言和文化背景的专业广告人进行重新策划,根据西方受众的口味和审美旨趣进行创作, 以达到更好的广告传播目的。 在广告翻译实践中,应着眼于受众的需求和口味,着重把握原文的精髓,而不是追求字面或语言上的对应。在翻译文化信息丰富的广告文案时,更是应当采用“改写”的翻译策略,大胆舍弃原文较为难懂或复杂的文化意象,以提高广告的传播效果。在此过程中,广告主和译员应当充分沟通,从广告传播的角度对原文进创造性翻译,才能真正保证译文的高质量,取得理想的传播效果。

由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。

北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深值于民族传统文化的心理特征。这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。”因此在遇到此类设计到各自文化内涵及表现得广告翻译时更应注意。比如在我国人们心目中,“龙”代表吉祥,中国人

自诩为龙的传人,但英文dragon对西方人来说是罪恶的象征。大熊猫是我国的国宝,但却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有点像猪。饮料Seven-up(七喜)的名称里up这个词符合美国人的喜好,那就是一种蓬勃向上的朝气,但是如果我们按字面意思把它翻译成“七上”,那绝对得不到中国人的认可,马上让人联想到“七上八下”这个成语,对此饮料的感觉大概也是“七上八下,不敢一试”而“喜”字则对中国人来说充满了喜庆吉祥之意,同时它在汉语中也有精神振奋的含义,仅仅一个小小的调整,一字之差,效果却大相径庭。所以翻译时要特别注意这类由文化差异带来的分歧。

本文本着对翻译的语言特点、翻译的策略、中西方文化对广告翻译的影响,研究了广告翻译这一课题,以帮助读者了解和深入广告翻译,并掌握广告翻译中的技巧,以唤起他们去行动、去思考、去感受,也就是对广告翻译的兴趣。

主要参考文献

1]孟琳詹晶辉:英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]. 中国翻译,2001,(5) [2]刘宓庆:文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, [3]崔刚《:广告英语3000句》,北京理工大学出版社,1993 [4]蒋磊:谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994

主要参考文献

[1].孟琳詹晶辉:英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]. 中国翻译,2001,(5) [2].刘宓庆:文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司 [3].崔刚《:广告英语3000句》,北京理工大学出版社,1993 [4].蒋磊:谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994 [5].尤金〃奈达.翻译理论与实践【M】.上海:上海译文出版社,1990.

主要参考文献

[1].孟琳詹晶辉:英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]. 中国翻译,2001,(5) [2].刘宓庆:文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司 [3].崔刚《:广告英语3000句》,北京理工大学出版社,1993 [4].蒋磊:谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994 [5].尤金•奈达.翻译理论与实践【M】.上海:上海译文出版社,1990.

第五篇:开题报告和英文翻译内容及格式要求.

1 课题来源、背景和意义

课题的来源就写“本课题零件来自生产实际”,然后附上零件图片,注意每个图片下面都要有图名、图号,表格上方都应该有表号、表名。(下同

课题的背景和意义:主要介绍本课题背景以及能带来一些什么样的革新或社会效益神马的,模具设计一般没有神马非凡的意义,所以,如果对产品零件了解多的话,简要介绍一下产品的作用和功能,如果对产品不了解,也可以不写。课题的意义就讲一下通过毕业设计课题,对四年大学学习的综合实践啦、锻炼啦、为以后工作打基础啦,等等神马的,自己发挥,写个100-200字。

2 文献综述(标题自拟

介绍与课题(也就是注塑或冲压有关的国内外前沿技术、工艺、设备等现状及发展趋势。可在网上或图书馆查阅一些相关资料。可根据需要再在增加小标题。

3 课题主要任务和成型方案 3.1 设计内容

也就是课题都做些神马,就是毕业设计任务书里列出的几条,如果必要,自己可以再增加内容

3.2 成型方案

对于模具设计的,主要介绍分型面位置、一模几腔、浇口位置等成型方案,以及浇注系统、冷却系统、推出机构、侧抽芯或内抽芯等的模具主要结构形式,并说明原因或依据,有多种可行结构或方案的,可都列出,说明各自优缺点,最后选择一个最佳方案。非模具设计的,根据设计任务书,列出自己的设计方案,亦可列出多个可行方案,做出比较,选择最佳。

3.3 课题重点和难点

列出课题的重点,或任何主观、客观的难点、问题。模具设计的,可根据需要贴几张零件的不同方位的图片,箭头指明难点或问题,如何解决。

4 课题工作计划

课程设计的计划表,任务书里有,自己可再细化。 5 参考文献

把任务书里要求的参考文献写在最前面,后面再写上参考过的文献,要求参考文献至少10个以上

科院和本部的开题报告封面不一样,内容和格式要求是一样的。 湖北汽车工业学院科技学院毕业设计(论文开题报告 课题名称: 指导老师: 学生: 班级: 学号: 专业: 时间:

毕业设计(论文开题报告课题名称 系部材料工程系 专业 班级 姓名 学号

指导教师签名(校内 指导教师签名(校外 年月日

1 课题背景及意义(小三黑体

随着各种新型材料和新型胶粘剂的出现,胶接技术越来越广泛地应用于国防、航空、航天、汽车等领域。胶接接头可用于保持结构的完整性,或用于在两个被胶接件之间传输载荷。随着胶接结构越来越广泛地应用在重要结构上,以及被连接结构的复杂性越来越高,对胶接结构进行无损检测和无损评价的要求也越来越高。所以,胶接接头的无损检测和无损评价有非常重要的意义。

2 本课题及相关领域的国内外现状及发展

2.1 胶接接头的无损检测(四号黑体

通常胶接接头中可能存在三类基本缺陷[1]:

1、粘附强度低(Poor adhesion,即胶粘剂与被胶接件结合不好;

2、内聚强度(即胶层强度不足(Poor cohesive strength; ……

2.1.1 胶接前的检测(小四号黑体

…… 声波的存在可以用介质的质点位移u 来标志,在线性声学的范围内,u i 是小幅度的,这里,u i 是u 沿坐标轴的三个分量,i=1,2,3。由u i 引起的相对形变量可取

[5] (2 1,,,i j j i j i u u += ε (2.1

式中,下标“,j ”表示j x ∂∂。这里,εij 是二秩张量ε的分量。

不同表面处理试样在天然江水中的点蚀电位和钝化电位的比较如图2.3所示。(注意:图中所包含的信息应完整齐全,满足独立性、自明性、自含性和完备性的要求。图表不得隔断正文段落,也不得放在对该图表的引述之前,而应放在引述之后的两段落之间,也即某一段落结束之后。

3cm 公式、图表范例: (图中文字、符号用六宋

图2.3 不同表面处理试样在天然江水中的点蚀电位和钝化电位(五宋 1.点蚀电位(V b 2.钝化电位(V p (小五宋

不同温度固化试样剪切拉伸试验结果见表2-1。按照国际惯例,表格应采用三线表形式。

表2.1 试样失效载荷(小四黑体 组别 固化温度(℃ 失 效 载 荷 (kN 均值(kN 1 177 9.44 8.89 7.76 8.28 8.59 2 170 4.57 4.64 4.50 4.8 3 4.6 4 3 16 5 3.79 4.02 3.97 —— 3.92 4

160 2.92 2.75 2.93 2.82 2.86 1. 注:表中数据采用小五号宋体,标题栏采用五号宋体,表格一律采用三线表形式。

3 课题主要任务和研究路线 4 课题工作计划 参考文献(小三黑体

[1] A. Higgins. Adhesion bonding of aircraft structures[J]. International Journal of Adhesion and Adhesives, 2000, 20(5:367-376. [2] 夏文干,蔡武峰,林德宽. 胶接手册[M]. 北京:国防工业出版社, 1989.56-70 [3] 翁熙祥. 粘接理论研究的一些新进展[J]. 中国胶粘剂,1999, 8(5: 38~40. [4] F. Auger, P. Flandrin. The why and how of time-frequency reassignment[C]. IEEE International Symposium on Time-frequency and Time-scale Analysis. 1994, Philadelphia: 197-200. 100200300400500600700800氧化原样打磨喷丸酸洗 指导教师评语: 签名:

年月日

参考文献范例(可参考湖北汽车工业学院学报参考文献格式要求: 格式: [1] 作者.题名[J].刊名.出版年,卷号(期号:起止页码

期刊[J]、专著[M]、学位论文[D]、专利[P]、报纸[N]、会议论文[C] 注:开题报告要求3000字以上,用宋体小四号字,1.25倍行距排版,A4复印纸单面打印。页边距:左3cm,上、下、右各2cm;页眉:1.5cm,文武线上写:“湖北汽车工业学院毕业设计(论文开题报告”字体为楷体小四居中;页脚:1.5cm,页码为Times New Roman小五居中。纸质版资料原文可用A4复印纸复印。

开题报告应在规定时间内上传到毕业设计网络系统中,指导教师审阅提出修改意见(修改意见用红色四号字体附在译文后面,学生应尽快根据修改意见进行修改后再次上传,指导老师确认合格后网上定稿。

指导教师评语:(供参考

学生工作态度和勤奋程度,文献查阅能力如何,综述是否全面,开题报告撰写条理是否清晰,文字、语言表达语句是否流畅,格式是否符合规范,课题研究路线及工作计划是否合理,是否达到开题报告的要求,存在哪些问题。(同意、修改后、不同意开题。

签名: 年月日

1 英文翻译的英文原文和译文要放到一个word文件里,即前面是原文,后面是译文。如果拿到的原文是pdf格式,导出也行,抓成图片也行,自己输入也行,反正想办法放到word文档里,而且格式要规范。

2 禁止用翻译软件翻译,译文语句要通顺,自己要能读得懂。 3 下面是科院和本部英文翻译的封面和格式要求 湖北汽车工业学院科技学院毕业设计(论文英文翻译 课题名称: 指导老师: 学生: 班级: 学号: 专业: 时间:

课题名称 系部 姓名 专业 班级

学号

指导教师签名(校内 指导教师签名(校外 年月日

2cm 湖北汽车工业学院毕业设计(论文)开题报告 2cm 3cm 文章名(三号黑体) 作者名(小四宋体) 摘要(小四黑体) 胶接接头性能的无损评价是很困难的,至今没有 : 令人满意的评价方法。本文采用时频分析的方法,将 AU 信号中的兰姆波各模式 在时频空间进行分离,通过分析兰姆波的信号组成和模式转换,对 Al 合金弱化 胶接接头及加速退化接头的超声波无损定征进行了研究。 (小四宋体) 1 课题背景及意义(小三黑体) 随着各种新型材料和新型胶粘剂的出现,胶接技术越来越广泛地应用于 国防、航空、航天、汽车等领域。胶接接头可用于保持结构的完整性,或用 于在两个被胶接件之间传输载荷。随着胶接结构越来越广泛地应用在重要结 构上,以及被连接结构的复杂性越来越高,对胶接结构进行无损检测和无损 评价的要求也越来越高。所以,胶接接头的无损检测和无损评价有非常重要 的意义。 2 本课题及相关领域的国内外现状及发展 2.1 胶接接头的无损检测(四号黑体) 通常胶接接头中可能存在三类基本缺陷[1]:

1、粘附强度低(Poor adhesion, 即胶粘剂与被胶接件结合不好;

2、内聚强度(即胶层强度)不足(Poor cohesive strength; „„ 2.1.1 胶接前的检测(小四号黑体) -5- 湖北汽车工业学院毕业设计(论文)开题报告 指导教师评语: 学生翻译工作量是否充足,翻译语句是否流畅,句意是否准确, 文字、语言表达的准确性和结构层次是否合理,格式是否符合规范, 对本专业相关词汇的掌握程度和英文科技文献的翻译能力如何,是 否达到外文文献翻译要求,存在哪些问题。建议(定稿、修改、重 新翻译) 。 年 月 日 -6- 湖北汽车工业学院毕业设计(论文)开题报告 注: 每位学生至少查阅相关文献 10 篇以上, 其中 研究型课题要求查阅 20 篇以上文献其中包括至少 5 篇外文文

献,本科生需完整翻译一篇与毕业设计课题 相关(或本专业相关)的外文资料(5000 字以上) , 原文及译文应在规定时间内上传到毕业设计网络系统 中,指导教师审阅提出修改意见(修改意见用红色四 号字体附在译文后面) 学生应尽快根据修改意见进行 , 修改后再次上传,指导老师确认合格后定稿。 纸质版资料原文可用 A4 复印纸复印,原文若打 印,应采用新罗马字体(Times New Roman) ,小四字 号。译文用 A4 纸打印。 译文正文用宋体小四号 字,1.25 倍行距排版,页面设置见(纸型:A4;页边 距:左 3cm,上、下、右各 2cm;页眉:1.5cm,文武 线上写: “湖北汽车工业学院毕业设计(外文翻译” , 字体为楷体小四居中; 页脚: 1.5cm, 页码为 Times New Roman 小五居中;行距:1.25 倍行距) 。 毕业论文主标题毕业论文主标题毕业论文主标题毕业论文主标题((((黑体黑体黑体黑体·· ·三 · 号字三号字三号字三号字 ——副题 (宋体· 四号字 考号:(楷体· 四号字 姓名:(楷体· 四号字 [[[[内容提要内容提要内容提要内容提要](](](](黑体黑体黑体黑体·· ·五 · 号字五号字五号字五号字 提高“打赢”能力是军队落实科学发展观的根本目的。在当 前情况下, 军队管理工作必须以有效推进军事斗争准备为牵引, 坚持为战斗力建设服务的总 原则,以人员管理为重点,以纪律建设为核心,真正做到服务“打赢”、保障“打赢”、向“打 赢”聚焦,着力培养与“打赢”要求相适应的过硬素质、顽强作风和严格的组织纪律,切实解 决好制约战斗力 生成和提高的突出问题。(宋体· 五号字 ((((关键词关键词关键词关键 词(( ((黑体黑体黑体黑体·· ·五号字五号字五号字五号字)) · ))军队管理 战斗力 军事 规律 ((((宋体宋体宋体宋体·· · 五号字五号字五号字五号字 · 正文(宋体· 五号字 谈论现代军事管理规律, 探讨现代科技与军事管理的关系, 首要的问题就是要确立现代军事 -7- 湖北汽车工业学院毕业设计(论文)开题报告 管理的战斗力标准。 目前学术界对这个问题已经有了共识, 但具体到如何把飞速发展的现代 科技运用到军事管理中, 以增强部队战斗力方面意见颇多分歧, 归纳起来人致存在以下四种 主要观点。 观点一:军事管理有自身的规律,科技只是辅助手段。 (1) …… 观点二:科 技是第一生产力,也是第一战斗力。 (2) [[[[注注注注 释释释释](](](](黑体黑体黑 体黑体·· ·五号字五号字五号字五号字 · (宋体· 五号享 (1周林: 《军事信息学》 [M], 北京:国防大学出版社,2003 年版,第 245 页。 (2李阳: 《论现代军

事管理的精神效益原 则》《世界军事》20001 年第 2 期。 [[[[参考文献参考文献参考文献参考文献](](](](黑体黑 , 体黑体黑体·· ·五号宇五号宇五号宇五号宇 · (宋体· 五号字

1、王保存著: 《世 界新军事变革论》[M],北京:解放军出版社。2003 年版。

2、张召忠著: 《打赢信息化战 争》[M],北京:世界知识出版社,2004 年版 -8-

第六篇:2011英语论文开题报告范文

function and application of descriptive translation studies 1 introductionthe intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm. the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.2 outline2.1 development and major concepts of dtsin this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 methodolgyi will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 dts in contrast to other theoriesa contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.2.4 case studyin this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 conclusionbased on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)0000附录2- 引文范例(仅供参考)“it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)附录3- 参考文献范例(仅供参考)wilss, wolfram. the science of translation C problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152.专 业: 研究方向: 作 者: 导 师: 写作时间: ― 对外经济贸易大学英语学院(英文)school of international studiesuniversity of international business and economicspragmatic strategies in advertising: implicatureswang yinga thesis submitted to school of international studies of university of international business and economicsin partial fulfillment of the requirement for the degree of master of arts

推荐专题: 论文开题报告范文 论文开题报告格式 论文开题报告英文版 开题报告英文翻译 开题报告英文

相关推荐
本站文档由会员上传,版权归作者所有,如有侵权请发送邮件至89702570@qq.com联系本站删除。
Copyright © 2010 - 千文网移动版
冀ICP备2020027182号